D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

 

CLASSES AND CLASS STRUGGLE

LES CLASSES ET LA LUTTE DE CLASSES

CLASES Y LUCHA DE CLASES

LE CLASSI E LA LOTTA DI CLASSE

 

.en. Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is tlhe history of civilization for thousands of years. To interpret history from this viewpoint is historical materialism; standing in opposition to this viewpoint is historical idealism.
" Cast Away Illusions, Prepare for Struggle " ( August 14, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 428.

.fr. Lutte de classes, certaines classes sont victorieuses, d'autres sont éliminées. Cela, c'est l'histoire, l'histoire des civilisations depuis des millénaires. Interpréter l'histoire d'après ce point de vue, c'est ce qui s'appelle matérialisme historique ; se placer à l'opposé de ce point de vue, c'est de l'idéalisme historique.
« Rejetez vos illusions et préparez-vous à la lutte » ( 14 août 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Las clases luchan, una clases salen victoriosas, otras quedan eliminadas. Así es la historia, así es la historia de la civilización de los últimos milenios. Interpretar la historia desde este punto de vista es materialismo histórico; sostener el punto de vista opuesto es idealismo histórico.
Desechar las ilusiones, prepararse para la lucha ( 14 de agosto de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Lotta di classe, certe classi sono vittoriose, altre vengono eliminate. Questa è la storia, la storia delle civiltà, da millenni. Interpretare la storia da questo punto di vista è quel che si dice materialismo storico ; porsi all'opposto di questo punto di vista è idealismo storico.
" Respingete le vostre illusioni e preparatevi alla lotta " ( 14 agosto 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. In class society everyone lives as a member of a particular class, and every kind of thinking, without exception, is stamped with the brand of a class.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, p. 296.

.fr. Dans la société de classes, chaque homme vit en tant que membre d'une classe déterminée et il n'existe aucune pensée qui ne porte une empreinte de classe.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En la sociedad de clases, cada persona existe como miembro de determinada clase, y sodas las ideas, sin excepción, llevan su sello de clase.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. In una società divisa in classi, ogni uomo vive in una determinata situazione di classe, e ogni ideologia porta un marchio di classe.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ) Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Changes in society are due chiefly to the development of the internal contradictions in society, that is, the contradiction between the productive forces and the relations of production, the contradiction between classes and the contradiction between the old and the new; it is the development of these contradictions that pushes society forward and gives the impetu6 for the supersession of the old society by the new.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, P. 314.

.fr. Les changements qui interviennent dans la société proviennent surtout du développement des contradictions à l'intérieur de la société, c'est-à -dire des contradictions entre les forces productives et les rapports de production, entre les classes, entre le nouveau et l'ancien. Le développement de ces contradictions fait avancer la société, amène le remplacement de la vieille société par la nouvelle.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Los cambios que se producen en la sociedad se deben principalmente al desarrollo de sus contradicciones internas, es decir, las contradicciones entre las fuerzas productivas y las relaciones de producción, entre las clases y entre lo viejo y lo nuevo. Es el desarrollo de estas contradicciones lo que hace avanzar la sociedad e impulsa la sustitución de la vieja sociedad por la nueva.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Le trasformazioni della società sono generate soprattutto dallo sviluppo delle contraddizioni esistenti all'interno di questa, cioè delle contraddizioni tra le forze produttive e i rapporti di produzione, delle contraddizioni tra le classi, delle contraddizioni tra il vecchio e il nuovo. Lo sviluppo di queste contraddizioni spinge la società in avanti, conduce alla sostituzione della vecchia società con una nuova.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. The ruthless economic exploitation and political oppression of the peasants by the landlord class forced them into numerous uprisings against its rule. It was the class struggles of the peasants, the peasant uprisings and peasant wars that constituted the real motive force of historical development in Chinese feudal society.
" The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party " ( December 1939 ), selected works, vol. II, p. 308.

.fr. L'impitoyable exploitation économique et la cruelle oppression politique de la part des propriétaires fonciers contraignirent la paysannerie à entreprendre un grand nombre d'insurrections contre leur domination. Dans la société féodale chinoise, les luttes de classe de la paysannerie, les insurrections et les guerres paysannes ont seules été les véritables forces motrices dans le développement de l'histoire.
« La Révolution chinoise et le Parti communiste chinois » ( décembre 1939 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La despiadada explotación económica y la cruel opresión política de los campesinos por la clase terrateniente, los forzaron a alzarse en numerosas rebeliones contra la dominación de ésta. ( ... ) Las luchas de clase del campesinado, los levantamientos campesinos y las guerras campesinas fueron la fuerza motriz real del desarrollo histórico de la sociedad feudal china.
La revolución china y el Partido Comunista de China ( diciembre de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Lo spietato sfruttamento economico e l'oppressione politica esercitata sui contadini da parte dei proprietari fondiari costrinsero a più riprese i contadini a ribellarsi contro il loro dominio ( ... ) Queste lotte di classe dei contadini - sollevazioni contadine e guerre contadine - costituirono appunto la forza motrice reale dello sviluppo storico nella società feudale cinese.
" La rivoluzione cinese e il Partito comunista cinese " ( dicembre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. In the final analysis, national struggle is a matter of class struggle. Among the whites in the United States it is only the reactionary ruling circles who oppress the black people. They can in no way represent the workers, farmers, revolutionary intellectuals and other enlightened persons who comprise the overwhelming majority of the white people.
" Statement Supporting the American Negroes in Their Just Struggle Against Racial Discrimination by U.S. Imperialism " ( August 8, 1963 ), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., pp. 3-4.

.fr. La lutte nationale est, en dernière analyse, une lutte de classe. Aux États-Unis, seuls les milieux dirigeants réactionnaires de la race blanche oppriment les Noirs. Ils ne sauraient en aucune façon représenter les ouvriers, paysans, intellectuels révolutionnaires et personnalités éclairées qui forment l’écrasante majorité de la race blanche.
« Déclaration pour soutenir les Noirs américains dans leur juste lutte ontre la discrimination raciale pratiquée par l’impérialisme américain » ( 8 août 1963 ).

