D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

SOCIALISM AND COMMUNISM

LE SOCIALISME ET LE COMMUNISME

SOCIALISMO Y COMUNISMO

IL SOCIALISMO E IL COMUNISMO

 

.en. Communism is at once a complete system of proletarian ideology and a new social system. It is different from any other ideological and social system, and is the most complete, progressive, revolutionary and rational system in human history. The ideological and social system of feudalism has a place only in the museum of history. The ideological and social system of capitalism has also become a museum piece in one part of the world ( in the Soviet Union ), while in other countries it resembles " a dying person who is sinking fast, like the sun setting beyond the western hills " , and will soon be relegated to the museum. The communist ideological and social system alone is full of youth and vitality, sweeping the world with the momentum of an avalanche and the force of a thunderbolt.
" On New Democracy " ( January 1940 ), selected works, vol. II, pp. 360-61.

.fr. Le communisme est le système complet de l’idéologie prolétarienne en même temps qu’un nouveau régime social. Cette idéologie et ce régime social diffèrent de toute autre idéologie et de tout autre régime social ; ils sont les plus parfaits, les plus progressistes, les plus révolutionnaires, les plus rationnels de toute l’histoire de l’humanité. L’idéologie et le régime social du féodalisme sont entrés au musée de l’histoire. Ceux du capitalisme sont, eux aussi, entrés au musée dans une partie du monde ( en U.R.S.S. ) ; partout ailleurs, ils ressemblent à « un moribond qui décline rapidement, comme le soleil derrière les collines de l’ouest » ; ils seront bientôt bons pour le musée. Seuls l’idéologie et le régime social du communisme se répandent dans le monde entier avec l’impétuosité de l’avalanche et la force de la foudre ; ils feront fleurir leur merveilleux printemps.
« La Démocratie nouvelle » ( Janvier 1940 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El comunismo es la ideología complete del proletariado y, a la vez, un nuevo sistema social. Difieren de cualquier otra ideología y sistema social, y son los más completos, progresistas, revolucionarios y racionales de la historia humana. La ideología y el sistema social del feudalismo ya pasaron al museo de la Historia. La ideología y el sistema social del capitalismo se ha convertido en piezas de museo en una parte del mundo ( la Unión Soviética ), mientras que en los demás países se asemejan al moribundo que se extingue como el sol tras las colinas de Occidente, y pronto serán también relegados al museo. Sólo la ideología y el sistema social comunistas, llenos de juventud y vitalidad, se extienden por todo el mundo con el ímpetu de una avalancha y la fuerza de un rayo.
Sobre la nueva democracia ( enero de 1940 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t II.

.it. Il comunismo è ad un tempo il sistema ideologico completo del proletariato e un nuovo sistema sociale. Diverso da ogni altra ideologia e da ogni altro sistema sociale, il comunismo è il più perfetto, il più progredito, il più rivoluzionario e il più razionale sistema di tutta la storia dell'uomo. L'ideologia e il sistema sociale del feudalesimo trovano ormai posto solo nel museo della storia. Anche l'ideologia e il sistema sociale del capitalismo sono ormai diventati in una parte del mondo ( nell'Unione Sovietica ) pezzi da museo, mentre negli altri paesi essi assomigliano " a un moribondo che declina rapidamente, come il sole che cala a occidente dietro le montagne, " e anch'essi saranno presto riposti nel museo della storia. D'altra parte, l'ideologia e il sistema sociale comunista si stanno diffondendo nel mondo con l'impeto di una valanga e con la potenza del fulmine ; essi faranno fiorire la loro meravigliosa primavera.
" Sulla nuova democrazia " ( gennaio 1940 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. The socialist system will eventually replace the capitalist system; this is an objective law independent of man's will. However much the reactionaries try to hold back the wheel of history, sooner or later revolution will take place and will inevitably triumph.
" Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution " ( November 6, 1957 ).

.fr. En fin de compte, le régime socialiste se substituera au régime capitaliste ; c’est une loi objective, indépendante de la volonté humaine. Quels que soient les efforts des réactionnaires pour freiner la roue de l’histoire dans son mouvement en avant, la révolution éclatera tôt ou tard et sera nécessairement victorieuse.
« Intervention à la réunion du Soviet suprême de l’U.R.S.S. pour la célébration du 40e anniversaire de la Grande Révolution socialiste d’Octobre » ( 6 novembre 1957 ).

.es. El sistema socialista terminará por reemplazar al sistema capitalista: ésta es una ley objetiva, independiente de la voluntad del hombre. Por mucho que los reaccionarios traten de frenar la rueda de la historia, tarde o temprano se producirá la revolución y, sin duda alguna, triunfara.
Discurso en la reunión del Soviet Supremo de la URSS en conmemoración del 40 aniversario de la Gran Revolución Socialista de Octubre ( 6 de noviembre de 1957 ).

.it. In ultima istanza, il regime socialista si sostituirà al regime capitalista ; si tratta di una legge oggettiva, indipendente dalla volontà umana. Qualunque sforzo i reazionari impieghino per frenare la ruota della storia nel suo movimento in avanti.

" Intervento alla riunione del Soviet supremo dell'URSS per la celebrazione del 40° anniversario della grande Rivoluzione socialista di ottobre " ( 6 novembre 1957 ).

 

.en. We Communists never conceal our political views. Definitely and beyond all doubt, our future or maximum programme is to carry China forward to socialism and communism. Both the name of our Party and our Marxist world outlook unequivocally point to this supreme ideal of the future, a future of incomparable brightness and splendour.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 282.

.fr. Nous autres communistes, nous ne dissimulons jamais nos aspirations politiques. Il est certain, indubitable, que notre programme pour l’avenir ou programme maximum a pour but de conduire la Chine au socialisme et au communisme. Le nom de notre Parti et notre conception marxiste du monde indiquent clairement cet idéal suprême à réaliser dans l’avenir, idéal infiniment beau et radieux.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los comunistas nunca ocultamos nuestras aspiraciones políticas. Nuestro programa futuro o máximo es llevar a China a la sociedad socialista y la comunista. Esto es definitivo y no admite duda. El nombre de nuestro Partido y nuestra concepción marxista del mundo indican de manera inequívoca este supremo ideal pare el futuro, infinitamente bello y luminoso.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi comunisti non abbiamo mai celato le nostre aspirazioni politiche. Il nostro programma futuro, o programma massimo, ha come scopo di portare la Cina ad uno stadio superiore, allo stadio del socialismo e del comunismo. Ciò è assolutamente chiaro e non vi può essere alcun dubbio in merito. Il nome stesso del nostro Partito e la nostra concezione marxista indicano chiaramente questo ideale magnifico, incomparabilmente luminoso, che noi attueremo in avvenire.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. III.

 

.en. Taken as a whole, the Chinese revolutionary movement led by the Communist Party embraces the two stages, i.e., the democratic and the socialist revolutions, which are two essentially different revolutionary processes, and the second process can be carried through only after the first has been completed. The democratic revolution is the necessary preparation for the socialist revolution, and the socialist revolution is the inevitable sequel to the democratic revolution. The ultimate aim for which all communists strive is to bring about a socialist and communist society.
" The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party " ( December 1939 ), selected works, vol. II, pp. 330-31.

.fr. L’ensemble du mouvement révolutionnaire chinois dirigé par le Parti communiste comprend deux étapes, la révolution démocratique et la révolution socialiste ; ce sont deux processus révolutionnaires de caractère différent, et c’est seulement après avoir achevé le premier que l’on peut passer à l’accomplissement du second. La révolution démocratique est la préparation nécessaire de la révolution socialiste, et la révolution socialiste est l’aboutissement logique de la révolution démocratique. Le but final de tout communiste, et pour lequel il doit lutter de toutes ses forces, c’est l’instauration définitive d’une société socialiste et d’une société communiste.
« La Révolution chinoise et le Parti communiste chinois » ( Décembre 1939 ) ; oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Tomado en su conjunto, el movimiento revolucionario chino dirigido por el Partido Comunista de China abarca dos etapas: la revolución democrática y la socialista. Se trata de dos procesos revolucionarios esencialmente diferentes, y sólo después de consumado el primero se puede emprender el segundo. La revolución democrática es la preparación necesaria para la revolución socialista y la revolución socialista es la dirección inevitable para el desarrollo de la revolución democrática. El objetivo final por el que luchan todos los comunistas es la instauración completa de la sociedad socialista y de la comunista.
La revolución china y el Partido Comunista de China ( diciembre de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. L'insieme del movimento rivoluzionario cinese, che si svolge sotto la direzione del Partito comunista cinese, è un movimento rivoluzionario completo, che abbraccia due fasi rivoluzionarie : la fase democratica e la fase socialista, che sono due processi rivoluzionari diversi per il loro carattere ; la fase socialista può essere raggiunta soltanto dopo aver portato a termine la fase democratica. La rivoluzione democratica è la preparazione necessaria per la rivoluzione socialista, e la rivoluzione socialista è la conseguenza inevitabile della rivoluzione democratica. L'obiettivo finale per cui ogni comunista deve lottare è l'edificazione della società socialista e della società comunista.
" La rivoluzione cinese e il Partito comunista cinese " ( dicembre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Socialist revolution aims at liberating the productive forces. The change-over from individual to socialist, collective ownership in agriculture and handicrafts and from capitalist to socialist ownership in private industry and commerce is bound to bring about a tremendous liberation of the productive forces. Thus the social conditions are being created for a tremendous expansion of industrial and agricultural production.
Speech at the Supreme State Conference ( January 25, 1956 ).

