QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
SOCIALISM AND COMMUNISM LE SOCIALISME ET LE COMMUNISME SOCIALISMO Y COMUNISMO IL SOCIALISMO E IL COMUNISMO
.en. Communism is at once a complete system of proletarian ideology
and a new social system. It is different from any other ideological and social
system, and is the most complete, progressive, revolutionary and rational system
in human history. The ideological and social system of feudalism has a place only
in the museum of history. The ideological and social system of capitalism has
also become a museum piece in one part of the world ( in the Soviet Union ), while
in other countries it resembles " a dying person who is sinking fast, like the
sun setting beyond the western hills " , and will soon be relegated to the museum.
The communist ideological and social system alone is full of youth and vitality,
sweeping the world with the momentum of an avalanche and the force of a thunderbolt.
.fr. Le communisme est le système complet de l’idéologie prolétarienne
en même temps qu’un nouveau régime social. Cette idéologie et ce régime social
diffèrent de toute autre idéologie et de tout autre régime social ; ils sont les
plus parfaits, les plus progressistes, les plus révolutionnaires, les plus rationnels
de toute l’histoire de l’humanité. L’idéologie et le régime social du féodalisme
sont entrés au musée de l’histoire. Ceux du capitalisme sont, eux aussi, entrés
au musée dans une partie du monde ( en U.R.S.S. ) ; partout ailleurs, ils ressemblent
à « un moribond qui décline rapidement, comme le soleil derrière les collines
de l’ouest » ; ils seront bientôt bons pour le musée. Seuls l’idéologie et le
régime social du communisme se répandent dans le monde entier avec l’impétuosité
de l’avalanche et la force de la foudre ; ils feront fleurir leur merveilleux
printemps.
.es. El comunismo es la ideología complete del proletariado
y, a la vez, un nuevo sistema social. Difieren de cualquier otra ideología y sistema
social, y son los más completos, progresistas, revolucionarios y racionales de
la historia humana. La ideología y el sistema social del feudalismo ya pasaron
al museo de la Historia. La ideología y el sistema social del capitalismo se ha
convertido en piezas de museo en una parte del mundo ( la Unión Soviética ), mientras
que en los demás países se asemejan al moribundo que se extingue como el sol tras
las colinas de Occidente, y pronto serán también relegados al museo. Sólo la ideología
y el sistema social comunistas, llenos de juventud y vitalidad, se extienden por
todo el mundo con el ímpetu de una avalancha y la fuerza de un rayo. .it. Il comunismo è ad un tempo il sistema ideologico completo del proletariato
e un nuovo sistema sociale. Diverso da ogni altra ideologia e da ogni altro sistema
sociale, il comunismo è il più perfetto, il più progredito, il più rivoluzionario
e il più razionale sistema di tutta la storia dell'uomo. L'ideologia e il sistema
sociale del feudalesimo trovano ormai posto solo nel museo della storia. Anche
l'ideologia e il sistema sociale del capitalismo sono ormai diventati in una parte
del mondo ( nell'Unione Sovietica ) pezzi da museo, mentre negli altri paesi essi
assomigliano " a un moribondo che declina rapidamente, come il sole che cala
a occidente dietro le montagne, " e anch'essi saranno presto riposti nel
museo della storia. D'altra parte, l'ideologia e il sistema sociale comunista
si stanno diffondendo nel mondo con l'impeto di una valanga e con la potenza del
fulmine ; essi faranno fiorire la loro meravigliosa primavera.
.en. The socialist system will eventually replace the capitalist system;
this is an objective law independent of man's will. However much the reactionaries
try to hold back the wheel of history, sooner or later revolution will take place
and will inevitably triumph.
.fr. En fin de compte, le régime socialiste se substituera
au régime capitaliste ; c’est une loi objective, indépendante de la volonté humaine.
Quels que soient les efforts des réactionnaires pour freiner la roue de l’histoire
dans son mouvement en avant, la révolution éclatera tôt ou tard et sera nécessairement
victorieuse.
.es. El sistema socialista terminará por reemplazar al
sistema capitalista: ésta es una ley objetiva, independiente de la voluntad del
hombre. Por mucho que los reaccionarios traten de frenar la rueda de la historia,
tarde o temprano se producirá la revolución y, sin duda alguna, triunfara. .it. In ultima istanza, il regime socialista si sostituirà al regime
capitalista ; si tratta di una legge oggettiva, indipendente dalla volontà umana.
Qualunque sforzo i reazionari impieghino per frenare la ruota della storia nel
suo movimento in avanti. " Intervento alla riunione del Soviet supremo dell'URSS per la celebrazione del 40° anniversario della grande Rivoluzione socialista di ottobre " ( 6 novembre 1957 ).
.en. We Communists never conceal our political views. Definitely and
beyond all doubt, our future or maximum programme is to carry China forward to
socialism and communism. Both the name of our Party and our Marxist world outlook
unequivocally point to this supreme ideal of the future, a future of incomparable
brightness and splendour.
.fr. Nous autres communistes, nous ne dissimulons jamais
nos aspirations politiques. Il est certain, indubitable, que notre programme pour
l’avenir ou programme maximum a pour but de conduire la Chine au socialisme et
au communisme. Le nom de notre Parti et notre conception marxiste du monde indiquent
clairement cet idéal suprême à réaliser dans l’avenir, idéal infiniment beau et
radieux.
.es. Los comunistas nunca ocultamos nuestras aspiraciones
políticas. Nuestro programa futuro o máximo es llevar a China a la sociedad socialista
y la comunista. Esto es definitivo y no admite duda. El nombre de nuestro Partido
y nuestra concepción marxista del mundo indican de manera inequívoca este supremo
ideal pare el futuro, infinitamente bello y luminoso. .it. Noi comunisti non abbiamo mai celato le nostre aspirazioni politiche.
Il nostro programma futuro, o programma massimo, ha come scopo di portare la Cina
ad uno stadio superiore, allo stadio del socialismo e del comunismo. Ciò è assolutamente
chiaro e non vi può essere alcun dubbio in merito. Il nome stesso del nostro Partito
e la nostra concezione marxista indicano chiaramente questo ideale magnifico,
incomparabilmente luminoso, che noi attueremo in avvenire.