.es. La lucha nacional es, en último término, un problema de la lucha de clases. Entre los blancos en los EE.UU., solo los reaccionarios círculos dominantes son los que oprimen a los negros. Ellos no representan en modo alguno a los obreros, los campesinos, los intelectuales revolucionarios y otras personalidades razonables que constituyen la aplastante mayoría de los blancos.
Declaración de apoyo a los negros norteamericanos en su justa lucha contra la discriminación racial del imperialismo norteamericano ( 8 de agosto de 1963 ).

.it. La lotta nazionale è in ultima analisi una lotta di classe. Negli Stati Uniti, i soli ambienti dirigenti reazionari della razza bianca opprimono i negri. Essi non potrebbero in alcun modo rappresentare gli operai, i contadini, gli intellettuali rivoluzionari e le personalità illuminate che costituiscono la schiacciante maggioranza della razza bianca.
" Dichiarazione per sostenere i negri americani nella loro giusta lotta contro la discriminazione razziale praticata dall'imperialismo americano " ( 8 agosto 1963 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. It is up to us to organize the people. As for the reactionaries in China, it is up to us to organize the people to overthrow them. Everything reactionary is the same; if you don't hit it, it won't fall. This is also like sweeping the floor; as a rule, where the broom does not reach, the dust will not vanish of itself.
" The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan " ( August 13, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 19.

.fr. Le peuple, c’est à nous de l’organiser. C’est à nous de l’organiser pour abattre la réaction en Chine. Tout ce qui est réactionnaire est pareil : tant qu’on ne le frappe pas, impossible de le faire tomber. C’est comme lorsqu’on balaie : là où le balai ne passe pas, la poussière ne s’en va pas d’elle-même.
« La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon » ( 13 août 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. A nosotros nos incumbe organizar al pueblo. En cuanto a los reaccionarios chinos, nos incumbe a nosotros organizar al pueblo para derribarlos. Con todo lo reaccionario ocurre igual: si no lo golpeas, no cae. Esto es como barrer el suelo: por regla general, donde no llega la escoba, el polvo no desaparece solo.
La situación y nuestra política después de la victoria en la Guerra de Resistencia contra el Japón ( 13 de agosto de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Siamo noi che dobbiamo organizzare il popolo. Siamo noi che dobbiamo organizzarlo per abbattere la reazione in Cina. Tutto ciò che è reazionario si somiglia : fintanto che non lo si colpisce, è impossibile abbatterlo. E' come quando si scopa un pavimento : dove la scopa non arriva, la polvere da sola non se ne va.
" La situazione e la nostra politica dopo la vittoria nella guerra di resistenza contro il Giappone " ( 13 agosto 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. IV.

 

.en. The enemy will not perish of himself. Neither the Chinese reactionaries nor the aggressive forces of U.S. imperialism in China will step down from the stage of history of their own accord.
" Carry the Revolution Through to the End " ( December 30, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 301.

.fr. L’ennemi ne périra pas de lui-même. Ni les réactionnaires chinois, ni les forces agressives de l’impérialisme américain en Chine ne se retireront d’eux-mêmes de la scène de l’histoire.
« Mener la révolution jusqu’au bout » (30 décembre 1948), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El enemigo no desaparecerá por sí solo. Ni los reaccionarios chinos ni las fuerzas agresoras del imperialismo norteamericano en China se retirarán por su propia voluntad del escenario de la historia.
Llevar la revolución hasta el fin ( 30 de diciembre de 1948 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il nemico non perirà spontaneamente. Né i reazionari cinesi, né le forze aggressive dell'imperialismo americano in Cina si ritireranno spontaneamente dalla scena della storia.
" Portare la rivoluzione fino in fondo " ( 30 dicembre 1948 ), Opere scelte di MaoTse-tung, vol. IV.

 

.en. A revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture, or doing embroidery; it cannot be so refined, so leisurely and gentle, so temperate, kind, courteous, restrained and magnanimous. A revolution is an insurrection, an act of violence by which one class overthrows another.
" Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan " ( March 1927 ), selected works, vol. I, p. 28.

.fr. La révolution n'est pas un dîner de gala; elle ne se fait pas comme une oeuvre littéraire, un dessin ou une broderie; elle ne peut s'accomplir avec autant d'élégance, de tranquillité et de délicatesse, ou avec autant de douceur, d'amabilité, de courtoisie, de retenue et de générosité d'âme. La révolution, c'est un soulèvement, un acte de violence par lequel une classe en renverse une autre.
Rapport sur l'enquête menée dans le Hounan à propos du mouvement paysan » ( Mars 1927 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Hacer la revolución no es ofrecer un banquete, ni escribir una obra, ni pintar un cuadro o hacer un bordado; no puede ser tan elegante, tan pausada y fina, tan apacible, amable, cortés, moderada y magnánima. Una revolución es una insurrección, es un acto de violencia mediante el cual una clase derroca a otra.
Informe sobre la investigación del movimiento campesino en Junán ( marzo de 1927 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La rivoluzione non è un pranzo di gala, non è una festa letteraria, non è un disegno o un ricamo ; non si può fare con tanta eleganza, con tanta serenità e delicatezza, con tanta grazia e cortesia. La rivoluzione è un atto di violenza, è l'azione implacabile di una classe che abbatte il potere di un'altra classe.
" A proposito di un'inchiesta sul movimento contadino nello Hunan " ( marzo 1927 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Chiang Kai-shek always tries to wrest every ounce of power and every ounce of gain from the people. And we? Our policy is to give him tit for tat and to fight for every inch of land. We act after his fashion. He always tries to impose war on the people, one sword in his left hand and another in his right. We take up swords, too, following his example. As Chiang Kai-shek is now sharpening his swords, we must sharpen ours too.
" The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan " ( August 13, 1945 ), selected works, vol. IV, pp. 14-l5.