.fr. Le but de la révolution socialiste est de libérer les forces productives. La transformation de la propriété individuelle en propriété collective socialiste dans les domaines de l’agriculture et de l’artisanat, et celle de la propriété capitaliste en propriété socialiste dans l’industrie et le commerce privés aboutiront nécessairement à une libération considérable des forces productives. Et les conditions sociales seront ainsi créées pour un énorme développement de la production industrielle et agricole.
Allocution à la Conférence suprême d’État ( 25 janvier 1956 ).

.es. La revolución socialista tiene por objetivo liberar las fuerzas productivas. La transformación de la propiedad individual en propiedad colectiva socialista dentro de la agricultura y la artesanía, y de la propiedad capitalista en propiedad socialista dentro de la industria y el comercio privados, libera necesariamente y en gran medida las fuerzas productivas. Se crean así las condiciones sociales para un inmenso desarrollo de la producción industrial y agrícola.
Discurso ante la Conferencia Suprema de Estado ( 25 de enero de 1956 ).

.it. Il fine della rivoluzione socialista è quello di liberare le forze produttive. La trasformazione della proprietà individuale in proprietà collettiva socialista negli ambiti dell'agricoltura e dell'artigianato, e quella della proprietà capitalista in proprietà socialista nell'industria e nel commercio privati porteranno necessariamente a una considerevole liberazione delle forze produttive. Verranno cosi create le condizioni sociali per un enorme sviluppo della produzione industriale e agricola.
Discorso alla conferenza suprema dì Stato ( 25 gennaio 1956 ).

 

.en. We are now carrying out a revolution not only in the social system, the change from private to public ownership, but also in technology, the change from handicraft to large-scale modern machine production, and the two revolutions are interconnected. In agriculture, with conditions as they are in our country co-operation must precede the use of big machinery ( in capitalist countries agriculture develops in a capitalist way ). Therefore we must on no account regard industry and agriculture, socialist industrialization and the socialist transformation of agriculture as two separate and isolated things, and on no account must we emphasize the one and play down the other.
On the Question of Agricultural Co-operation ( July 51, 1955 ), 3rd ed., pp. 19-20.

.fr. Actuellement, nous poursuivons non seulement une tévolution du système social, qui transforme la propriété privée en propriété sociale, mais aussi une révolution technique, qui fait passer la production artisanale au stade de la grande production mécanisée moderne. Ces deux révolutions sont liées. Dans le domaine de l’agriculture, la coopération doit précéder l’utilisation du gros outillage, étant donné les conditions de notre pays ( dans les pays capitalistes, l’agriculture suit une orientation capitaliste ). Il s’ensuit que l’industrie et l’agriculture sont absolument inséparables, tout comme l’industrialisation socialiste et la transformation socialiste de l’agriculture, et qu’on ne peut les considérer isolément ; il faut éviter à tout prix d’accorder plus d’importance à l’une au détriment de l’autre.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. Estamos realizando no sólo una revolución en el sistema social: la transformación de la propiedad privada en propiedad social, sino también una revolución en la técnica: la transformación de la producción artesanal en producción moderna, mecanizada y en gran escala. Ambas revoluciones se hallan ligadas entre sí. En la agricultura, dadas las condiciones de nuestro país, la cooperativización debe preceder al empleo de la gran maquinaria ( en los países capitalistas la agricultora se desarrolla de modo capitalista ). De ahí que en ningún cave podamos considerar la industria y la agricultora, la industrialización socialista y la transformación socialista de la agricultura, como dos cosas separadas y aisladas una de otra, ni podamos destacar una y subestimar la otra.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Attualmente, noi perseguiamo non soltanto una rivoluzione del sistema sociale che trasformi la proprietà privata in proprietà sociale, ma anche una rivoluzione tecnica che faccia passare la produzione artigianale allo stadio della grande produzione meccanizzata moderna. Queste due rivoluzioni sono legate l'una all'altra. Nell'ambito dell'agricoltura, la cooperazione deve precedere l'impiego della grande attrezzatura, e ciò, date le condizioni del nostro paese ( nei paesi capitalisti, l'agricoltura segue un orientamento capitalistico ). Ne consegue che l'industria e l'agricoltura sono assolutamente inseparabili, come sono inseparabili l'industrializzazione socialista e la trasformazione socialista dell'agricoltura, le quali non possono venire considerate isolatamente ; occorre ad ogni costo evitare di attribuire maggior importanza all'una, a detrimento dell'altra.
" Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ).

 

.en. The new social system has only just been established and requires time for its consolidation. It must not be assumed that the new system can be completely consolidated the moment it is established, for that is impossible. It has to be consolidated step by step. To achieve its ultimate consolidation, it is necessary not only to bring about the socialist industrialisation of the country and persevere in the socialist revolution on the economic front, but to carry on constant and arduous socialist revolutionary struggles and socialist education on the political and ideological fronts. Moreover, various contributory international factors are required.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., p. 2.

.fr. Le nouveau régime social vient de s’établir et il faut un certain temps pour qu’il soit consolidé. N’allons pas croire qu’il le soit parfaitement dès son instauration ; cela est impossible. Il ne peut être consolidé que progressivement. Pour qu’il le soit de façon définitive, il faut réaliser l’industrialisation socialiste du pays, poursuivre avec persévérance la révolution socialiste sur le front économique et, de plus, déployer sur les fronts politique et idéologique de durs et constants efforts en vue de la révolution et de l’éducation socialistes. Par ailleurs, il faut que différentes conditions internationales y contribuent.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. El nuevo sistema social acaba de establecerse y su consolidación requiere tiempo. No se puede suponer que el nuevo sistema, junto con establecerse, quede totalmente consolidado, cosa que es imposible. Se irá consolidando paso a paso. Para su consolidación definitiva, es necesario no sólo llevar a cabo la industrialización socialista del país y perseverar en la revolución socialista en el frente económico, sino también realizar una lucha revolucionaria socialista y una educación socialista constantes y arduas en los frentes político e ideológico. Aparte de ello, se requiere la contribución de diversos factores internacionales.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il nuovo regime sociale si è appena instaurato e occorre un certo tempo perché si consolidi. Non dobbiamo credere che sia già consolidato appena instaurato ; ciò è impossibile. Esso può consolidarsi soltanto progressivamente. Affinché sia consolidato in modo definitivo, occorre realizzare l'industrializzazione socialista del paese, perseguire con tenacia la rivoluzione socialista sul fronte economico e, inoltre, sviluppare sul fronte politico e ideologico duri e costanti sforzi in vista della rivoluzione e dell'educazione socialiste. Peraltro, è necessario che a ciò contribuiscano diverse condizioni internazionali.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. In China the struggle to consolidate the socialist system, the struggle to decide whether socialism or capitalism will prevail, will still take a long historical period. But we should all realise that the new system of socialism will unquestionably be consolidated. We can assuredly build a socialist state with modern industry, modern agriculture, and modern science and culture.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed.,pp. 2-3.

.fr. Dans notre pays, la lutte pour la consolidation du régime socialiste, la lutte qui décidera de la victoire du socialisme ou du capitalisme, s’étendra encore sur une longue période historique. Mais nous devons nous rendre compte que le nouveau régime socialiste se consolidera infailliblement. Il est certain que nous pouvons édifier un pays socialiste doté d’une industrie, d’une agriculture, d’une science et d’une culture modernes.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. En China, la lucha para afianzar el sistema socialista, la lucha para decidir si vencerá el socialismo o el capitalismo, llevará todavía un período histórico muy largo. Pero todos debemos comprender que el nuevo sistema, el socialista, será consolidado ineluctablemente. Construiremos un país socialista con una industria, una agricultura, una ciencia y una cultura modernas.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nel nostro paese, la lotta per il consolidamento del regime socialista, la lotta che deciderà del socialismo o del capitalismo, si svilupperà ancora durante un lungo periodo storico. Ma noi dobbiamo renderci conto che il nuovo regime socialista si consoliderà infallibilmente. E' certo che noi possiamo edificare un paese socialista dotato di un'industria, di un'agricoltura, di una scienza e di una cultura moderne.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. The number of intellectuals who are hostile to our state is very small. They do not like our state, i.e., the dictatorship of the proletariat, and yearn for the old society. Whenever there is an opportunity they will stir up trouble and attempt to overthrow the Communist Party and restore the old China. As between the proletarian and the bourgeois roads, as between the socialist and the capitalist roads, these people stubbornly choose to follow the latter. In fact this road is impossible, and in fact, therefore, they are ready to capitulate to imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism. Such people are to be found in political circles and in industrial and commercial, cultural and educational, scientific and technological and religious circles, and they are extremely reactionary.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 3-4.