.en. Taken as a whole, the Chinese revolutionary movement led by the
Communist Party embraces the two stages, i.e., the democratic and the socialist
revolutions, which are two essentially different revolutionary processes, and
the second process can be carried through only after the first has been completed.
The democratic revolution is the necessary preparation for the socialist revolution,
and the socialist revolution is the inevitable sequel to the democratic revolution.
The ultimate aim for which all communists strive is to bring about a socialist
and communist society.
.fr. L’ensemble du mouvement révolutionnaire chinois dirigé
par le Parti communiste comprend deux étapes, la révolution démocratique et la
révolution socialiste ; ce sont deux processus révolutionnaires de caractère différent,
et c’est seulement après avoir achevé le premier que l’on peut passer à l’accomplissement
du second. La révolution démocratique est la préparation nécessaire de la révolution
socialiste, et la révolution socialiste est l’aboutissement logique de la révolution
démocratique. Le but final de tout communiste, et pour lequel il doit lutter de
toutes ses forces, c’est l’instauration définitive d’une société socialiste et
d’une société communiste.
.es. Tomado en su conjunto, el movimiento revolucionario
chino dirigido por el Partido Comunista de China abarca dos etapas: la revolución
democrática y la socialista. Se trata de dos procesos revolucionarios esencialmente
diferentes, y sólo después de consumado el primero se puede emprender el segundo.
La revolución democrática es la preparación necesaria para la revolución socialista
y la revolución socialista es la dirección inevitable para el desarrollo de la
revolución democrática. El objetivo final por el que luchan todos los comunistas
es la instauración completa de la sociedad socialista y de la comunista. .it. L'insieme del movimento rivoluzionario cinese, che si svolge sotto
la direzione del Partito comunista cinese, è un movimento rivoluzionario completo,
che abbraccia due fasi rivoluzionarie : la fase democratica e la fase socialista,
che sono due processi rivoluzionari diversi per il loro carattere ; la fase socialista
può essere raggiunta soltanto dopo aver portato a termine la fase democratica.
La rivoluzione democratica è la preparazione necessaria per la rivoluzione socialista,
e la rivoluzione socialista è la conseguenza inevitabile della rivoluzione democratica.
L'obiettivo finale per cui ogni comunista deve lottare è l'edificazione della
società socialista e della società comunista.
.en. Socialist revolution aims at liberating the productive forces.
The change-over from individual to socialist, collective ownership in agriculture
and handicrafts and from capitalist to socialist ownership in private industry
and commerce is bound to bring about a tremendous liberation of the productive
forces. Thus the social conditions are being created for a tremendous expansion
of industrial and agricultural production.
.fr. Le but de la révolution socialiste est de libérer
les forces productives. La transformation de la propriété individuelle en propriété
collective socialiste dans les domaines de l’agriculture et de l’artisanat, et
celle de la propriété capitaliste en propriété socialiste dans l’industrie et
le commerce privés aboutiront nécessairement à une libération considérable des
forces productives. Et les conditions sociales seront ainsi créées pour un énorme
développement de la production industrielle et agricole.
.es. La revolución socialista tiene por objetivo liberar
las fuerzas productivas. La transformación de la propiedad individual en propiedad
colectiva socialista dentro de la agricultura y la artesanía, y de la propiedad
capitalista en propiedad socialista dentro de la industria y el comercio privados,
libera necesariamente y en gran medida las fuerzas productivas. Se crean así las
condiciones sociales para un inmenso desarrollo de la producción industrial y
agrícola. .it. Il fine della rivoluzione socialista è quello di liberare le forze
produttive. La trasformazione della proprietà individuale in proprietà collettiva
socialista negli ambiti dell'agricoltura e dell'artigianato, e quella della proprietà
capitalista in proprietà socialista nell'industria e nel commercio privati porteranno
necessariamente a una considerevole liberazione delle forze produttive. Verranno
cosi create le condizioni sociali per un enorme sviluppo della produzione industriale
e agricola.
.en. We are now carrying out a revolution not only in the social system,
the change from private to public ownership, but also in technology, the change
from handicraft to large-scale modern machine production, and the two revolutions
are interconnected. In agriculture, with conditions as they are in our country
co-operation must precede the use of big machinery ( in capitalist countries agriculture
develops in a capitalist way ). Therefore we must on no account regard industry
and agriculture, socialist industrialization and the socialist transformation
of agriculture as two separate and isolated things, and on no account must we
emphasize the one and play down the other.
.fr. Actuellement, nous poursuivons non seulement une tévolution
du système social, qui transforme la propriété privée en propriété sociale, mais
aussi une révolution technique, qui fait passer la production artisanale au stade
de la grande production mécanisée moderne. Ces deux révolutions sont liées. Dans
le domaine de l’agriculture, la coopération doit précéder l’utilisation du gros
outillage, étant donné les conditions de notre pays ( dans les pays capitalistes,
l’agriculture suit une orientation capitaliste ). Il s’ensuit que l’industrie
et l’agriculture sont absolument inséparables, tout comme l’industrialisation
socialiste et la transformation socialiste de l’agriculture, et qu’on ne peut
les considérer isolément ; il faut éviter à tout prix d’accorder plus d’importance
à l’une au détriment de l’autre.