.fr. Tchiang Kai-chek cherche toujours à arracher au peuple la moindre parcelle de pouvoir, le moindre avantage conquis. Et nous ? Notre politique consiste à lui riposter du tac au tac et à nous battre pour chaque pouce de terre. Nous agissons à sa manière. Tchiang Kai-chek cherche toujours à imposer la guerre au peuple, une épée à la main gauche, une autre à la main droite. A son exemple, nous prenons, nous aussi, des épées. Et comme Tchiang Kai-chek affile maintenant ses épées, nous devons affiler les nôtres aussi.
« La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon » ( 13 août 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Chiang Kai-shek trata siempre de arrebatar al pueblo cada átomo de poder y cada átomo de sus conquistas. Y nosotros? Nuestra política es responder medida por medida y luchar por cada pulgada de terreno. Actuamos según él actúa. El siempre trata de imponer la guerra al pueblo, con una espada en la mano izquierda y otra en la derecha. Nosotros también empuñamos espadas, siguiendo su ejemplo. ( ... ) Como Chiang Kai-shek está ahora afilando sus espadas, debemos afilar las nuestras.
La situación y nuestra política después de la victoria en la Guerra de Resistencia contra el Japón ( 13 de agosto de 1945 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung t. IV.

.it. Ciang Kai-shek cerca costantemente di strappare al popolo anche la minima frazione di potere, il minimo vantaggio acquistato. E noi ? La nostra politica consiste nel rispondergli colpo per colpo e nel batterci per ogni zolla di terra. Noi agiamo come lui. Ciang Kai-shek cerca costantemente di imporre al popolo la guerra, con una spada nella mano sinistra e un'altra spada nella destra. Seguendo il suo esempio, anche noi ricorriamo alle spade. E poiché Ciang Kai-shek ora sta affilando le sue spade, noi dobbiamo affilare le nostre.
" La situazione e la nostra politica dopo la vittoria nella guerra di resistenza contro il Giappone " ( 13 agosto 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Who are our enemies? Who are our friends? This is a question of the first importance for the revolution. The basic reason why all previous revolutionary struggles in China achieved so little was their failure to unite with real friends in order to attack real enemies. A revolutionary party is the guide of the masscs, and no revolution ever succeeds when the revolutionary party leads them astray. To ensure that we will definitely achieve success in our revolution and will not lead the masses astray, we must pay attention to uniting with our real friends in order to attack our real enemies. To distinguish real friends from real enemies, we must make a general analysis of the economic status of the various classes in Chinese society and of their respective attitudes towards the revolution.
" Analysis of the Classes in Chinese Society " ( March 1926 ), selected works, vol. I, p. 13.

.fr. Quels sont nos ennemis et quels sont nos amis ? C'est là  une question d'une importance primordiale pour la révolution. Si, dans le passé, toutes les révolutions en Chine n'ont obtenu que peu de résultats, la raison essentielle en est qu'elles n'ont point réussi à unir autour d'elles leurs vrais amis pour porter des coups à leurs vrais ennemis. Le parti révolutionnaire est le guide des masses, et jamais révolution n'a puéviter l'échec quand ce parti a orienté les masses sur une voie fausse. Pour être sûrs de ne pas les conduire sur la voie fausse et de remporter la victoire dans la révolution, nous devons absolument veiller à nous unir avec nos vrais amis pour porter des coups à nos vrais ennemis. Et pour distinguer nos vrais amis de nos vrais ennemis, nous devons entreprendre une analyse générale des conditionséconomiques des diverses classes de la société chinoise et de leur attitude respective envers la révolution.
« Analyse des classes de la société chinoise » (Mars 1926), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Quiénes son nuestros enemigos y quiénes nuestros amigos? Esta es una cuestión de importancia primordial para la revolución. Todas las anteriores luchas revolucionarias de China sólo obtuvieron magros resultados, esencialmente porque los revolucionarios no supieron unirse con los verdaderos amigos para atacar a los verdaderos enemigos. Un partido revolucionario es el guía de las masas, y cuando las descamina, ninguna revolución puede triunfar. A fin de conquistar con seguridad la victoria en la revolución y no descaminar a las masas, tenemos que cuidar de unirnos con nuestros verdaderos amigos para atacar a nuestros verdaderos enemigos. Y para distinguir a los amigos verdaderos de los verdaderos enemigos, tenemos que hacer un análisis general del status económico de las clases de la sociedad china y de sus respectivas actitudes hacia la revolución.
Análisis de las clases de la sociedad china ( marzo de 1926 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Quali sono i nostri amici e quali i nostri nemici ? Ecco un problema che nella rivoluzione ha un'importanza capitale. Se nel passato tutte le lotte rivoluzionarie in Cina hanno avuto scarso successo, ciò si deve soprattutto all'incapacità dei rivoluzionari di raccogliere intorno a sé i veri amici per poter colpire i veri nemici. Un partito rivoluzionario è un dirigente di masse, e non si è mai dato il caso in cui una rivoluzione, incanalata da un partito rivoluzionario su una via sbagliata, sia stata coronata da successo. Per essere certi di non incanalare la rivoluzione su una via sbagliata e di raggiungere sicuramente il successo, dobbiamo preoccuparci di raggruppare intorno a noi i nostri veri amici per poter colpire i nostri veri nemici. Per distinguere i veri amici dai veri nemici, occorre analizzare, nei suoi tratti generali, la situazione economica delle classi che compongono la società cinese e l'atteggiamento di ognuna di esse nei riguardi della rivoluzione.
" Le classi della società cinese " ( marzo 1926 ), Opere scelte di Mao Tse-tunzg, vol. I.