.fr. Les intellectuels hostiles à notre État sont en nombre infime. Ce sont des gens qui n’aiment pas notre État fondé sur la dictature du prolétariat ; ils regrettent l’ancienne société. À la moindre occasion, ils fomentent des troubles, cherchant à renverser le Parti communiste et à restaurer l’ancien régime. Entre la voie du prolétariat et celle de la bourgeoisie, c’est-à-dire entre la voie du socialisme et celle du capitalisme, ils s’obstinent à vouloir suivre la seconde. En fait, comme celle-ci est impraticable, ils sont prêts à capituler devant l’impérialisme, le féodalisme et le capitalisme bureaucratique. De telles gens se rencontrent dans les milieux de la politique, de l’industrie, du commerce, de la culture, de l’enseignement comme dans les milieux scientifiques, techniques et religieux ; ils sont extrêmement réactionnaires.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. El número de intelectuales hostiles a nuestro Estado es muy reducido. Les disgusta nuestro Estado, la dictadura del proletariado, y suspiran por la vieja sociedad. Cuando se les presenta la oportunidad, provocan disturbios e intentan derrocar al Partido Comunista y restaurar la vieja China. Entre el camino proletario y el burgués, entre el camino socialista y el capitalista, optan tercamente por el última. Y como este camino es impracticable, en realidad están dispuestos a entregarse al imperialismo, al feudalismo y al capitalismo burocrático. Estos individuos se encuentran en los círculos políticos, industriales y comerciales, culturales y docentes, científico-tecnológicos y religiosos, y son extremadamente reaccionarios.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Gli intellettuali ostili al nostro Stato sono in numero infimo. Si tratta di persone che non amano il nostro Stato, fondato sulla dittatura del proletariato ; essi rimpiangono la vecchia società. Ad ogni minima occasione, essi fomentano torbidi, e cercano di rovesciare il Partito comunista e di restaurare il vecchio regime. Tra la via del proletariato e quella della borghesia, cioè tra la via del socialismo e quella del capitalismo, essi si ostinano a seguire la seconda. Infatti, essendo quest'ultima inpraticabile, essi sono pronti a capitolare di fronte all'imperialismo, al feudalesimo e al capitalismo burocratico. Simili persone s'incontrano negli ambienti della politica, dell'industria, del commercio, della cultura, dell'insegnamento, come negli ambienti scientifici, tecnici e religiosi. Esse sono estremamente reazionarie.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro dl propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. The serious problem is the education of the peasantry. The peasant economy is scattered, and the socialization of agriculture, judging by the Soviet Union's experience, will require a long time and painstaking work. Without socialization of agriculture, there can be no complete, consolidated socialism.
" On the People's Democratic Dictatorship " June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 419.

.fr. Le grand problème, c’est l’éducation des paysans. L’économie paysanne est dispersée, et la socialisation de l’agriculture, à en juger par l’expérience de l’Union soviétique, exigera un temps très long et un travail minutieux. Sans socialisation de l’agriculture, il ne peut y avoir de socialisme intégral, solide.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Problema serio es la educación del campesinado. La economía campesina es dispersa, y la socialización de la agricultura, a juzgar por la experiencia de la Unión Soviética, requerirá un tiempo largo y un trabajo minucioso. Sin la socialización de la agricultura, no habrá un socialismo completo y sólido.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il grande problema è quello dell'educazione dei contadini. L'economia contadina è frammentata, e la socializzazione dell'agricoltura, a giudicare dall'esperienza dell'Unione Sovietica, richiederà un tempo molto lungo e un minuzioso lavoro. Senza socializzazione dell'agricoltura non può darsi un socialismo integrale, solido.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. We must have faith, first, that the peasant masses are ready to advance step by step along the road of socialism under the leadership of the Party, and second, that the Party is capable of leading the peasants along this road. These two points are the essence of the matter, the main current.
On the Question of Agricultural Co-operation ( July 31, 1955 ), 3rd ed., p. 18.

.fr. Nous devons être convaincus que premièrement les masses paysannes désirent s’engager progressivement, sous la conduite du Parti, dans la voie du socialisme ; et que deuxièmement le Parti est capable de conduire les paysans dans cette voie. Ces deux points constituent l’essence du problème et reflètent la tendance générale.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. Debemos tener la convicción de que, primero, las grandes masas campesinas están dispuestas a marchar paso a paso por el camino socialista bajo la dirección del Partido, y, segundo, el Partido es capaz de dirigir al campesinado por este camino. Estos dos puntos constituyen la esencia de la cuestión, la corriente principal.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Dobbiamo essere convinti che, prima, le masse contadine desiderano impegnarsi progressivamente, sotto la direzione del Partito, sulla via del socialismo ; e, seconda, che il Partito è capace di dirigere i contadini su questa via. Questi due punti costituiscono l'essenza del problema e riflettono la tendenza generale.
" Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ).

 

.en. The leading bodies in co-operatives must establish the dominant position of the poor peasants and the new lower middle peasants in these bodies, with the old lower middle peasants and the upper middle peasants - whether old or new - as the supplementary force. Only thus can uniq between the poor and middle peasants be attained, the co-operatives be consolidated, production be expanded and the socialist transformation of the entire countryside be correctly accomplished in accordance with the Party's policy. Otherwise, unity between the middle and poor peasants cannot be attained, the co-operatives cannot be consolidated, production cannot be expanded, and the socialist transformation of the entire countryside cannot be achieved.
Introductory note to " How Control of the Wutang Co-operative Shifted from the Middle to the Poor Peasants " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. II.

.fr. Les organes dirigeants des coopératives doivent assurer la prépondérance, dans leur sein, des paysans pauvres actuels et des nouveaux paysans moyens de la couche inférieure ; ils auront comme force d’appoint les anciens paysans moyens de la couche inférieure et les paysans moyens de la couche supérieure, anciens ou nouveaux. Ainsi seulement on pourra, conformément à la politique du Parti, réaliser l’unité des paysans pauvres et des paysans moyens, consolider les coopératives, développer la production et accomplir comme il se doit la transformation socialiste dans l’ensemble des régions rurales. Sinon, l’unité des paysans moyens et des paysans pauvres, la consolidation des coopératives, le développement de la production et la transformation socialiste dans l’ensemble des régions rurales seront impossibles..
Note sur l’article : « Comment les paysans pauvres se sont assuré la prépondérance détenue jusqu’alors par les paysans moyens dans la Coopérative agricole de Production de Woutang, canton de Kaochan, district de Tchangcha » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Los organismos dirigentes de las cooperativas deben establecer en su seno el predominio de los campesinos pobres y los nuevos campesinos medios de la capa inferior, dejando como fuerza auxiliar a los antiguos campesinos medios de la capa inferior y a los antiguos y nuevos campesinos de la capa superior. Sólo así se podrá, en conformidad con la política del partido, alcanzar la unidad entre los campesinos pobres y los medios, consolidar las cooperativas, fomentar la producción y llevar a cabo correctamente la transformación socialista de todo el campo. De otra manera, será imposible la unidad entre los campesinos medios y los campesinos pobres, la consolidación de las cooperativas, el desarrollo de la producción y la transformación socialista de todo el campo.
Nota de introducción al artículo " Cómo el predominio en la cooperativa agrícola de Wutang cantón de Kaoshan distrito de Changsha, pasó de los campesinos medios a los campesinos pobres " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Gli organi dirigenti delle cooperative devono garantire la preponderanza, nel loro seno, degli attuali contadini poveri e dei nuovi contadini medi dello strato inferiore ; essi potranno contare sull'appoggio dei vecchi contadini medi dello strato inferiore e dei contadini medi dello strato superiore, vecchi o nuovi. Soltanto così' sarà possibile, conformemente alla politica del Partito, realizzare l'unità dei contadini poveri e dei contadini medi, consolidare le cooperative, sviluppare la produzione e portare a termine come si deve la trasformazione socialista in tutto l'insieme delle regioni rurali. In caso contrario, l'unità dei contadini medi e dei contadini poveri, il consolidamento delle cooperative, lo sviluppo della produzione e la trasformazione socialista in tutto l'insieme delle regioni rurali saranno impossibili.
Nota all'articolo " come i contadini poveri hanno tolto di mano lì potere ai contadini medi nella cooperativa agricola di produzione di Wutang, cantone dl Kaochan, distretto di Changsba " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. It is essential to unite with the middle peasants, and it is wrong not to do so. But on whom must the working class and the Communist Party rely in the countryside in order to unite with the middle peasants and realize the socialist transformation of the entire countryside? Surely on none other than the poor peasants. That was the case when the struggle against the landlords was being waged and the land reform was being carried out, and that is the case today when the struggle against the rich peasants and other capitalist elements is being waged to achieve the socialist transformation of agriculture. In both these revolutionary periods, the middle peasants wavered in the initial stages. It is only after they clearly see the general trend of events and the approaching triumph of the revolution that the middle peasants will come in on the side of the revolution. The poor peasants must work on the middle peasants and win them over, so that the revolution will broaden from day to day until final victory.
Introductory note to " The Lesson of the 'Middle-Peasant Cooperative' and the 'Poor-Peasant Co-operative' in Fuan County " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. II.