.es. Estamos realizando no sólo una revolución en el sistema
social: la transformación de la propiedad privada en propiedad social, sino también
una revolución en la técnica: la transformación de la producción artesanal en
producción moderna, mecanizada y en gran escala. Ambas revoluciones se hallan
ligadas entre sí. En la agricultura, dadas las condiciones de nuestro país, la
cooperativización debe preceder al empleo de la gran maquinaria ( en los países
capitalistas la agricultora se desarrolla de modo capitalista ). De ahí que en
ningún cave podamos considerar la industria y la agricultora, la industrialización
socialista y la transformación socialista de la agricultura, como dos cosas separadas
y aisladas una de otra, ni podamos destacar una y subestimar la otra. .it. Attualmente, noi perseguiamo non soltanto una rivoluzione del sistema
sociale che trasformi la proprietà privata in proprietà sociale, ma anche una
rivoluzione tecnica che faccia passare la produzione artigianale allo stadio della
grande produzione meccanizzata moderna. Queste due rivoluzioni sono legate l'una
all'altra. Nell'ambito dell'agricoltura, la cooperazione deve precedere l'impiego
della grande attrezzatura, e ciò, date le condizioni del nostro paese ( nei paesi
capitalisti, l'agricoltura segue un orientamento capitalistico ). Ne consegue
che l'industria e l'agricoltura sono assolutamente inseparabili, come sono inseparabili
l'industrializzazione socialista e la trasformazione socialista dell'agricoltura,
le quali non possono venire considerate isolatamente ; occorre ad ogni costo evitare
di attribuire maggior importanza all'una, a detrimento dell'altra.
.en. The new social system has only just been established and requires
time for its consolidation. It must not be assumed that the new system can be
completely consolidated the moment it is established, for that is impossible.
It has to be consolidated step by step. To achieve its ultimate consolidation,
it is necessary not only to bring about the socialist industrialisation of the
country and persevere in the socialist revolution on the economic front, but to
carry on constant and arduous socialist revolutionary struggles and socialist
education on the political and ideological fronts. Moreover, various contributory
international factors are required.
.fr. Le nouveau régime social vient de s’établir et il
faut un certain temps pour qu’il soit consolidé. N’allons pas croire qu’il le
soit parfaitement dès son instauration ; cela est impossible. Il ne peut être
consolidé que progressivement. Pour qu’il le soit de façon définitive, il faut
réaliser l’industrialisation socialiste du pays, poursuivre avec persévérance
la révolution socialiste sur le front économique et, de plus, déployer sur les
fronts politique et idéologique de durs et constants efforts en vue de la révolution
et de l’éducation socialistes. Par ailleurs, il faut que différentes conditions
internationales y contribuent.
.es. El nuevo sistema social acaba de establecerse y su
consolidación requiere tiempo. No se puede suponer que el nuevo sistema, junto
con establecerse, quede totalmente consolidado, cosa que es imposible. Se irá
consolidando paso a paso. Para su consolidación definitiva, es necesario no sólo
llevar a cabo la industrialización socialista del país y perseverar en la revolución
socialista en el frente económico, sino también realizar una lucha revolucionaria
socialista y una educación socialista constantes y arduas en los frentes político
e ideológico. Aparte de ello, se requiere la contribución de diversos factores
internacionales. .it. Il nuovo regime sociale si è appena instaurato e occorre un certo
tempo perché si consolidi. Non dobbiamo credere che sia già consolidato appena
instaurato ; ciò è impossibile. Esso può consolidarsi soltanto progressivamente.
Affinché sia consolidato in modo definitivo, occorre realizzare l'industrializzazione
socialista del paese, perseguire con tenacia la rivoluzione socialista sul fronte
economico e, inoltre, sviluppare sul fronte politico e ideologico duri e costanti
sforzi in vista della rivoluzione e dell'educazione socialiste. Peraltro, è necessario
che a ciò contribuiscano diverse condizioni internazionali.
.en. In China the struggle to consolidate the socialist system, the
struggle to decide whether socialism or capitalism will prevail, will still take
a long historical period. But we should all realise that the new system of socialism
will unquestionably be consolidated. We can assuredly build a socialist state
with modern industry, modern agriculture, and modern science and culture.
.fr. Dans notre pays, la lutte pour la consolidation du
régime socialiste, la lutte qui décidera de la victoire du socialisme ou du capitalisme,
s’étendra encore sur une longue période historique. Mais nous devons nous rendre
compte que le nouveau régime socialiste se consolidera infailliblement. Il est
certain que nous pouvons édifier un pays socialiste doté d’une industrie, d’une
agriculture, d’une science et d’une culture modernes.
.es. En China, la lucha para afianzar el sistema socialista,
la lucha para decidir si vencerá el socialismo o el capitalismo, llevará todavía
un período histórico muy largo. Pero todos debemos comprender que el nuevo sistema,
el socialista, será consolidado ineluctablemente. Construiremos un país socialista
con una industria, una agricultura, una ciencia y una cultura modernas. .it. Nel nostro paese, la lotta per il consolidamento del
regime socialista, la lotta che deciderà del socialismo o del capitalismo, si
svilupperà ancora durante un lungo periodo storico. Ma noi dobbiamo renderci conto
che il nuovo regime socialista si consoliderà infallibilmente. E' certo che noi
possiamo edificare un paese socialista dotato di un'industria, di un'agricoltura,
di una scienza e di una cultura moderne.
.en. The number of intellectuals who are hostile to our state is very
small. They do not like our state, i.e., the dictatorship of the proletariat,
and yearn for the old society. Whenever there is an opportunity they will stir
up trouble and attempt to overthrow the Communist Party and restore the old China.
As between the proletarian and the bourgeois roads, as between the socialist and
the capitalist roads, these people stubbornly choose to follow the latter. In
fact this road is impossible, and in fact, therefore, they are ready to capitulate
to imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism. Such people are to be found
in political circles and in industrial and commercial, cultural and educational,
scientific and technological and religious circles, and they are extremely reactionary.
.fr. Les intellectuels hostiles à notre État sont en nombre
infime. Ce sont des gens qui n’aiment pas notre État fondé sur la dictature du
prolétariat ; ils regrettent l’ancienne société. À la moindre occasion, ils fomentent
des troubles, cherchant à renverser le Parti communiste et à restaurer l’ancien
régime. Entre la voie du prolétariat et celle de la bourgeoisie, c’est-à-dire
entre la voie du socialisme et celle du capitalisme, ils s’obstinent à vouloir
suivre la seconde. En fait, comme celle-ci est impraticable, ils sont prêts à
capituler devant l’impérialisme, le féodalisme et le capitalisme bureaucratique.
De telles gens se rencontrent dans les milieux de la politique, de l’industrie,
du commerce, de la culture, de l’enseignement comme dans les milieux scientifiques,
techniques et religieux ; ils sont extrêmement réactionnaires.