 

.en. Our enemies are all those in league with imperialism - the warlords, the bureaucrats, the comprador class, the big Landlord class and the teactionary section of the intelligentsia attached to them. The leading force in our revolution is the industrial proletariat. Our closest friends are the entire semi-proletariat and petty bourgeoisie. As for the vacillating middle bourgeoisie, their right-wing may become our enemy and their left-wing may become our friend - but we must be constantly on our guard and not let them create confusion within our ranks.

" Analysis of the Classes in Chinese Society " ( March 1926 ), selected works, vol. I, p. 19.

.fr. Tous les seigneurs de guerre, les bureaucrates, les compradores et les gros propriétaires fonciers qui sont de mèche avec les impérialistes, de même que cette fraction réactionnaire des intellectuels qui-en dépend, sont nos ennemis. Le prolétariat industriel est la force dirigeante de notre révolution. Nos plus proches amis sont l'ensemble du semi-prolétariat et de la petite bourgeoisie. De la moyenne bourgeoisie toujours oscillante, l'aile droite peut être notre ennemie et l'aile gauche notre amie; mais nous devons constamment prendre garde que cette classe ne vienne désorganiser notre front.
« Analyse des classes de la société chinoise » (Mars 1926), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Son nuestros enemigos todos aquellos que están confabulados con el imperialismo: los caudillos militares, los burócratas, la burguesía compradora, la clase de los grandes terratenientes y el sector reaccionario de la intelectualidad subordinado a ellos. El proletariado industrial es la fuerza dirigente de nuestra revolución. Nuestros amigos más cercanos son el semiproletariado en su totalidad y la pequeña burguesía. En cuanto a la vacilante burguesía media, su ala derecha puede ser nuestro enemigo, y su ala izquierda, nuestro amigo; pero debemos mantenernos constantemente en guardia y no permitirle a esta que cree confusión en nuestro frente.
Análisis de las clases de la sociedad china ( marzo de 1926 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Tutti i signori della guerra, i burocrati, i compradores e i grandi proprietari terrieri in collusione con gli imperialisti, così come la parte reazionaria degli intellettuali ad essi asservita, sono nostri nemici. Il proletariato industriale è la forza dirigente della nostra rivoluzione. Tutto il semiproletariato e la piccola borghesia sono i nostri amici migliori. Quanto alla media borghesia, sempre esitante, può esserci amica l'ala sinistra, e la destra nemica ; dobbiamo però stare sempre in guardia e non permettere alla media borghesia di disorganizzare il nostro fronte.
" Le classi detta società cinese " ( marzo 1926 ). Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Whoever sides with the revolutionary people is a revolutionary. Whoever sides with imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism is a counter-revolutionary. Whoever sides with the revolutionary people in words only but acts otherwise is a revolutionary in speech. Whoever sides with the revolutionary people in deed as well as in word is a revolutionary in the full sense.
Closing speech at the Second Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference ( June 23, 1950 ).

.fr. Celui qui se range du côté du peuple révolutionnaire est un révolutionnaire, tandis que celui qui se range du côté de l'impérialisme, du féodalisme et du capitalisme bureaucratique est un contre-révolutionnaire. Celui qui se range en paroles seulement du côté du peuple révolutionnaire, mais agit tout autrement, est un révolutionnaire en paroles; celui-là  est un parfait révolutionnaire qui se range non seulement en paroles mais en actes du côté du peuple révolutionnaire.
Allocution de clôture à la deuxième session du Comité national de la Ire Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 23 juin 1950 ).

.es. Quien tome partido por el pueblo revolucionario, es un revolucionario. Quien tome partido por el imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático, es un contrarrevolucionario. Quien se coloque al lado del pueblo revolucionario sólo de palabra, pero no en los hechos, es un revolucionario de palabra. Quien se coloque al lado del pueblo revolucionario tanto en los hechos como de palabra, es un revolucionario en su más pleno sentido.
Discurso de clausura en la II Sesión del Primer Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino ( 23 de junio de 1950 ).

.it. Colui che si allinea al fianco del popolo rivoluzionario è un rivoluzionario, mentre colui che si allinea al fianco dell'imperialismo, del feudalesimo e del capitalismo burocratico è un controrivoluzionario. Colui che si allinea al fianco del popolo rivoluzionario, ma soltanto a parole, e agisce altrimenti, è un rivoluzionario a parole ; è un perfetto rivoluzionario colui che si allinea al fianco del popolo rivoluzionario non soltanto a parole ma anche coi suoi atti.
Discorso di chiusura alla Il sessione del I comitato nazionale della conferenza consultiva del Popolo cinese ( 23 giugno 1950 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. I hold that it is bad as far as we are concerned if a person, a political party, an army or a school is not attacked by the enemy, for in that case it would definitely mean that we have sunk to the level of the enemy. It is good if we are attacked by the enemy, since it proves that we have drawn a clear line of demarcation between the enemy and ourselves. It is still better if the enemy attacks us wildly and paints us as utterly black and without a single virtue; it demonstrates that we have not only drawn a clear line of demarcation between the enemy and ourselves but achieved a great deal in our work.
To Be Attacked by the Enemy Is Not a Bad Thing but a Good Thing ( May 26, 1939 ), 1st pocket ed., p. 2.

.fr. En ce qui nous concerne, qu'il s'agisse d'un individu, d'un parti, d'une armée ou d'une école, j'estime que l'absence d'attaques de l'ennemi contre nous est une mauvaise chose, car elle signifie nécessairement que nous faisons cause commune avec l'ennemi. Si nous sommes attaqués par l'ennemi, c'est une bonne chose, car cela prouve que nous avons tracé une ligne de démarcation bien nette entre l'ennemi et nous. Et: si celui-ci nous attaque avec violence, nous peignant sous les couleurs les plus sombres et dénigrant tout ce que nous faisons, c'est encore mieux, car cela prouve non seulement que nous avons établi une ligne de démarcation nette entre l'ennemi et nous, mais encore que nous avons remporté des succès remarquables dans notre travail.
« Être attaqué par l'ennemi est une bonne et non une mauvaise chose » ( 26 mai 1939 ).