.fr. Il faut unir à nous les paysans moyens ; ce serait une erreur de ne pas le faire. Mais sur qui, dans nos campagnes, la classe ouvrière et le Parti communiste doivent-ils compter pour les rallier, en vue de la transformation socialiste dans l’ensemble des régions rurales ? Bien entendu, sur les paysans pauvres, uniquement. Il en fut ainsi quand nous luttions contre les propriétaires fonciers et réalisions la réforme agraire ; il en est encore ainsi aujourd’hui alors que nous luttons contre les paysans riches et tout facteur capitaliste, pour réaliser la transformation socialiste de l’agriculture. Au début de ces deux périodes révolutionnaires, les paysans moyens se sont montrés hésitants. Et c’est seulement lorsqu’ils se rendent clairement compte de la tendance générale de la situation et voient que le triomphe de la révolution est imminent qu’ils passent du côté de celle-ci. Les paysans pauvres doivent agir sur les paysans moyens, les gagner à eux pour que la révolution prenne chaque jour plus d’ampleur, et ce jusqu’à la victoire finale.
Note sur l’article : « Leçons tirées de l’apparition de « coopératives de paysans moyens » et de « coopératives de paysans pauvres » dans le district de Fouan » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Es necesario unirse con los campesinos medios, y es erróneo no hacerlo. Mas, en quién deben apoyarse la clase obrera y el Partido Comunista en las zonas rurales para unirse con los campesinos medios y llevar a cabo la transformación socialista de todo el campo ? Desde luego que únicamente en los campesinos pobres. Así fue cuando se desplegó la lucha contra los terratenientes y se realizó la reforma agraria, y así es hoy, cuando se desarrolla la lucha contra los campesinos ricos y los de más elementos capitalistas para llevar a cabo la transformación socialista de la agricultora. En las etapas iniciales de ambos períodos revolucionarios, los campesinos medios se muestran vacilantes. Resuelven incorporarse a la revolución sólo después de percibir la tendencia general de los acontecimientos y el próximo triunfo de la revolución. Los campesinos pobres deben trabajar entre los campesinos medios y ganárselos, para que la revolución vaya ampliándose de día en día hasta la victoria final.
Nota de introducción al artículo " La lección del surgimiento de la 'cooperativa de los campesinos medios' y la 'cooperativa de los campesinos pobres' en el distrito de Fúan " , Septiembre y diciembre de( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Occorre raccogliere intorno a noi i contadini medi ; non farlo sarebbe un errore. Ma la classe operaia e il Partito comunista su chi devono contare, nelle nostre campagne, per poterli unire, in vista della trasformazione socialista in tutto l'insieme delle regioni rurali ? Beninteso, unicamente sui contadini poveri. Così avvenne quando noi lottavamo contro i proprietari fondiari e realizzavamo la riforma agraria. Così avviene ancora oggi che lottiamo contro i contadini ricchi e contro ogni fattore capitalistico, per realizzare la trasformazione dell'agricoltura. All'inizio di questi due periodi rivoluzionari, i contadini medi si sono mostrati esitanti. E soltanto quando si rendono chiaramente conto della tendenza generale della situazione e vedono che il trionfo della rivoluzione è imminente, passano dalla parte di quest'ultima. I contadini poveri devono agire sui contadini medi, devono conquistarli alla loro causa affinché la rivoluzione acquisti ogni giorno maggior ampiezza, e ciò fino alfa vittoria finale.
Nota all'articolo " Lezioni tratte dal sorgere di 'cooperative di contadini medi,' e di 'cooperative di contadini poveri' nel distretto di Fuan " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. There is a serious tendency towards capitalism among the well-to-do peasants. This tendency will become rampant if we in the slightest way neglect political work among the peasants during the co-operative movement and for a very long period after.
Introductory note to " A Resolute Struggle Must Be Waged Against the Tendency Towards Capitalism " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. Il y a une sérieuse tendance au capitalisme chez les paysans aisés. Elle se donnera libre cours si nous relâchons tant soit peu notre travail politique parmi les paysans pendant le mouvement de coopération et dans une longue période à venir.
Note sur l’article : « Une lutte résolue doit être menée contre la tendance au capitalisme » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Entre los campesinos acomodados se observa una grave tendencia al capitalismo. Esta tendencia se extenderá como una inundación si descuidamos en lo más mínimo nuestro trabajo político entre los campesinos, ya sea durante el movimiento de cooperativización o durante un muy largo periodo posterior.
Nota de introducción al artículo " Es necesario luchar resueltamente contra la tendencia al capitalismo " , Septiembre y diciembre de( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Esiste una seria tendenza al capitalismo presso i contadini agiati. Essa prenderà libero corso se noi trascureremo anche di poco il nostro lavoro politico presso i contadini durante il movimento di cooperazione e nel corso di un lungo periodo futuro.
Nota all'articolo " condurre una lotta risoluta contro la tendenza al capitalismo " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. The agricultural co-operative movement has been a severe ideological and political struggle from the very beginning. No cooperative can be established without going through such a struggle. Before a brand-new social system can be built on the site of the old, the site must be swept clean. Invariably, remnants of old ideas reflecting the old system remain in people's minds for a long time, and they do not easily give way. After a co-operative is established, it must go through many more struggles before it can be consolidated. Even then, the moment it relaxes its efforts it may collapse.
Introductory note to " A Serious Lesson " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. Le mouvement de coopération agricole a été, dès le début, une sérieuse lutte idéologique et politique. Aucune coopérative ne peut être fondée sans une telle lutte. Pour qu’un système social tout nouveau puisse être édifié à la place de l’ancien, il faut d’abord déblayer le terrain. Les survivances de l’idéologie reflétant l’ancien système demeurent nécessairement, et pendant longtemps, dans l’esprit des gens et ne s’effacent pas facilement. Une coopérative doit, après sa création, passer encore par bien des luttes avant de se consolider. Et même après sa consolidation, elle risque d’échouer, pour peu qu’elle relâche ses efforts.
Note sur l’article : « Une sérieuse leçon » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. El movimiento de cooperativización agrícola ha sido, desde su comienzo mismo, una seria lucha ideológica y política. No se puede crear ninguna cooperativa sin pasar por esta lucha. Para poder construir un sistema social completamente nuevo en el sitio del viejo sistema, hay que limpiar el lugar. Invariablemente, los residuos de las viejas ideas que reflejan el viejo sistema subsisten por largo tiempo en la conciencia de la gente, y no ceden con facilidad. Una cooperativa, después de establecida, tiene que pasar por muchas otras luchas antes de llegar a su consolidación. Incluso entonces, puede fracasar apenas relaje sus esfuerzos.
Nota de introducción al artículo " Una grave lección " , Septiembre y diciembre de( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il movimento di cooperazione agricola è stato, fin dall'inizio, una seria lotta ideologica e politica. Nessuna cooperativa può essere fondata senza una simile lotta. Affinché un sistema sociale completamente nuovo possa essere edificato al posto del vecchio, occorre innanzitutto sbarazzare il terreno. Le sopravvivenze dell'ideologia che riflette il vecchio sistema permangono necessariamente, e per lungo tempo, nella mente delle persone, e non si estinguono facilmente. Dopo la sua creazione, una cooperativa deve attraversare ancora numerose lotte prima di consolidarsi. E anche dopo il proprio consolidamento, per poco che attenui i suoi sforzi, rischia di fallire.
Nota all'articolo " Una severa lezione " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del Socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. The spontaneous forces of capitalism have been steadily growing in the countryside in recent years, with new rich peasants springing up everywhere and many well-to-do middle peasants striving to become rich peasants. On the other hand, many poor peasants are still living in poverty for lack of sufficient means of production, with some in debt and others selling or renting out their land. If this tendency goes unchecked, the polarization in the countryside will inevitably be aggravated day by day. Those peasants who lose their land and those who remain in poverty will complain that we are doing nothing to save them from ruin or to help them overcome their difficulties. Nor will the well-to-do middle peasants who are heading in the capitalist direction be pleased with us, for we shall never be able to satisfy their demands unless we intend to take the capitalist road. Can the worker-peasant alliance continue to stand hrm in these circumstances ? Obviously not. There is no solution to this problem except on a new basis. And that means to bring about, step by step, the socialist transformation of the whole of agriculture simultaneously with the gradual realization of socialist industrialization and the socialist transformation of handicrafts and capitalist industry and commerce; in other words, it means to carry out co-operation and eliminate the rich-peasant economy and the individual economy in the countryside so that all the rural people will become increasingly well off together. We maintain that this is the only way to consolidate the worker-peasant alliance.
On the Question of Agricultural Co-operation ( July 31, 1955 ), 3rd ed., pp. 26-27.