.es. El número de intelectuales hostiles a nuestro Estado
es muy reducido. Les disgusta nuestro Estado, la dictadura del proletariado, y
suspiran por la vieja sociedad. Cuando se les presenta la oportunidad, provocan
disturbios e intentan derrocar al Partido Comunista y restaurar la vieja China.
Entre el camino proletario y el burgués, entre el camino socialista y el capitalista,
optan tercamente por el última. Y como este camino es impracticable, en realidad
están dispuestos a entregarse al imperialismo, al feudalismo y al capitalismo
burocrático. Estos individuos se encuentran en los círculos políticos, industriales
y comerciales, culturales y docentes, científico-tecnológicos y religiosos, y
son extremadamente reaccionarios. .it. Gli intellettuali ostili al nostro Stato sono in numero
infimo. Si tratta di persone che non amano il nostro Stato, fondato sulla dittatura
del proletariato ; essi rimpiangono la vecchia società. Ad ogni minima occasione,
essi fomentano torbidi, e cercano di rovesciare il Partito comunista e di restaurare
il vecchio regime. Tra la via del proletariato e quella della borghesia, cioè
tra la via del socialismo e quella del capitalismo, essi si ostinano a seguire
la seconda. Infatti, essendo quest'ultima inpraticabile, essi sono pronti a capitolare
di fronte all'imperialismo, al feudalesimo e al capitalismo burocratico. Simili
persone s'incontrano negli ambienti della politica, dell'industria, del commercio,
della cultura, dell'insegnamento, come negli ambienti scientifici, tecnici e religiosi.
Esse sono estremamente reazionarie.
.en. The serious problem is the education of the peasantry. The peasant
economy is scattered, and the socialization of agriculture, judging by the Soviet
Union's experience, will require a long time and painstaking work. Without socialization
of agriculture, there can be no complete, consolidated socialism.
.fr. Le grand problème, c’est l’éducation des paysans.
L’économie paysanne est dispersée, et la socialisation de l’agriculture, à en
juger par l’expérience de l’Union soviétique, exigera un temps très long et un
travail minutieux. Sans socialisation de l’agriculture, il ne peut y avoir de
socialisme intégral, solide.
.es. Problema serio es la educación del campesinado. La
economía campesina es dispersa, y la socialización de la agricultura, a juzgar
por la experiencia de la Unión Soviética, requerirá un tiempo largo y un trabajo
minucioso. Sin la socialización de la agricultura, no habrá un socialismo completo
y sólido. .it. Il grande problema è quello dell'educazione dei contadini. L'economia
contadina è frammentata, e la socializzazione dell'agricoltura, a giudicare dall'esperienza
dell'Unione Sovietica, richiederà un tempo molto lungo e un minuzioso lavoro.
Senza socializzazione dell'agricoltura non può darsi un socialismo integrale,
solido.
.en. We must have faith, first, that the peasant masses are ready to
advance step by step along the road of socialism under the leadership of the Party,
and second, that the Party is capable of leading the peasants along this road.
These two points are the essence of the matter, the main current.
.fr. Nous devons être convaincus que premièrement
les masses paysannes désirent s’engager progressivement, sous la conduite du Parti,
dans la voie du socialisme ; et que deuxièmement le Parti est capable de
conduire les paysans dans cette voie. Ces deux points constituent l’essence du
problème et reflètent la tendance générale.
.es. Debemos tener la convicción de que, primero, las grandes
masas campesinas están dispuestas a marchar paso a paso por el camino socialista
bajo la dirección del Partido, y, segundo, el Partido es capaz de dirigir al campesinado
por este camino. Estos dos puntos constituyen la esencia de la cuestión, la corriente
principal. .it. Dobbiamo essere convinti che, prima, le masse contadine desiderano
impegnarsi progressivamente, sotto la direzione del Partito, sulla via del socialismo
; e, seconda, che il Partito è capace di dirigere i contadini su questa via. Questi
due punti costituiscono l'essenza del problema e riflettono la tendenza generale.
.en. The leading bodies in co-operatives must establish the dominant
position of the poor peasants and the new lower middle peasants in these bodies,
with the old lower middle peasants and the upper middle peasants - whether old
or new - as the supplementary force. Only thus can uniq between the poor and middle
peasants be attained, the co-operatives be consolidated, production be expanded
and the socialist transformation of the entire countryside be correctly accomplished
in accordance with the Party's policy. Otherwise, unity between the middle and
poor peasants cannot be attained, the co-operatives cannot be consolidated, production
cannot be expanded, and the socialist transformation of the entire countryside
cannot be achieved.
.fr. Les organes dirigeants des coopératives doivent assurer
la prépondérance, dans leur sein, des paysans pauvres actuels et des nouveaux
paysans moyens de la couche inférieure ; ils auront comme force d’appoint les
anciens paysans moyens de la couche inférieure et les paysans moyens de la couche
supérieure, anciens ou nouveaux. Ainsi seulement on pourra, conformément à la
politique du Parti, réaliser l’unité des paysans pauvres et des paysans moyens,
consolider les coopératives, développer la production et accomplir comme il se
doit la transformation socialiste dans l’ensemble des régions rurales. Sinon,
l’unité des paysans moyens et des paysans pauvres, la consolidation des coopératives,
le développement de la production et la transformation socialiste dans l’ensemble
des régions rurales seront impossibles..
.es. Los organismos dirigentes de las cooperativas deben
establecer en su seno el predominio de los campesinos pobres y los nuevos campesinos
medios de la capa inferior, dejando como fuerza auxiliar a los antiguos campesinos
medios de la capa inferior y a los antiguos y nuevos campesinos de la capa superior.
Sólo así se podrá, en conformidad con la política del partido, alcanzar la unidad
entre los campesinos pobres y los medios, consolidar las cooperativas, fomentar
la producción y llevar a cabo correctamente la transformación socialista de todo
el campo. De otra manera, será imposible la unidad entre los campesinos medios
y los campesinos pobres, la consolidación de las cooperativas, el desarrollo de
la producción y la transformación socialista de todo el campo. .it. Gli organi dirigenti delle cooperative devono garantire la preponderanza,
nel loro seno, degli attuali contadini poveri e dei nuovi contadini medi dello
strato inferiore ; essi potranno contare sull'appoggio dei vecchi contadini medi
dello strato inferiore e dei contadini medi dello strato superiore, vecchi o nuovi.