.es. Sostengo que, para nosotros, es malo si una persona, partido, ejército o escuela no es atacado por el enemigo, porque eso significa que ha descendido al nivel del enemigo. Es bueno si el enemigo nos ataca, porque eso prueba que hemos deslindado los campos con él. Y mejor aún si el enemigo nos ataca con furia y nos pinta de negro y carentes de toda virtud, porque eso demuestra que no sólo hemos deslindado los campos con él, sino que hemos alcanzado notables éxitos en nuestro trabajo.
Ser atacado por el enemigo no es una cosa mala sino una cosa buena ( 26 de mayo de 1939 ).

.it. Per tutto quanto ci concerne, che si tratti di un individuo, di un partito, di un esercito o di una scuola, ritengo che la mancanza di attacchi contro di noi sia un male, poiché ciò significa necessariamente che noi stiamo facendo causa comune col nemico. Se veniamo attaccati dal nemico, è un bene, poiché ciò dimostra che abbiamo tracciato una linea di demarcazione molto precisa tra noi e il nemico. E se quest'ultimo ci attacca con violenza, dipingendoci a fosche tinte e denigrando tutto ciò che noi facciamo, è meglio ancora, poiché ciò dimostra non soltanto che noi abbiamo tracciato una linea di demarcazione molto precisa tra noi e il nemico, ma anche che abbiamo conseguito un notevole successo nel nostro lavoro.
" Essere attaccati dal nemico è un bene, non un male " ( 26 maggio 1939 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. We should support whatever the enemy opposes and oppose whatever the enemy supports.
" Interview with Three Correspondents from the Central News Agency, the Sao Tang Pao and the Hsin Min Pao " ( September 16, 1939 ), selected works, vol. II, p. 272.

.fr. Nous devons soutenir tout ce que notre ennemi combat et combattre tout ce qu'il soutient.
« Entretien avec trois correspondants de l'Agence centrale d'Information et des journaux Saotangpao et Sin-minpao » ( 16 septembre 1939 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Debemos apoyar todo lo que el enemigo combata y oponernos a todo lo que el enemigo apoye.
Entrevista con tres corresponsales de la Agencia Central de Noticias y de los periódicos Saodang Bao y Xinmin Bao ( 16 de septiembre de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Noi dobbiamo sostenere tutto ciò contro cui il nemico combatte, e combattere contro tutto ciò che il nemico sostiene.
" Intervista ai tre corrispondenti dell'Agenzia centrale d'informazione e dei giornali Saotangbao e Sinminbao " ( 16 settembre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. Il.

 

.en. Our stand is that of the proletariat and of the masses. For members of the Communist Party, this means keeping to the stand of the Party, keeping to Party spirit and Party policy.
" Talks at the Yenan Forum on Literature and Art " ( May 1942 ), selected works, vol. III, p. 70.

.fr. Nous nous tenons sur les positions du prolétariat et des masses populaires. Pour les membres du Parti communiste, cela implique la nécessité de se tenir sur la position du Parti, de se conformer à l'esprit de parti et à la politique du Parti.
« Interventions aux causeries sur la littérature et l'art à Yenan » ( Mai 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Nuestra posición es la del proletariado y las masas populares. Para los miembros del Partido Comunista, esto quiere decir que deben adherirse a la posición del Partido, al espíritu de Partido y a la política del Partido.
Intervenciones en el Foro de Yenán sobre Literatura y Arte ( mayo de 1942 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi siamo sulle posizioni del proletariato e delle masse popolari. Per un comunista questo significa che egli deve essere sulle posizioni del Partito, deve sentire lo spirito di partito ed essere fedele alla politica del Partito.
" Interventi alle conversazioni sulle questioni della letteratura e dell'arte a Iena " ( maggio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tun vol. III.

 

.en. After the enemies with guns have been wiped out, there will still be enemies without guns; they are bound to struggle desperately against us, and we must never regard these enemies lightly. If we do nor now raise and understand the problem in this way, we shall commit the gravest mistakes.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 364.

.fr. Après l'anéantissement des ennemis armés, il y aura encore des ennemis non armés; ceux-ci ne manqueront pas de mener contre nous une lutte à mort; nous ne devons jamais les sous-estimer. Si nous ne posons et ne comprenons pas maintenant le problème de cette façon, nous commettrons les plus graves erreurs.
Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Después de eliminados los enemigos con fusiles, quedarán aún los enemigos sin fusiles, quienes entablarán, inevitablemente, una lucha a muerte contra nosotros; jamás debemos subestimarlos. Si ahora no planteamos ni comprendemos el problema de este modo, cometeremos errores muy graves.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Dopo l'annientamento dei nemici armati, rimarranno ancora i nemici disarmati ; questi ultimi non si asterranno dal condurre contro di noi una lotta mortale ; non dobbiamo mai sottovalutarli. Se noi non poniamo e non comprendiamo fin d'ora il problema in questi termini, commettiamo un gravissimo errore.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del comitato centrale uscito dal VII congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, voI. IV.

 

.en. The imperialists and domestic reactionaries will certainly not take their defeat laying down and they will struggle to the last ditch. After there is peace and order throughout the country, they will still engage in sabotage and create disturbances in various ways and will try every day and every minute to stage a come-back. This is inevitable and beyond all doubt, and under no circumstances must we relax our vigilance.
Opening address at the Pirst Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference ( September 21. 1949 ).

.fr. Les impérialistes et les réactionnaires du pays ne se résigneront jamais à leur défaite; ils se débattront jusqu'à  la fin. Même quand la paix et l'ordre auront été rétablis dans l'ensemble du pays, ils continueront par tous les moyens à se livrer au sabotage et à provoquer des troubles, et chercheront à tout instant à rétablir leur domination en Chine. Cela est certain, indubitable; nous ne devons donc absolument pas relâcher notre vigilance.
Allocution d'ouverture à la première session plénière de la Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 21 septembre 1949 ).