.fr. Au cours de ces dernières années, la tendance spontanée au capitalisme dans les campagnes s’affirme chaque jour davantage, et on voit apparaître partout de nouveaux paysans riches ; beaucoup de paysans moyens aisés s’efforcent de devenir des paysans riches. Beaucoup de paysans pauvres, ne disposant pas de moyens de production suffisants, sont encore dans le besoin ; certains ont des dettes, d’autres ont vendu ou loué leur terre. Si on laisse évoluer cet état de choses, le phénomène de différenciation vers les deux pôles ira inévitablement en s’aggravant. Les paysans qui ont perdu leur terre et ceux qui sont encore dans la pauvreté nous reprocheront de ne pas les secourir et de ne pas les aider à surmonter leurs difficultés. Les paysans moyens aisés qui tendent à s’engager dans la voie du capitalisme seront eux aussi mécontents de nous ; nous ne pourrons jamais, en effet, satisfaire leurs exigences puisque nous n’avons pas l’intention de suivre la voie du capitalisme. Dans une telle situation, l’alliance des ouvriers et des paysans pourrait-elle encore être consolidée ? Il est clair que non. Le problème ne peut être résolu que sur une nouvelle base : tout en procédant graduellement à l’industrialisation socialiste et à la transformation socialiste de l’artisanat, de l’industrie et du commerce capitalistes, réaliser progressivement la transformation socialiste de l’agriculture dans son ensemble, c’est-à-dire la coopération, liquider l’économie des paysans riches ainsi que le système des exploitations individuelles dans les régions rurales, ce qui donnera l’aisance à tout le peuple de nos campagnes. À notre avis, c’est seulement ainsi que l’alliance des ouvriers et des paysans pourra être consolidée.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. Durante los últimos años, las fuerzas espontáneas del capitalismo han venido aumentando diariamente en el campo; en todas partes, han surgido nuevos campesinos ricos y muchos campesinos medios acomodados procuran hacerse campesinos ricos. Por otro lado, multitud de campesinos pobres siguen en la miseria por escasez de medios de producción: algunos han endeudado y otros han vendido su sierra o la han arrendado. Si se deja que esta tendencia siga su curso, se irá agravando día a día la polarización en el campo. Los campesinos que hayan perdido su tierra y los que continúen en la pobreza, se quejarán de que hacemos poco para salvarlos de la ruina o ayudarlos a salir de las dificultades. También se sentirán descontentos con nosotros los campesinos medios acomodados que se dirigen hacia el capitalismo, pues jamás podremos satisfacer sus demandas, a menos que, queramos emprender el camino capitalista. En tales circunstancias, puede permanecer sólida la alianza obrero-campesina ? Claro que no. Este problema sólo puede resolverse sobre una base nueva, lo cual significa efectuar paso a paso la transformación socialista de toda la agricultura, simultáneamente con la realización gradual de la industrialización socialista y de la transformación socialista de la artesanía y de la industria y el comercio capitalistas. En otras palabras, significa realizar la cooperativización y eliminar en el campo la economía de los campesinos ricos y la economía individual, para que prospere conjuntamente toda la población rural. Sostenemos que ésta es la única manera de consolidar la alianza obrero-campesina.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nel corso di questi ultimi anni, la tendenza spontanea al capitalismo nelle campagne si afferma ogni giorno di più, e ovunque si vedono comparire dei contadini ricchi ; numerosi contadini agiati medi cercano di diventare contadini ricchi. Numerosi contadini poveri, che non dispongono di mezzi di produzione sufficienti, sono ancora bisognosi ; alcuni hanno debiti, altri hanno venduto o hanno affittato la loro terra. Se lasciamo che questo stato di cose si sviluppi, il fenomeno di differenziazione verso i due poli si aggraverà inevitabilmente. I contadini che hanno perduto la loro terra e quelli che ancora vivono in stato di povertà ci rimprovereranno di non soccorrerli e di non aiutarli a superare le loro difficoltà. I contadini agiati medi che tendono a imboccare la via del capitalismo saranno essi pure scontenti di noi ; difatti, noi non potremo mai soddisfare alle loro esigenze poiché non abbiamo l'intenzione di seguire la via del capitalismo. In una simile situazione, sarebbe ancora possibile consolidare l'alleanza degli operai e dei contadini ? Evidentemente no. Il problema può essere risolto su una nuova base : procedendo gradualmente alla industrializzazione socialista e alla trasformazione socialista dell'artigianato, dell'industria e del commercio capitalistici, occorre realizzare progressivamente la trasformazione socialista dell'agricoltura nel suo insieme, e cioè la cooperazione, occorre liquidare l'economia dei contadini ricchi oltre che il sistema degli sfruttamenti individuali nelle regioni rurali, e ciò darà agiatezza a tutto il popolo delle nostre campagne. Secondo noi, soltanto cosi l'alleanza degli operai e dei contadini potrà venire consolidata.
" Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ).

 

.en. By over-all planning we mean planning which takes into consideration the interests of the 600 million people of our country. In drawing up plans, handling affairs or thinking over problems, we must proceed from the fact that China has a population of 600 million people, and we must never forget this fact.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed. p. 47.

.fr. Par planification d’ensemble, il faut entendre la planification qui tient compte de l’ensemble des intérêts de nos 600 millions d’habitants. Lorsque nous établissons un plan, réglons une affaire ou réfléchissons à un problème, nous devons toujours partir du fait que notre pays à 600 millions d’habitants ; en aucun cas, nous ne devons oublier cela.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Por planificación total entendemos una planificación que tenga en cuenta a nuestros seiscientos millones de habitantes. Al formular los planes, manejar los asuntos o considerar los problemas, debemos partir del hecho de que China tiene una población de seiscientos millones de personas, hecho que no podemos olvidar jamás.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Per pianificazione globale va intesa una pianificazione che tenga conto dell'insieme degli interessi dei nostri 600 milioni di abitanti. Quando definiamo un piano, quando regoliamo una faccenda o quando riflettiamo su un problema, dobbiamo sempre partire dal fatto che il nostro paese ha 600 milioni di abitanti ; in nessun caso dobbiamo dimenticarcene.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. In addition to the leadership of the Party, a decisive factor is our population of 600 million. More people mean a greater ferment of ideas, more enthusiasm and more energy. Never before have the masses of the people been so inspired, so militant and so daring as at present.
" Introducing a Co-operative " ( April 15, 1958 ).

.fr. Outre la direction du Parti, un facteur décisif est notre population forte de 600 millions d’habitants. Plus il y a de gens, plus il y a de discussions, plus il y a d’ardeur et d’énergie. Jamais les masses n’ont été aussi enthousiastes, jamais leur combativité et leur moral n’ont été aussi élevés.
« Présentation d’une coopérative » ( 15 avril 1958 ).

.es. Además de la dirección del Partido, es factor decisivo nuestra población de seiscientos millones. Más gente significa mayor riqueza de ideas, más entusiasmo y más energía. Las masas populares nunca han estado como ahora tan animadas y tan llenas de audacia y combatividad.
Presentación de una cooperativa ( 15 de abril de 1958 ).

.it. A parte la direzione del Partito, un fattore decisivo è la nostra popolazione, che conta 600 milioni di abitanti. Quanto più numerose sono le persone e tanto più insorgono discussioni, tanto più c'è ardore ed energia. Mai le masse sono state cosi entusiaste, mai la loro combattività e il loro morale sono stati tanto alti.
" Inaugurazione di una cooperativa " ( 15 aprile 1958 ).

 

.en. Apart from their other characteristics, the outstanding thing about China's 600 million people is that they are " poor and blank " . This may seem a bad thing, but in reality it is a good thing. Poverty gives rise to the desire for change, the desire for action and the desire for revolution. On a blank sheet of paper free from any mark, the freshest and most beautiful characters can be written, the freshest and most beautiful pictures can be painted.
" Introducing a Co-operative " ( April 15, 1958 ).

.fr. Parmi les caractéristiques de la Chine de 600 millions d’habitants, ce qui frappe, c’est la pauvreté et le dénuement. Choses mauvaises en apparence, bonnes en réalité. La pauvreté pousse au changement, à l’action, à la révolution. Sur une feuille blanche, tout est possible ; on peut y écrire et dessiner ce qu’il y a de plus nouveau et de plus beau.
« Présentation d’une coopérative » ( 15 avril 1958 ).

.es. Entre otras características de la población de seiscientos millones de China, se destaca su pobreza y desnudez. Esta parece una cosa malo, pero en realidad es buena. La pobreza impulse el anhelo de cambio, de acción, de revolución. En una hoja de papel en blanco, desnuda, se pueden escribir las palabras más nuevas y hermosas y pintar los cuadros más originales y bellos.
Presentación de una cooperativa ( 15 de abril de 1958 ).

.it. Delle caratteristiche della Cina, fatta di 600 milioni di persone, quella che colpisce è la povertà e lo spogliamento. Cose cattive, in apparenza, ma buone in realtà. La povertà induce alla trasformazione, all'azione, alla rivoluzione. Su un foglio bianco, tutto è possibile : ci si può scrivere o disegnare tutto ciò che c'è di più nuovo e di più bello.
" Inaugurazione di una cooperativa " ( 15 aprile 1958 ).

 

.en. After the country-wide victory of the Chinese revolution and the solution of the land problem, two basic contradictions will still exist in China. The first is internal, that is, the contradiction between the working class and the bourgeoisie. The second is external, that is, the contradiction between China and the imperialist countries. Consequently, after the victory of the people's democratic revolution, the state power of the people's republic under the leadership of the working class must not be weakened but must be strengthened.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 369.