Soltanto così' sarà possibile, conformemente alla politica del Partito, realizzare
l'unità dei contadini poveri e dei contadini medi, consolidare le cooperative,
sviluppare la produzione e portare a termine come si deve la trasformazione socialista
in tutto l'insieme delle regioni rurali. In caso contrario, l'unità dei contadini
medi e dei contadini poveri, il consolidamento delle cooperative, lo sviluppo
della produzione e la trasformazione socialista in tutto l'insieme delle regioni
rurali saranno impossibili.
.en. It is essential to unite with the middle peasants, and it is wrong
not to do so. But on whom must the working class and the Communist Party rely
in the countryside in order to unite with the middle peasants and realize the
socialist transformation of the entire countryside? Surely on none other than
the poor peasants. That was the case when the struggle against the landlords was
being waged and the land reform was being carried out, and that is the case today
when the struggle against the rich peasants and other capitalist elements is being
waged to achieve the socialist transformation of agriculture. In both these revolutionary
periods, the middle peasants wavered in the initial stages. It is only after they
clearly see the general trend of events and the approaching triumph of the revolution
that the middle peasants will come in on the side of the revolution. The poor
peasants must work on the middle peasants and win them over, so that the revolution
will broaden from day to day until final victory.
.fr. Il faut unir à nous les paysans moyens ; ce serait
une erreur de ne pas le faire. Mais sur qui, dans nos campagnes, la classe ouvrière
et le Parti communiste doivent-ils compter pour les rallier, en vue de la transformation
socialiste dans l’ensemble des régions rurales ? Bien entendu, sur les paysans
pauvres, uniquement. Il en fut ainsi quand nous luttions contre les propriétaires
fonciers et réalisions la réforme agraire ; il en est encore ainsi aujourd’hui
alors que nous luttons contre les paysans riches et tout facteur capitaliste,
pour réaliser la transformation socialiste de l’agriculture. Au début de ces deux
périodes révolutionnaires, les paysans moyens se sont montrés hésitants. Et c’est
seulement lorsqu’ils se rendent clairement compte de la tendance générale de la
situation et voient que le triomphe de la révolution est imminent qu’ils passent
du côté de celle-ci. Les paysans pauvres doivent agir sur les paysans moyens,
les gagner à eux pour que la révolution prenne chaque jour plus d’ampleur, et
ce jusqu’à la victoire finale.
.es. Es necesario unirse con los campesinos medios, y es
erróneo no hacerlo. Mas, en quién deben apoyarse la clase obrera y el Partido
Comunista en las zonas rurales para unirse con los campesinos medios y llevar
a cabo la transformación socialista de todo el campo ? Desde luego que únicamente
en los campesinos pobres. Así fue cuando se desplegó la lucha contra los terratenientes
y se realizó la reforma agraria, y así es hoy, cuando se desarrolla la lucha contra
los campesinos ricos y los de más elementos capitalistas para llevar a cabo la
transformación socialista de la agricultora. En las etapas iniciales de ambos
períodos revolucionarios, los campesinos medios se muestran vacilantes. Resuelven
incorporarse a la revolución sólo después de percibir la tendencia general de
los acontecimientos y el próximo triunfo de la revolución. Los campesinos pobres
deben trabajar entre los campesinos medios y ganárselos, para que la revolución
vaya ampliándose de día en día hasta la victoria final. .it. Occorre raccogliere intorno a noi i contadini medi
; non farlo sarebbe un errore. Ma la classe operaia e il Partito comunista su
chi devono contare, nelle nostre campagne, per poterli unire, in vista della trasformazione
socialista in tutto l'insieme delle regioni rurali ? Beninteso, unicamente sui
contadini poveri. Così avvenne quando noi lottavamo contro i proprietari fondiari
e realizzavamo la riforma agraria. Così avviene ancora oggi che lottiamo contro
i contadini ricchi e contro ogni fattore capitalistico, per realizzare la trasformazione
dell'agricoltura. All'inizio di questi due periodi rivoluzionari, i contadini
medi si sono mostrati esitanti. E soltanto quando si rendono chiaramente conto
della tendenza generale della situazione e vedono che il trionfo della rivoluzione
è imminente, passano dalla parte di quest'ultima. I contadini poveri devono agire
sui contadini medi, devono conquistarli alla loro causa affinché la rivoluzione
acquisti ogni giorno maggior ampiezza, e ciò fino alfa vittoria finale.
.en. There is a serious tendency towards capitalism among the well-to-do
peasants. This tendency will become rampant if we in the slightest way neglect
political work among the peasants during the co-operative movement and for a very
long period after.
.fr. Il y a une sérieuse tendance au capitalisme chez les
paysans aisés. Elle se donnera libre cours si nous relâchons tant soit peu notre
travail politique parmi les paysans pendant le mouvement de coopération et dans
une longue période à venir. .es. Entre los campesinos acomodados se observa una grave tendencia
al capitalismo. Esta tendencia se extenderá como una inundación si descuidamos
en lo más mínimo nuestro trabajo político entre los campesinos, ya sea durante
el movimiento de cooperativización o durante un muy largo periodo posterior. .it. Esiste una seria tendenza al capitalismo presso i contadini agiati.
Essa prenderà libero corso se noi trascureremo anche di poco il nostro lavoro
politico presso i contadini durante il movimento di cooperazione e nel corso di
un lungo periodo futuro.
.en. The agricultural co-operative movement has been a severe ideological
and political struggle from the very beginning. No cooperative can be established
without going through such a struggle. Before a brand-new social system can be
built on the site of the old, the site must be swept clean. Invariably, remnants
of old ideas reflecting the old system remain in people's minds for a long time,
and they do not easily give way. After a co-operative is established, it must
go through many more struggles before it can be consolidated. Even then, the moment
it relaxes its efforts it may collapse.