.es. Los imperialistas y los reaccionarios del país jamás se resignarán a su derrota; forcejearán hasta el fin. Aun después de establecida la paz y el orden en todo el país, se entregarán a labores de zapa y provocarán disturbios en mil formas; tratarán a diario y en todo momento de restaurar su Poder en China. Esto es inevitable y está fuera de dude; nunca debemos relajar nuestra vigilancia.
Discurso de apertura en la I Sesión Plenaria de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino ( 21 de septiembre de 1949 ).

.it. Gli imperialisti e i reazionari del nostro paese non si rassegneranno mai alla loro sconfitta ; essi si dibatteranno fino alla fine. Anche quando la pace e l'ordine saranno stati ristabiliti in tutto il paese, essi continueranno in tutti i modi a praticare il sabotaggio e a suscitare torbidi, e in ogni momento cercheranno di ripristinare il loro dominio sulla Cina. Questo è certo e indubitabile ; noi, dunque, non dobbiamo assolutamente attenuare la nostra vigilanza.
Discorso inaugurale alla I sessione plenaria della conferenza consultiva politica del Popolo cinese ( 21 settembre 1949 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. In China, although in the main socialist transformation has been completed with respect to the system of ownership, and although the large-scale and turbulent class struggles of the masses characteristic of the previous revolutionary periods have in the main come to an end, there are still remnants of the overthrown landlord and comprador classes, there is still a bourgeoisie, and the remoulding of the petty bourgeoisie has only just started. The class struggle is by no means over. The class struggle between the proletariat and the bourgeoisie, the class struggle between the different political forces, and the class struggle in the ideological held between the proletariat and the bourgeoisie will continue to be long and tortuous and at times will even become very acute. The proletariat seeks to transform the world according to its own world outlook, and so does the bourgeoisie. In this respect, the question of which will win out, socialism or capitalism, is still not really settled.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 51-52.

.fr. En Chine, la transformation socialiste, en tant qu’elle concerne la propriété, est pratiquement achevée; les vastes et tempétueuses luttes de classe, menées par les masses en période révolutionnaire, sont pour l’essentiel terminées. Néanmoins, il subsiste des vestiges des classes renversées des propriétaires fonciers et des compradores, la bourgeoisie existe encore, et la transformation de la petite bourgeoisie ne fait que commencer. La lutte de classes n’est pas encore arrivée à son terme. La lutte de classes entre le prolétariat et la bourgeoisie, entre les diverses forces politiques et entre les idéologies prolétarienne et bourgeoise sera encore longue et sujette à des vicissitudes, et par moments elle pourra même devenir très aiguë. Le prolétariat cherche à transformer le monde selon sa propre conception du monde, et la bourgeoisie, selon la sienne. À cet égard, la question de savoir qui l’emportera, du socialisme ou du capitalisme, n’est pas encore véritablement résolue.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En China, aunque en lo fundamental se ha consumado la transformación socialista de la propiedad y han terminado las vastas y tempestuosas luchas de clase de las masas, características de los anteriores períodos revolucionarios, subsisten remanentes de las clases derrocadas: la clase terrateniente y la burguesía compradora; subsiste la burguesía, y la transformación de la pequeña burguesía sólo acaba de empezar. La lucha de clases no ha terminado. La lucha de clases entre el proletariado y la burguesía, entre las diferentes fuerzas políticas y entre el proletariado y la burguesía en el terreno ideológico, será aún larga, tortuosa y a veces incluso muy enconada. El proletariado aspire a transformar el universo según su concepción del mundo, y la burguesía, según la suya. A este respecto, aún no ha sido resuelta en definitiva la cuestión de quién vencerá: el socialismo o el capitalismo.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. In Cina, la trasformazione socialista é, per quanto riguarda la proprietà, praticamente conclusa ; le vaste e tempestose lotte di classe condotte dalle masse nei periodi rivoluzionari sono, per l'essenziale, terminate. Sussistono tuttavia residui delle classi rovesciate, quelle dei proprietari fondiari e dei compradores, la borghesia esiste ancora, e la trasformazione della piccola borghesia comincia appena. La lotta delle classi non è ancora giunta alla sua conclusione. La lotta di classe tra il proletariato e la borghesia, tra le diverse forze politiche e tra le ideologie, proletaria e borghese, sarà ancora lunga e soggetta a vicissitudini, e in certi momenti potrà persino diventare molto aspra. Il proletariato cerca di trasformare il mondo sulla base della propria concezione del mondo, e la borghesia sulla base della sua. A questo proposito, il problema di sapere chi avrà la meglio, il socialismo o il capitalismo, non è ancora veramente risolto.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. It will take a fairly long period of time to decide the issue in the ideological struggle between socialism and capitalism in our country. The reason is that the influence of the bourgeoisie and of the intellectuals who come from the old society will remain in our country for a long time to come, and so will their class ideology. If this is not sufficiently understood, or is not understood at all, the gravest mistakes will be made and the necessity of waging the struggle in the ideological field will be ignored.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 52-53.