.fr. Quand la révolution chinoise aura triotnphé dans tout le pays et que le problème agraire aura été résolu, deux contradictions fondamentales n’en subsisteront pas moins en Chine. La première, d’ordre intérieur, est la contradiction entre la classe ouvrière et la bourgeoisie. La seconde, d’ordre extérieur, est la contradiction entre la Chine et les pays impérialistes. C’est pourquoi, après la victoire de la révolution démocratique populaire, le pouvoir d’État de la république populaire sous la direction de la classe ouvrière ne devra pas être affaibli, mais renforcé.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Después de conquistada la victoria de la revolución china en todo el país y resuelto el problema agrario, existirán todavía dos contradicciones fundamentales en China. La primera, de orden interno, es la contradicción entre la clase obrera y la burguesía; la segunda, de orden externo, en la contradicción entre China y los países imperialistas. En consecuencia, luego de la victoria de la revolución democrática popular, el Poder estatal de la república popular dirigida por la clase obrera no debe debilitarse, sino fortalecerse.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Quando la rivoluzione cinese avrà trionfato in tutto il paese e quando il problema agricolo sarà risolto, in Cina continueranno tuttavia a sussistere due contraddizioni fondamentali. La prima, di ordine interno, è la contraddizione tra la classe operaia e la borghesia. La seconda, di ordine esterno, è la contraddizione tra la Cina e i paesi imperialisti. Ecco perché, dopo la vittoria della rivoluzione democratica popolare, il potere di Stato della repubblica popolare sotto la direzione della classe operaia non dovrà venire indebolito, bensì rafforzato.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del comitato centrale uscito dal VII congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. " Don't you want to abolish state power ? " Yes, we do, but not right now; we cannot do it yet. Why? Because imperialism still exists, because domestic reaction still exists, because classes still exist in our country. Our present task is to strengthen the people's state apparatus - mainly the people's army, the people's police and the people's courts - in order to consolidate national defence and protect the people's interests.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 418.

.fr. « Ne voulez-vous donc pas supprimer le pouvoir d’État ? » Si, nous le voulons, mais pas pour le moment ; nous ne pouvons pas encore le faire. Pourquoi ? Parce que l’impérialisme existe toujours, parce que la réaction intérieure existe toujours, parce que les classes existent toujours dans le pays. Notre tâche actuelle est de renforcer l’appareil d’État du peuple, principalement l’armée populaire, la police populaire et la justice populaire, afin de consolider la défense nationale et de protéger les intérêts du peuple.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. No quieren ustedes abolir el Poder estatal ? Si, queremos, pero no ahora; no podemos hacerlo todavía. Por qué ? Porque aún existe el imperialismo, porque aún existe la reacción interior, porque aún hay clases en el país. Nuestra tarea actual es fortalecer el aparato del Estado del pueblo - principalmente el ejército popular, la policía popular y los tribunales populares - a fin de consolidar la defensa nacional y proteger los intereses del pueblo.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. " Ma allora voi non volete sopprimere il potere dello Stato ? " Si', noi vogliamo sopprimerlo, ma non ora ; non possiamo ancora farlo. Perché ? Perché l'imperialismo continua a esistere, perché la reazione interna continua a esistere, perché le classi continuano a esistere all'interno del paese. Il nostro compito attuale è quello di rafforzare l'apparato dello Stato popolare, e principalmente l'esercito popolare, la polizia popolare e la giustizia popolare, al fine di consolidare la difesa nazionale e di proteggere gli interessi del popolo.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Our state is a people's democratic dictatorship led by the working class and based on the worker-peasant alliance. What is this dictatorship for? Its first function is to suppress the reactionary classes and elements and those exploiters in our country who resist the socialist revolution, to suppress those who try to wreck our socialist construction, or in other words, to resolve the internal contradictions between ourselves and the enemy. For instance, to arrest, try and sentence certain counterrevolutionaries, and to deprive landlords and bureaucrat-capitalists of their right to vote and their freedom of speech for a specified period of time - all this comes within the scope of our dictatorship. To maintain public order and safeguard the interests of the people, it is likewise necessary to exercise dictatorship over embezzlers, swindlers, arsonists, murderers, criminal gangs and other scoundrels who seriously disrupt public order. The second function of this dictatorship is to protect our country from subversion and possible aggression by external enemies. In that event, it is the task of this dictatorship to resolve the external contradiction between ourselves and the enemy. The aim of this dictatorship is to protect all our people so that they can devote themselves to peaceful labour and build China into a socialist country with a modern industry, agriculture, science and culture.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 6-7.

.fr. Notre État a pour régime la dictature démocratique populaire dirigée par la classe ouvrière et fondée sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Quelles sont les fonctions de cette dictature ? Sa première fonction est d’exercer sa répression, à l’intérieur du pays, sur les classes et les éléments réactionnaires ainsi que sur les exploiteurs qui s’opposent à la révolution socialiste, sur ceux qui sapent l’édification socialiste, c’est-à-dire de résoudre les contradictions entre nous et nos ennemis à l’intérieur du pays. Par exemple, arrêter, juger et condamner certains contre-révolutionnaires et retirer, pour un temps déterminé, aux propriétaires fonciers et aux capitalistes bureaucratiques le droit de vote et liberté de parole — tout cela entre dans le champ d’application de notre dictature. Pour maintenir l’ordre dans la société et défendre les intérêts des masses populaires, il est également nécessaire d’exercer la dictature sur les voleurs, les escrocs, les assassins, les incendiaires, les bandes de voyous et les autres mauvais éléments qui troublent sérieusement l’ordre public. La dictature a une deuxième fonction, celle de défendre notre pays contre les activités subversives et les agressions éventuelles des ennemis du dehors. Dans ce cas, la dictature a pour tâche de résoudre sur le plan extérieur les contradictions entre nous et nos ennemis. Le but de la dictature est de protéger Je peuple tout entier dans le travail paisible qu’il poursuit pour transformer la Chine en un pays socialistc doté d’une industrie, d’une agriculture, d’une science et d’une culture modernes.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Nuestro Estado es una dictadura democrática popular dirigida por la clase obrera y basada en la alianza obrero-campesina. Para qué esta dictadura ? Su primera función es reprimir, dentro del país, a las clases y elementos reaccionarios, a los explotadores que oponen resistencia a la revolución socialista y a los que sabotean nuestra construcción socialista; es decir, resolver las contradicciones internas entre nosotros y el enemigo. Por ejemplo, entra en el radio de acción de nuestra dictadura arrestar y condenar a cierto número de elementos contrarrevolucionarios, y privar por un tiempo determinado de derechos electorales y libertad de expresión a los terratenientes y capitalistas burocráticos. Para mantener el orden público y defender los intereses de las masas populares, es necesario igualmente ejercer la dictadura sobre los ladrones, bandas de malhechores y otros elementos perniciosos que alterar seriamente el orden público. La segunda función de esta dictadura es defender a nuestro país de la subversión y posible agresión de los enemigos exteriores. En este caso, la dictadura toma sobre sí la tarea de resolver la contradicción externa entre nosotros y el enemigo. El objetivo de la dictadura es proteger a todo el pueblo para que pueda dedicarse al trabajo pacífico y transformar a China en un país socialista con una industria, una agricultura, una ciencia y una cultura modernas.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il nostro Stato ha come regime la dittatura democratica popolare diretta dalla classe operaia e fondata sull'alleanza degli operai e dei contadini. Quali sono le funzioni di questa dittatura ? La sua prima funzione è quella di esercitare la repressione, all'interno del paese, sulle classi e sugli elementi reazionari oltre che contro gli sfruttatori che avversano la rivoluzione socialista, su coloro che minano l'edificazione socialista, vale a dire : quella di risolvere le contraddizioni tra noi e i nostri nemici all'interno del paese. Per esempio : arrestare, giudicare e condannare certi controrivoluzionari, togliere, per un certo periodo di tempo, il diritto di voto e la libertà di espressione ai proprietari fondiari e ai capitalisti burocratici e tutto ciò, nel campo di applicazione della nostra dittatura. Per mantenere l'ordine nella società e difendere gli interessi delle masse popolari, è del pari necessario esercitare la dittatura sui ladri, gli usurai, gli assassini, gli incendiari, le bande di malfattori e gli altri cattivi elementi che turbano seriamente l'ordine pubblico. La dittatura ha una seconda funzione : quella di difendere il nostro paese dalle attività sovversive e dalle eventuali aggressioni da parte dei nemici esterni. In questo caso, la dittatura ha come compito quello di risolvere sul piano esterno le contraddizioni tra noi e i nostri nemici. Lo scopo della dittatura è quello di proteggere il popolo intero nel pacifico lavoro che esso continua per trasformare la Cina in un paese socialista dotato di un'industria, di un'agricoltura, di una scienza e di una cultura moderne.
" Nella giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The people's democratic dictatorship needs the leadership of the working class. For it is only the working class that is most far-sighted, most selfless and most thoroughly revolutionary. The entire history of revolution proves that without the leadership of the working class revolution fails and that with the leadership of the working class revolution triumphs.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 421.