.fr. Le mouvement de coopération agricole a été, dès le
début, une sérieuse lutte idéologique et politique. Aucune coopérative ne peut
être fondée sans une telle lutte. Pour qu’un système social tout nouveau puisse
être édifié à la place de l’ancien, il faut d’abord déblayer le terrain. Les survivances
de l’idéologie reflétant l’ancien système demeurent nécessairement, et pendant
longtemps, dans l’esprit des gens et ne s’effacent pas facilement. Une coopérative
doit, après sa création, passer encore par bien des luttes avant de se consolider.
Et même après sa consolidation, elle risque d’échouer, pour peu qu’elle relâche
ses efforts.
.es. El movimiento de cooperativización agrícola ha sido,
desde su comienzo mismo, una seria lucha ideológica y política. No se puede crear
ninguna cooperativa sin pasar por esta lucha. Para poder construir un sistema
social completamente nuevo en el sitio del viejo sistema, hay que limpiar el lugar.
Invariablemente, los residuos de las viejas ideas que reflejan el viejo sistema
subsisten por largo tiempo en la conciencia de la gente, y no ceden con facilidad.
Una cooperativa, después de establecida, tiene que pasar por muchas otras luchas
antes de llegar a su consolidación. Incluso entonces, puede fracasar apenas relaje
sus esfuerzos. .it. Il movimento di cooperazione agricola è stato, fin dall'inizio,
una seria lotta ideologica e politica. Nessuna cooperativa può essere fondata
senza una simile lotta. Affinché un sistema sociale completamente nuovo possa
essere edificato al posto del vecchio, occorre innanzitutto sbarazzare il terreno.
Le sopravvivenze dell'ideologia che riflette il vecchio sistema permangono necessariamente,
e per lungo tempo, nella mente delle persone, e non si estinguono facilmente.
Dopo la sua creazione, una cooperativa deve attraversare ancora numerose lotte
prima di consolidarsi. E anche dopo il proprio consolidamento, per poco che attenui
i suoi sforzi, rischia di fallire.
.en. The spontaneous forces of capitalism have been steadily growing
in the countryside in recent years, with new rich peasants springing up everywhere
and many well-to-do middle peasants striving to become rich peasants. On the other
hand, many poor peasants are still living in poverty for lack of sufficient means
of production, with some in debt and others selling or renting out their land.
If this tendency goes unchecked, the polarization in the countryside will inevitably
be aggravated day by day. Those peasants who lose their land and those who remain
in poverty will complain that we are doing nothing to save them from ruin or to
help them overcome their difficulties. Nor will the well-to-do middle peasants
who are heading in the capitalist direction be pleased with us, for we shall never
be able to satisfy their demands unless we intend to take the capitalist road.
Can the worker-peasant alliance continue to stand hrm in these circumstances ?
Obviously not. There is no solution to this problem except on a new basis. And
that means to bring about, step by step, the socialist transformation of the whole
of agriculture simultaneously with the gradual realization of socialist industrialization
and the socialist transformation of handicrafts and capitalist industry and commerce;
in other words, it means to carry out co-operation and eliminate the rich-peasant
economy and the individual economy in the countryside so that all the rural people
will become increasingly well off together. We maintain that this is the only
way to consolidate the worker-peasant alliance.
.fr. Au cours de ces dernières années, la tendance spontanée
au capitalisme dans les campagnes s’affirme chaque jour davantage, et on voit
apparaître partout de nouveaux paysans riches ; beaucoup de paysans moyens aisés
s’efforcent de devenir des paysans riches. Beaucoup de paysans pauvres, ne disposant
pas de moyens de production suffisants, sont encore dans le besoin ; certains
ont des dettes, d’autres ont vendu ou loué leur terre. Si on laisse évoluer cet
état de choses, le phénomène de différenciation vers les deux pôles ira inévitablement
en s’aggravant. Les paysans qui ont perdu leur terre et ceux qui sont encore dans
la pauvreté nous reprocheront de ne pas les secourir et de ne pas les aider à
surmonter leurs difficultés. Les paysans moyens aisés qui tendent à s’engager
dans la voie du capitalisme seront eux aussi mécontents de nous ; nous ne pourrons
jamais, en effet, satisfaire leurs exigences puisque nous n’avons pas l’intention
de suivre la voie du capitalisme. Dans une telle situation, l’alliance des ouvriers
et des paysans pourrait-elle encore être consolidée ? Il est clair que non. Le
problème ne peut être résolu que sur une nouvelle base : tout en procédant graduellement
à l’industrialisation socialiste et à la transformation socialiste de l’artisanat,
de l’industrie et du commerce capitalistes, réaliser progressivement la transformation
socialiste de l’agriculture dans son ensemble, c’est-à-dire la coopération, liquider
l’économie des paysans riches ainsi que le système des exploitations individuelles
dans les régions rurales, ce qui donnera l’aisance à tout le peuple de nos campagnes.
À notre avis, c’est seulement ainsi que l’alliance des ouvriers et des paysans
pourra être consolidée.
.es. Durante los últimos años, las fuerzas espontáneas
del capitalismo han venido aumentando diariamente en el campo; en todas partes,
han surgido nuevos campesinos ricos y muchos campesinos medios acomodados procuran
hacerse campesinos ricos. Por otro lado, multitud de campesinos pobres siguen
en la miseria por escasez de medios de producción: algunos han endeudado y otros
han vendido su sierra o la han arrendado. Si se deja que esta tendencia siga su
curso, se irá agravando día a día la polarización en el campo. Los campesinos
que hayan perdido su tierra y los que continúen en la pobreza, se quejarán de
que hacemos poco para salvarlos de la ruina o ayudarlos a salir de las dificultades.