.fr. Il faudra encore un temps assez long pour décider de l’issue de la lutte idéologique entre le socialisme et le capitalisme dans notre pays. La raison en est que l’influence de la bourgeoisie et des intellectuels venant de l’ancienne société existera longtemps encore dans notre pays, de même que leur idéologie de classe. Si on ne saisit pas bien cela et à plus forte raison si on ne le comprend pas du tout, on commettra les plus graves erreurs, et on méconnaîtra la nécessité de la lutte sur le plan idéologique.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Pasará un tiempo bastante largo antes de que se resuelva la cuestión de quién vencerá a quién en la lucha ideológica entre el socialismo y el capitalismo en nuestro país. Esto se explica porque la influencia de la burguesía y de los intelectuales provenientes de la vieja sociedad subsistirá por un largo tiempo en nuestro país, y así también su ideología de clase. Quien no lo comprenda bien, o no lo comprenda en absoluto, cometerá el más grave de los errores y pasará por alto la necesidad de la lucha en el terreno ideológico.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Occorrerà ancora un periodo di tempo abbastanza lungo per decidere il risultato della lotta ideologica tra il socialismo e il capitalismo nel nostro paese. La ragione di ciò sta nel fatto che l'influenza della borghesia e degli intellettuali che provengono dalla vecchia società continuerà ancora a lungo nel nostro paese, così come la loro ideologia di classe. Se non si afferra bene questo punto e, a maggior ragione, se non lo si comprende affatto, si commetteranno errori gravissimi e non si riconoscerà la necessità della lotta sul piano ideologico.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. In our country bourgeois and petty-bourgeois ideology, anti-Marxist ideology, will continue to exist for a long time. Basically, the socialist system has been established in our country. We have won the basic victory in transforming the ownership of the means of production, but we have not yet won complete victory on the political and ideological fronts. In the ideological field, the question of who will win in the struggle between the proletariat and the bourgeoisie has not been really settled yet. We still have to wage a protracted struggle against bourgeois and petty-bourgeois ideology. It is wrong not to understand this and to give up ideological struggle. All erroneous ideas, all poisonous weeds, all ghosts and monsters, must be subjected to criticism; in no circumstance should they be allowed to spread unchecked. However, the criticism should be fully reasoned, analytical and convincing, and not rough, bureaucratic, metaphysical or dogmatic.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 26-27.

.fr. Dans notre pays, l’idéologie bourgeoise et petite-bourgeoise, les idées antimarxistes subsisteront longtemps encore. Le système socialiste est dans l’ensemble instauré chez nous. Nous avons achevé pour l’essentiel la transformation de la propriété des moyens de production, mais sur le front politique et le front idéologique la victoire n’est pas encore complète. Sur le plan idéologique, la question de savoir qui l’emportera, le prolétariat ou la bourgeoisie, n’est pas encore vraiment résolue. Nous avons à soutenir un long combat contre l’idéologie bourgeoise et petite-bourgeoise. Ce serait une erreur de ne pas comprendre cela, de renoncer à la lutte idéologique. Toute idée erronée, toute herbe vénéneuse, tout génie malfaisant doivent être soumis à la critique, et il ne faut jamais leur laisser le champ libre. Mais cette critique doit être fondée pleinement sur l’argumentation, elle doit être analytique et convaincante, elle ne doit pas être brutale, bureaucratique, métaphysique ou dogmatique.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. En nuestro país, subsistirá por un largo tiempo la ideología burguesa y pequeñoburguesa, la ideología anti-marxista. Se ha establecido en lo fundamental el sistema socialista. Hemos obtenido la victoria básica en la transformación de la propiedad de los medios de producción, pero todavía no hemos logrado la victoria complete en los frentes político e ideológico. En el terreno ideológico, todavía no se ha resuelto en definitiva la cuestión de quién vencerá: el proletariado o la burguesía. Aún debemos sostener una lucha prolongada contra la ideología burguesa y pequeñoburguesa. Es erróneo ignorar esto y abandonar la lucha ideológica. Todas las ideas erróneas, todas las hierbas venenosas y todos los monstruos y demonios deben ser sometidos a crítica; en ninguna circunstancia podemos tolerar que cundan libremente. Sin embargo, Ia crítica debe ser plenamente razonada, analítica y convincente, y no burda, burocrática, metafísica o dogmática.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nel nostro paese, l'ideologia borghese e piccolo borghese, le idee antimarxiste sussisteranno ancora a lungo. Nel complesso, da noi, il sistema socialista è stato instaurato. Per l'essenziale, noi abbiamo concluso la trasformazione della proprietà dei mezzi di produzione, ma sul fronte politico e sul fronte ideologico la vittoria non è ancora completa. Sul piano ideologico, il problema di sapere chi avrà la meglio, il proletariato o la borghesia, non è ancora veramente risolto. Noi dovremo condurre una lunga lotta contro l'ideologia borghese e piccolo-borghese. Sarebbe un errore non comprendere questo punto, rinunciare alla lotta ideologica. Ogni idea errata, ogni erba velenosa, ogni genio malefico devono venire sottoposti alla critica : non bisogna mai lasciar loro libero campo. Ma questa critica dev'essere fondata completamente sull'argomentazione, deve essere analitica e convincente, non deve essere brutale, burocratica, metafisica o dogmatica.
" Intervento alla conferenza nazionali del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. Both dogmatism and revisionism run counter to Marxism. Marxism must certainly advance; it must develop along with the development of practice and cannot stand still. It would become lifeless if it remained stagnant and stereotyped. However, the basic principles of Marxism must never be violated, or otherwise mistakes will be made. It is dogmatism to approach Marxism from a metaphysical point of view and to regard it as something rigid. It is revisionism to negate the basic principles of Marxism and to negate its universal truth. Revisionism is one form of bourgeois ideology. The revisionists deny the differences between socialism and capitalism, between the dictatorship of the proletariat and the dictatorship of the bourgeoisie. What they advocate is in fact not the socialist line but the capitalist line. In present circumstances, revisionism is more pernicious than dogmatism. One of our current important tasks on the ideological front is to unfold criticism of revisionism.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., pp. pp. 27-28.