.fr. La dictature démocratique populaire a besoin de la direction de la classe ouvrière, car c’est la classe la plus clairvoyante, la plus désintéressée, celle dont l’esprit révolutionnaire est le plus conséquent. Toute l’histoire de la révolution prouve que, sans la direction de la classe ouvrière, la révolution échoue et qu’elle triomphe avec la direction de la classe ouvrière.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. La dictadura democrática popular necesita la dirección de la clase obrera, porque la clase obrera es la más perspicaz, la más desinteresada y la más consecuentemente revolucionaria. Toda la historia de la revolución prueba que, sin la dirección de la clase obrera, la revolución fracasa, y que, con su dirección, la revolución triunfa.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La dittatura democratica popolare ha bisogno della classe operaia, perché essa è la classe più chiaroveggente, più disinteressata, è la classe in cui lo spirito rivoluzionario è più coerente. Tutta la storia della rivoluzione dimostra che, senza la direzione della classe operaia, la rivoluzione fallisce, mentre trionfa sotto la direzione della classe operaia.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. The people's democratic dictatorship is based on the alliance of the working class, the peasantry and the urban petty bourgeoisie, and mainly on the alliance of the workers and the peasants, because these two classes comprise 80 to go per cent of China's population. These two classes are the main force in overthrowing imperialism and the Kuomintang reactionaries. The transition from New Democracy to socialism also depends mainly upon their alliance.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 421.

.fr. La dictature démocratique populaire est basée sur l’alliance de la classe ouvrière, de la paysannerie et de la petite bourgeoisie urbaine, et principalement sur l’alliance des ouvriers et des paysans, parce que ces deux classes représentent 80 à 90 pour cent de la population chinoise. Le renversement de l’impérialisme et de la clique réactionnaire du Kuomintang est dû avant tout à la force de ces deux classes, et le passage de la démocratie nouvelle au socialisme dépend principalement de leur alliance.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. La dictadura democrática popular se base en la alianza de la clase obrera, el campesinado y la pequeña burguesía urbana y, principalmente, en la alianza de los obreros y los campesinos, porque estas dos clases constituyen del 80 al 90 por ciento de la población de China. El derrocamiento del imperialismo y de los reaccionarios kuomintanistas se debe principalmente a la fuerza de estas dos clases. La transición de la nueva democracia al socialismo depende principalmente de la alianza de estas dos clases.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La dittatura democratica popolare è fondata sulla alleanza della classe operaia, dei contadini e della piccola borghesia urbana, e principalmente sull'alleanza degli operai e dei contadini, perché queste classi rappresentano dall'80 al 90 per cento della popolazione cinese. Il rovesciamento dell'imperialismo e della cricca dominante del Kuomintang è dovuto innanzitutto alla forza di queste due classi, e il passaggio dalla nuova democrazia al socialismo dipende principalmente dalla loro alleanza.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 3949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Class struggle, the struggle for production and scientific experiment are the three great revolutionary movements for building a mighty socialist country. These movements are a sure guarantee that Communists will be free from bureaucracy and immune against revisionism and dogmatism, and will for ever remain invincible. They are a reliable guarantee that the proletariat will be able to unite with the broad working masses and realize a democratic dictatorship. If, in the absence of these movements, the landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements and monsters were all allowed to crawl out, while our cadres were to shut their eyes to all this and in many cases fail even to differentiate between the enemy and ourselves but were to collaborate with the enemy and were corrupted, divided and demoralized by him, if our cadres were thus pulled out or the enemy were able to sneak in, and if many of our workers, peasants, and intellectuals were left defenceless against both the soft and the hard tactics of the enemy, then it would not take long, perhaps only several years or a decade, or several decades at most, before a counterrevolutionary restoration on a national scale inevitably occurred, the Marxist-Leninist party would undoubtedly become a revisionist party or a fascist party, and the hole of China would change its colour.
Note on " The Seven Well-Written Documents of Chekiang Province Concerning Cadres' Participation in Physical Labour " ( May 9, 1963 ), quoted in On Khrushchov's Phoney Communism and Its Historical Lessons for the World, pp. 7l-72.

.fr. La lutte de classes, la lutte pour la production et l’expérimentation scientifique sont les trois grands mouvements révolutionnaires de l’édification d’un pays socialiste puissant. Ces mouvements constituent une sûre garantie permettant aux communistes de se garder de toute bureaucratie, de se prémunir contre le révisionnisme et le dogmatisme et de demeurer toujours invincibles, une sûre garantie permettant au prolétariat de s’unir avec les larges masses travailleuses et de pratiquer une dictature démocratique. Si, en l’absence de ces mouvements, on laissait se déchaîner les propriétaires fonciers, les paysans riches, les contre-révolutionnaires, les mauvais éléments et les génies malfaisants, tandis que nos cadres fermeraient les yeux et que nombre d’entre eux n’opéreraient même pas de distinction entre l’ennemi et nous, mais collaboreraient avec l’ennemi, se laissant corrompre, démoraliser et désunir par lui, si nos cadres étaient ainsi entraînés dans le camp ennemi ou si l’ennemi parvenait à s’infiltrer dans nos rangs, et si beaucoup de nos ouvriers, paysans et intellectuels se laissaient aussi séduire ou intimider par l’ennemi, alors il se passerait peu de temps, peut-être quelques années ou une décennie, tout au plus quelques décennies, avant qu’une restauration contre-révolutionnaire n’ait inévitablement lieu à l’échelle nationale, que le parti marxiste-léniniste ne devienne un parti révisionniste, un parti fasciste, et que toute la Chine ne change de couleur.
Cité dans « Le pseudo-communisme de Khrouchtchev et les leçons historiques qu’il donne au monde » ( 24 juillet 1964 ).

.es. La lucha de clases, la lucha por la producción y la experimentación científica son los tres grandes movimientos revolucionarios para construir un poderosos país socialista. Constituyen una garantía real de que los comunistas se verán libres del burocratismo e inmunes al revisionismo y el dogmatismo, y permanecerán siempre invencibles; una garantía segura de que el proletariado, en unión con las amplias masas trabajadoras, podrá llevar adelante la dictadura democrática. Si no se desplegaran estos movimientos y se permitiera salir a escena a los terratenientes, campesinos ricos, contrarrevolucionarios, elementos nocivos y monstruos y demonios, mientras nuestros cuadros cerraran los ojos y muchos, en vez de distinguir entre los enemigos y nosotros, llegaran hasta colaborar con ellos y fueran corrompidos, divididos y desmoralizados por ellos, y, en consecuencia, fueran arrastrados al campo enemigo o los enemigos lograran infiltrarse en nuestras filas, y si muchos de nuestros obreros, campesinos e intelectuales cayeran víctimas de las tácticas blandas o duras del enemigo, entonces no haría falta mucho tiempo, tal vez unos cuantos años, o una década, o varias décadas a lo sumo, para que se produjera fatalmente una restauración contrarrevolucionaria a escala nacional, el partido marxista-leninista se transformara en partido revisionista o en partido fascista, y toda China cambiara de color.
Nota a los Siete buenos documentos de la provincia de Chechiang acerca de la participación de los cuadros en el trabajo manual ( 9 de mayo de 1963 ), citada en el artículo " Acerca del falso comunismo de Jruschov y sus lecciones históricas para el mundo. "

.it. La lotta delle classi, la lotta per la produzione e per la sperimentazione scientifica sono i tre grandi movimenti rivoluzionari dell'edificazione di un potente paese socialista. Questi movimenti costituiscono una sicura garanzia capace di permettere ai comunisti di rimanere immuni da ogni burocrazia, di premunirsi contro il revisionismo e il dogmatismo e di rimanere costantemente invincibili, una sicura garanzia capace di consentire al proletariato di unirsi alle larghe masse lavoratrici e di praticare una dittatura democratica. Se, in assenza di questi movimenti, si permettesse ai proprietari fondiari, ai contadini ricchi, ai controrivoluzionari, ai cattivi elementi e ai geni malefici di scatenarsi ; se nel contempo i nostri quadri dovessero chiudere gli occhi ; se un certo numero di essi giungessero a non distinguere tra noi e il nemico, e collaborassero col nemico, lasciandosi da esso corrompere, demoralizzare e disunire ; se i nostri quadri fossero trascinati nel campo nemico o se il nemico dovesse riuscire a infiltrarsi tra i nostri ranghi ; e se numerosi nostri operai, contadini, intellettuali si lasciassero a loro volta affascinare o intimidire dal nemico, in tutti questi casi poco tempo passerebbe, forse qualche anno o un decennio, al massimo qualche decennio, prima che inevitabilmente una restaurazione controrivoluzionaria avesse luogo su scala nazionale, che il partito marxista-leninista diventasse un partito revisionista, un partito fascista, prima che tutta la Cina cambiasse colore.
Citato in " Lo pseudo-comunismo di Kruscev e le lezioni storiche che esso impartisce al mondo " ( 14 luglio 1964 ).

 

.en. The people's democratic dictatorship uses two methods. Towards the enemy, it uses the method of dictatorship, that is, for as long a period of time as is necessary it does not let them take part in political activities and compels them to obey the law of the People's Government and to engage in labour and, through labour, transform themselves into new men. Towards the people, on the contrary, it uses the method not of compulsion but of democracy, that is, it must necessarily let them take part in political activities and does not compel them to do this or that, but uses the method of democracy in educating and persuading them.
Closing speech at the Second Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference ( June 23, 1950 ).