También se sentirán descontentos con nosotros los campesinos medios acomodados
que se dirigen hacia el capitalismo, pues jamás podremos satisfacer sus demandas,
a menos que, queramos emprender el camino capitalista. En tales circunstancias,
puede permanecer sólida la alianza obrero-campesina ? Claro que no. Este problema
sólo puede resolverse sobre una base nueva, lo cual significa efectuar paso a
paso la transformación socialista de toda la agricultura, simultáneamente con
la realización gradual de la industrialización socialista y de la transformación
socialista de la artesanía y de la industria y el comercio capitalistas. En otras
palabras, significa realizar la cooperativización y eliminar en el campo la economía
de los campesinos ricos y la economía individual, para que prospere conjuntamente
toda la población rural. Sostenemos que ésta es la única manera de consolidar
la alianza obrero-campesina. .it. Nel corso di questi ultimi anni, la tendenza spontanea al capitalismo
nelle campagne si afferma ogni giorno di più, e ovunque si vedono comparire dei
contadini ricchi ; numerosi contadini agiati medi cercano di diventare contadini
ricchi. Numerosi contadini poveri, che non dispongono di mezzi di produzione sufficienti,
sono ancora bisognosi ; alcuni hanno debiti, altri hanno venduto o hanno affittato
la loro terra. Se lasciamo che questo stato di cose si sviluppi, il fenomeno di
differenziazione verso i due poli si aggraverà inevitabilmente. I contadini che
hanno perduto la loro terra e quelli che ancora vivono in stato di povertà ci
rimprovereranno di non soccorrerli e di non aiutarli a superare le loro difficoltà.
I contadini agiati medi che tendono a imboccare la via del capitalismo saranno
essi pure scontenti di noi ; difatti, noi non potremo mai soddisfare alle loro
esigenze poiché non abbiamo l'intenzione di seguire la via del capitalismo. In
una simile situazione, sarebbe ancora possibile consolidare l'alleanza degli operai
e dei contadini ? Evidentemente no. Il problema può essere risolto su una nuova
base : procedendo gradualmente alla industrializzazione socialista e alla trasformazione
socialista dell'artigianato, dell'industria e del commercio capitalistici, occorre
realizzare progressivamente la trasformazione socialista dell'agricoltura nel
suo insieme, e cioè la cooperazione, occorre liquidare l'economia dei contadini
ricchi oltre che il sistema degli sfruttamenti individuali nelle regioni rurali,
e ciò darà agiatezza a tutto il popolo delle nostre campagne. Secondo noi, soltanto
cosi l'alleanza degli operai e dei contadini potrà venire consolidata.
.en. By over-all planning we mean planning which takes into consideration
the interests of the 600 million people of our country. In drawing up plans, handling
affairs or thinking over problems, we must proceed from the fact that China has
a population of 600 million people, and we must never forget this fact.
.fr. Par planification d’ensemble, il faut entendre la
planification qui tient compte de l’ensemble des intérêts de nos 600 millions
d’habitants. Lorsque nous établissons un plan, réglons une affaire ou réfléchissons
à un problème, nous devons toujours partir du fait que notre pays à 600 millions
d’habitants ; en aucun cas, nous ne devons oublier cela.
.es. Por planificación total entendemos una planificación
que tenga en cuenta a nuestros seiscientos millones de habitantes. Al formular
los planes, manejar los asuntos o considerar los problemas, debemos partir del
hecho de que China tiene una población de seiscientos millones de personas, hecho
que no podemos olvidar jamás. .it. Per pianificazione globale va intesa una pianificazione che tenga
conto dell'insieme degli interessi dei nostri 600 milioni di abitanti. Quando
definiamo un piano, quando regoliamo una faccenda o quando riflettiamo su un problema,
dobbiamo sempre partire dal fatto che il nostro paese ha 600 milioni di abitanti
; in nessun caso dobbiamo dimenticarcene.
.en. In addition to the leadership of the Party, a decisive factor
is our population of 600 million. More people mean a greater ferment of ideas,
more enthusiasm and more energy. Never before have the masses of the people been
so inspired, so militant and so daring as at present.
.fr. Outre la direction du Parti, un facteur décisif est
notre population forte de 600 millions d’habitants. Plus il y a de gens, plus
il y a de discussions, plus il y a d’ardeur et d’énergie. Jamais les masses n’ont
été aussi enthousiastes, jamais leur combativité et leur moral n’ont été aussi
élevés.
.es. Además de la dirección del Partido, es factor decisivo
nuestra población de seiscientos millones. Más gente significa mayor riqueza de
ideas, más entusiasmo y más energía. Las masas populares nunca han estado como
ahora tan animadas y tan llenas de audacia y combatividad. .it. A parte la direzione del Partito, un fattore decisivo è la nostra
popolazione, che conta 600 milioni di abitanti. Quanto più numerose sono le persone
e tanto più insorgono discussioni, tanto più c'è ardore ed energia. Mai le masse
sono state cosi entusiaste, mai la loro combattività e il loro morale sono stati
tanto alti.
.en. Apart from their other characteristics, the outstanding thing
about China's 600 million people is that they are " poor and blank " . This may
seem a bad thing, but in reality it is a good thing. Poverty gives rise to the
desire for change, the desire for action and the desire for revolution. On a blank
sheet of paper free from any mark, the freshest and most beautiful characters
can be written, the freshest and most beautiful pictures can be painted.
.fr. Parmi les caractéristiques de la Chine de 600 millions
d’habitants, ce qui frappe, c’est la pauvreté et le dénuement. Choses mauvaises
en apparence, bonnes en réalité. La pauvreté pousse au changement, à l’action,
à la révolution. Sur une feuille blanche, tout est possible ; on peut y écrire
et dessiner ce qu’il y a de plus nouveau et de plus beau.
.es. Entre otras características de la población de seiscientos
millones de China, se destaca su pobreza y desnudez. Esta parece una cosa malo,
pero en realidad es buena. La pobreza impulse el anhelo de cambio, de acción,
de revolución. En una hoja de papel en blanco, desnuda, se pueden escribir las
palabras más nuevas y hermosas y pintar los cuadros más originales y bellos. .it. Delle caratteristiche della Cina, fatta di 600 milioni
di persone, quella che colpisce è la povertà e lo spogliamento. Cose cattive,
in apparenza, ma buone in realtà. La povertà induce alla trasformazione, all'azione,
alla rivoluzione. Su un foglio bianco, tutto è possibile : ci si può scrivere
o disegnare tutto ciò che c'è di più nuovo e di più bello.
.en. After the country-wide victory of the Chinese revolution and the
solution of the land problem, two basic contradictions will still exist in China.