.fr. Le dogmatisme et le révisionnisme vont tous deux à l'encontre du marxisme. Le marxisme doit nécessairement avancer, se développer au fur et à mesure que la pratique se développe, et il ne saurait rester sur place. S'il demeurait stagnant et stéréotypé, il n'aurait plus de vie. Toutefois, on ne doit pas enfreindre les principes fondamentaux du marxisme; le faire, c'est tomber dans l'erreur. Considérer le marxisme d'un point de vue métaphysique et comme quelque chose de figé, c'est du dogmatisme. Nier les principes fondamentaux du marxisme et nier sa vérité universelle, c'est du révisionnisme. Le révisionnisme est une forme de l'idéologie bourgeoise. Les révisionnistes effacent la différence entre le socialisme et le capitalisme, entre la dictature du prolétariat et celle de la bourgeoisie. Ce qu'ils préconisent est en fait non pas la ligne socialiste, mais la ligne capitaliste. Dans les circonstances présentes, le révisionnisme est encore plus nuisible que le dogmatisme. Une tâche importante nous incombe sur le front idéologique, celle de développer la critique contre le révisionnisme.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars I957 ).

.es. Tanto el dogmatismo como el revisionismo son contrarios al marxismo. Inevitablemente, el marxismo avanzará, progresará con el desarrollo de la práctica y no permanecerá estático. Quedaría sin vida si se estancara y se estereotipara. No obstante, nunca se pueden violar los principios básicos del marxismo; violarlos es cometer errores. Es dogmatismo enfocar el marxismo desde el punto de vista metafísico y considerarlo como algo rígido. Es revisionismo negar los principios básicos del marxismo, la verdad universal del marxismo. El revisionismo es una variedad de la ideología burguesa. Los revisionistas intentan borrar lo que distingue al socialismo del capitalismo, a la dictadura del proletariado de la dictadura burguesa. Lo que preconizan no es, de hecho, la linea socialista, sino la capitalista. En las circunstancias actuales, el revisionismo es más pernicioso que el dogmatismo. Una de nuestras importantes tareas presentes en el frente ideológico es criticar el revisionismo.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il dogmatismo e il revisionismo si contrappongono entrambi al marxismo. Il marxismo deve necessariamente andare avanti, svilupparsi in ragione dello sviluppo della pratica, non può segnare il tempo. Se si facesse stagnante e stereotipato, non avrebbe più vita. Tuttavia, non si possono infrangere i principi fondamentali del marxismo senza cadere nell'errore. Considerare il marxismo da un punto di vista metafisico, come qualcosa di rigido, è puro e semplice dogmatismo. Negare i principi fondamentali e la verità universale del marxismo è revisionismo, è, cioè, una forma di ideologia borghese. I revisionisti cancellano la differenza tra il socialismo e il capitalismo, tra la dittatura del proletariato e quella della borghesia. Ciò che essi auspicano è, di fatto, non la linea socialista, bensì la linea capitalista. Nelle presenti circostanze, il revisionismo è ancora più nocivo del dogmatismo. Sul fronte ideologico ci incombe un compito importante : quello di criticare il revisionismo.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 

.en. Revisionism, or Right opportunism, is a bourgeois trend of thought that is even more dangerous than dogmatism. The revisionists, the Right opportunists, pay lipservice to Marxism; they too attack " dogmatism " . But what they are really attacking is the quintessence of Marxism. They oppose or distort materialism and dialectics, oppose or try to weaken the people's democratic dictatorship and the leading role of the Communist Party, and oppose or try to weaken socialist transformation and socialist construction. After the basic victory of the socialist revolution in our country, there are still a number of people who vainly hope to restore the capitalist system and fight the working class on every front, including the ideological one. And their right-hand men in this struggle are the revisionists.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 56-57.

.fr. Le révisionnisme ou opportunisme de droite est un courant idéologique bourgeois; il est encore plus dangereux que le dogmatisme. Les révisionnistes ou opportunistes de droite approuvent le marxisme du bout des lèvres et attaquent eux aussi le « dogmatisme ». Mais leurs attaques visent en fait la substance même du marxisme. Ils combattent ou dénaturent le matérialisme et la dialectique, ils combattent ou tentent d'affaiblir la dictature démocratique populaire et le rôle dirigeant du Parti communiste, ainsi que la transformation et l'édification socialistes. Lors même que la révolution socialiste a remporté pratiquement la victoire dans notre pays, il y a encore un certain nombre de gens qui rêvent de restaurer le régime capitaliste; ils mènent la lutte contre la classe ouvrière sur tous les fronts, y compris celui de l'idéologie. Dans cette lutte, les révisionnistes sont leurs meilleurs adjoints.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27  février 1957 )

.es. El revisionismo u oportunismo de derecha es una tendencia ideológica burguesa; es más peligroso que el dogmatismo. Los revisionistas, oportunistas de derecha, alaban de palabra el marxismo; también atacan el dogmatismo, pero lo que atacan es precisamente la quintaesencia del marxismo. Combaten o tergiversan el materialismo y la dialéctica; combaten o intentan debilitar la dictadura democrática popular y la dirección del Partido Comunista; combaten o intentan debilitar la transformación y la construcción socialistas. Incluso después de la victoria fundamental de la revolución socialista en nuestro país, queda todavía un cierto número de gentes que sueñan con restaurar el sistema capitalista; estas gentes luchan contra la clase obrera en todos los frentes, incluido el ideológico. Y en esta lucha, tienen en los revisionistas a sus mejores asistentes.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il revisionismo o opportunismo di destra è una corrente ideologica borghese ; esso è ancora più pericoloso del dogmatismo. I revisionisti o opportunisti di destra approvano il marxismo a parole e attaccano a loro volta il " dogmatismo. " Ma di fatto, i loro attacchi mirano alla sostanza stessa del marxismo. Essi combattono e snaturano il materialismo e la dialettica, combattono o tentano di indebolire la dittatura democratica popolare e il ruolo dirigente del Partito comunista, oltre che le trasformazioni e le edificazioni socialiste. Nel preciso momento in cui la rivoluzione socialista ha praticamente conseguito la vittoria nel nostro paese, esiste ancora un certo numero di persone che sognano di restaurare il regime capitalista ; esse conducono una lotta contro la classe operaia su tutti i fronti, compreso il fronte dell'ideologia. In questa lotta, i revisionisti sono i loro migliori gregari.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ), opere scelte di Mao Tse-tung.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com