.fr. L’exercice de la dictature démocratique populaire implique deux méthodes. À l’égard des ennemis, nous employons celle de la dictature ; autrement dit, aussi longtemps qu’il sera nécessaire, nous ne leur permettrons pas de participer à l’activité politique, nous les obligerons à se soumettre aux lois du gouvernement populaire, nous les forcerons à travailler de leurs mains pour qu’ils se transforment en hommes nouveaux. Par contre, à l’égard du peuple, ce n’est pas la méthode de la contrainte, mais la méthode démocratique qui intervient ; autrement dit, le peuple doit pouvoir participer à l’activité politique ; il faut employer à son égard les méthodes démocratiques d’éducation et de persuasion, au lieu de l’obliger à faire ceci ou cela.
Allocution de clôture à la deuxième session du Ier Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 23 juin 1950 ).

.es. La dictadura democrática popular emplea dos métodos. Con los enemigos, emplea la dictadura, es decir, no les permite, por el período que sea necesario, tomar parte en las actividades políticas y los obliga a obedecer las leyes del Gobierno Popular, a trabajar y a transformarse mediante el trabajo en gente nueva. Con el pueblo, por el contrario, emplea la democracia y no la coacción; es decir, le permite participar en las actividades políticas y no lo obliga a hacer esto o aquello, sino lo educa y persuade por medios democráticos.
Discurso de clausura en la II Sesión del Primer Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino ( 23 de junio de 1950 ).

.it. L'esercizio della dittatura democratica popolare implica due metodi. Nei confronti dei nemici, noi applichiamo quello della dittatura ; in altri termini : per tutto il tempo che sarà necessario, noi non permetteremo loro di partecipare all'attività politica, li obbligheremo a sottomettersi alle leggi del governo popolare, li costringeremo a lavorare con le loro mani affinché si trasformino in uomini nuovi. Per contro, nei confronti del popolo, non il metodo della coercizione, bensì il metodo democratico viene applicato ; in altri termini : il popolo deve poter partecipare all'attività politica ; occorre applicare, nei suoi confronti, i metodi democratici di educazione e di persuasione, invece che obbligarlo a fare questa o quest'altra cosa.
Discorso dl chiusura alla II sessione del I comitato nazionale della conferenza consultiva del Popolo cinese ( 23 giugno 1950 ).

 

.en. Under the leadership of the Communist Party, the Chinese people are carrying out a vigorous rectification movement in order to bring about the rapid development of socialism in China on a firmer basis. It is a movement for carrying out a nation-wide debate which is both guided and free, a debate in the city and the countryside on such questions as the socialist road versus the capitalist road, the basic system of the state and its major policies, the working style of Party and government functionaries, and the question of the welfare of the people, a debate which is conducted by setting forth facts and reasoning things out, so as correctly to resolve those actual contradictions among the people which demand immediate solution. This is a socialist movement for the self-education and selfremoulding of the people.
" Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution " ( November 6, 1957 )

.fr. Le peuple chinois, sous la direction du Parti communiste, mène un vigoureux mouvement de rectification, afin de donner un essor rapide à la cause du socialisme en Chine sur une base plus solide encore. Il s’agit de résoudre correctement les différentes contradictions qui existent effectivemetst au sein du peuple et qui demandent à être résolues à l’heure actuelle. À cet effet, un grand débat est organisé dans notre peuple tout entier, débat dirigé et libre, avec faits et arguments à l’appui, dans les villes comme à la campagne, et qui porte sur les questions de la voie socialiste et de la voie capitaliste, du régime fondamental et des mesures politiques importantes de l’État, du style de travail des cadres du Parti et du gouvernement, et du bien-être du peuple. Il s’agit d’un mouvement socialiste par lequel le peuple s’éduque et se réforme lui-même.
« Intervention à la réunion du Soviet suprême de 1’U.R.S.S. pour la célébration du 40e anniversaire de la Grande Révolution socialiste d’Octobre » ( 6 novembre 1957 ).

.es. Bajo la dirección del Partido Comunista, el pueblo chino está desplegando un vigoroso movimiento de rectificación a fin de lograr que el socialismo en nuestro país se desarrolle rápidamente y sobre una base aún más sólida. Se trata de un gran debate desplegado en la ciudad y el campo, sobre cuestiones tales como el camino socialista frente al capitalista, el sistema fundamental del Estado y sus importantes principios políticos, el estilo de trabajo de los cuadros del Partido y del Gobierno y el bienestar del pueblo, un debate a escala nacional que se desarrolla en forma dirigida, libremente, presentando hechos y argumentos, un debate con miras a resolver correctamente las contradicciones reales en el seno del pueblo que exigen solución inmediata. Este es un movimiento socialista por la autoeducación y la autotransformación del pueblo.
Discurso en la reunión del Soviet Supremo de la URSS en conmemoración del 40 aniversario de la Gran Revolución Socialista de Octubre ( 6 de noviembre de 1957 ).

.it. Il popolo cinese, sotto la direzione del Partito comunista, sta conducendo un vigoroso movimento di rettifica, allo scopo di conseguire un rapido successo per la causa del socialismo in Cina, e su una base ancora più solida. Si tratta di risolvere correttamente le diverse contraddizioni che esistono effettivamente nel popolo e che nell'ora attuale esigono di essere risolte. A questo fine, nell'ambito di tutto il nostro popolo è stato organizzato un grande dibattito, un dibattito diretto e libero, appoggiato sui fatti e sugli argomenti, nelle città come nelle campagne, e riguardante le questioni della via socialista e della via capitalista, del regime fondamentale e delle importanti misure dello Stato, dello stile di lavoro dei quadri del Partito e del governo, e del benessere del popolo. Si tratta di un movimento socialista attraverso il quale il popolo si educa e si riforma da sé.
" Intervento alla riunione del Soviet supremo dell'URSS per la celebrazione del 40° anniversario della grande Rivoluzione socialista di ottobre " ( 6 novembre 1957 ).

 

.en. Most arduous tasks lie ahead of us in the great work of construction. Although there are over I0 million members in our Party, they still constitute a very small minority of the country's population. In government departments and public organizations and enterprises much work has to be done by non-Party people. It is impossible to get this work well done unless we are good at relying on the masses and co-operating with non-Party people. While continuing to strengthen the unity of the whole Party, we must also continue to strengthen the unity of all our nationalities, democratic classes, democratic parties and people's organizations, and to consolidate and expand the people's democratic united front, and we must conscientiously get rid of every unhealthy manifestation in any link in our work that is detrimental to the unity between the Party and the people.
" Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China " ( September 15, 1956 ).

.fr. Notre travail d’édification grandiose pose devant nous une tâche extrêmement ardue. Bien que les communistes soient plus de dix millions en Chine, ils ne représentent qu’une minime partie de la population du pays. Dans nos organismes d’État et dans l’ensemble des activités de notre société, l’abondance du travail réclame le concours des non-communistes. Si nous ne savons pas prendre appui sur les masses populaires, ni collaborer avec les non-communistes, il nous sera impossible de mener notre travail à bonne fin. Tout en renforçant l’unité du Parti, nous devons continuer à affermir l’union des nationalités, des classes démocratiques, des partis démocratiques et des organisations populaires, à consolider et à élargir notre front uni démocratique populaire ; il nous faut, dans n’importe quel secteur de notre travail, remédier soigneusement à tout ce qui compromet l’union du Parti avec le peuple.
« Allocution d’ouverture au VIIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 15 septembre 1956 ).

.es. La grandiosa labor de construcción nos plantea tareas extraordinariamente arduas. Aunque nuestro Partido tiene más de diez millones de militantes, ellos no constituyen sino una exigua minoría de la población total del país. En nuestros organismos estatales y otras instituciones públicas, una gran parte del trabajo tenemos que confiarlo a trabajadores qué no militan en el Partido. Si no sabemos apoyarnos en las masas populares, si no sabemos colaborar con los trabajadores que no militan en el Partido, no podremos cumplir bien nuestro trabajo. A la vez que seguimos fortaleciendo la unidad de todo el Partido, debemos continuar reforzando la unidad de todas las nacionalidades, clases democráticas, partidos democráticos y organizaciones populares, fortaleciendo y ampliando nuestro Frente Unico Democrático Popular. En cualquier sector de nuestro trabajo, debemos eliminar concienzudamente cualquier manifestación negativa que perjudique la unidad entre el Partido y el pueblo.
Discurso de apertura en el VIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 15 de septiembre de 1956 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il nostro lavoro di grandiosa edificazione ci pone di fronte a un compito estremamente arduo. Sebbene i comunisti siano in Cina più di dieci milioni, essi rappresentano soltanto una minima parte della popolazione del paese. Nei nostri organi di Stato e nell'insieme delle attività della nostra società, la mole del lavoro richiede la collaborazione dei non-comunisti. Se noi non sappiamo appoggiarci alle masse popolari, se non sappiamo collaborare coi non-comunisti, non ci sarà possibile condurre a buon fine il nostro lavoro. Pur rafforzando l'unità del Partito, dobbiamo continuare a consolidare l'unione delle varie nazionalità, delle classi democratiche, dei partiti democratici e delle organizzazioni popolari, a consolidare e ad allargare il nostro fronte unico democratico popolare ; in tutti i settori del nostro lavoro, dobbiamo porre rimedio a tutto ciò che compromette l'unione tra il Partito e il popolo.
Discorso inaugurate dell' VIII congresso del Partito comunista cinese " ( 15 settembre 1956 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com