The first is internal, that is, the contradiction between the working class and
the bourgeoisie. The second is external, that is, the contradiction between China
and the imperialist countries. Consequently, after the victory of the people's
democratic revolution, the state power of the people's republic under the leadership
of the working class must not be weakened but must be strengthened.
.fr. Quand la révolution chinoise aura triotnphé dans tout
le pays et que le problème agraire aura été résolu, deux contradictions fondamentales
n’en subsisteront pas moins en Chine. La première, d’ordre intérieur, est la contradiction
entre la classe ouvrière et la bourgeoisie. La seconde, d’ordre extérieur, est
la contradiction entre la Chine et les pays impérialistes. C’est pourquoi, après
la victoire de la révolution démocratique populaire, le pouvoir d’État de la république
populaire sous la direction de la classe ouvrière ne devra pas être affaibli,
mais renforcé. .es. Después de conquistada la victoria de la revolución china en todo
el país y resuelto el problema agrario, existirán todavía dos contradicciones
fundamentales en China. La primera, de orden interno, es la contradicción entre
la clase obrera y la burguesía; la segunda, de orden externo, en la contradicción
entre China y los países imperialistas. En consecuencia, luego de la victoria
de la revolución democrática popular, el Poder estatal de la república popular
dirigida por la clase obrera no debe debilitarse, sino fortalecerse. .it. Quando la rivoluzione cinese avrà trionfato in tutto il paese e
quando il problema agricolo sarà risolto, in Cina continueranno tuttavia a sussistere
due contraddizioni fondamentali. La prima, di ordine interno, è la contraddizione
tra la classe operaia e la borghesia. La seconda, di ordine esterno, è la contraddizione
tra la Cina e i paesi imperialisti. Ecco perché, dopo la vittoria della rivoluzione
democratica popolare, il potere di Stato della repubblica popolare sotto la direzione
della classe operaia non dovrà venire indebolito, bensì rafforzato.
.en. " Don't you want to abolish state power ? " Yes, we do, but not
right now; we cannot do it yet. Why? Because imperialism still exists, because
domestic reaction still exists, because classes still exist in our country. Our
present task is to strengthen the people's state apparatus - mainly the people's
army, the people's police and the people's courts - in order to consolidate national
defence and protect the people's interests.
.fr. « Ne voulez-vous donc pas supprimer le pouvoir d’État
? » Si, nous le voulons, mais pas pour le moment ; nous ne pouvons pas encore
le faire. Pourquoi ? Parce que l’impérialisme existe toujours, parce que la réaction
intérieure existe toujours, parce que les classes existent toujours dans le pays.
Notre tâche actuelle est de renforcer l’appareil d’État du peuple, principalement
l’armée populaire, la police populaire et la justice populaire, afin de consolider
la défense nationale et de protéger les intérêts du peuple.
.es. No quieren ustedes abolir el Poder estatal ? Si, queremos,
pero no ahora; no podemos hacerlo todavía. Por qué ? Porque aún existe el imperialismo,
porque aún existe la reacción interior, porque aún hay clases en el país. Nuestra
tarea actual es fortalecer el aparato del Estado del pueblo - principalmente el
ejército popular, la policía popular y los tribunales populares - a fin de consolidar
la defensa nacional y proteger los intereses del pueblo. .it. " Ma allora voi non volete sopprimere il potere dello Stato
? " Si', noi vogliamo sopprimerlo, ma non ora ; non possiamo ancora farlo.
Perché ? Perché l'imperialismo continua a esistere, perché la reazione interna
continua a esistere, perché le classi continuano a esistere all'interno del paese.
Il nostro compito attuale è quello di rafforzare l'apparato dello Stato popolare,
e principalmente l'esercito popolare, la polizia popolare e la giustizia popolare,
al fine di consolidare la difesa nazionale e di proteggere gli interessi del popolo.
.en. Our state is a people's democratic dictatorship led by the working
class and based on the worker-peasant alliance. What is this dictatorship for?
Its first function is to suppress the reactionary classes and elements and those
exploiters in our country who resist the socialist revolution, to suppress those
who try to wreck our socialist construction, or in other words, to resolve the
internal contradictions between ourselves and the enemy. For instance, to arrest,
try and sentence certain counterrevolutionaries, and to deprive landlords and
bureaucrat-capitalists of their right to vote and their freedom of speech for
a specified period of time - all this comes within the scope of our dictatorship.
To maintain public order and safeguard the interests of the people, it is likewise
necessary to exercise dictatorship over embezzlers, swindlers, arsonists, murderers,
criminal gangs and other scoundrels who seriously disrupt public order. The second
function of this dictatorship is to protect our country from subversion and possible
aggression by external enemies. In that event, it is the task of this dictatorship
to resolve the external contradiction between ourselves and the enemy. The aim
of this dictatorship is to protect all our people so that they can devote themselves
to peaceful labour and build China into a socialist country with a modern industry,
agriculture, science and culture.
.fr. Notre État a pour régime la dictature démocratique
populaire dirigée par la classe ouvrière et fondée sur l’alliance des ouvriers
et des paysans. Quelles sont les fonctions de cette dictature ? Sa première fonction
est d’exercer sa répression, à l’intérieur du pays, sur les classes et les éléments
réactionnaires ainsi que sur les exploiteurs qui s’opposent à la révolution socialiste,
sur ceux qui sapent l’édification socialiste, c’est-à-dire de résoudre les contradictions
entre nous et nos ennemis à l’intérieur du pays. Par exemple, arrêter, juger et
condamner certains contre-révolutionnaires et retirer, pour un temps déterminé,
aux propriétaires fonciers et aux capitalistes bureaucratiques le droit de vote
et liberté de parole — tout cela entre dans le champ d’application de notre dictature.
Pour maintenir l’ordre dans la société et défendre les intérêts des masses populaires,
il est également nécessaire d’exercer la dictature sur les voleurs, les escrocs,
les assassins, les incendiaires, les bandes de voyous et les autres mauvais éléments
qui troublent sérieusement l’ordre public. La dictature a une deuxième fonction,
celle de défendre notre pays contre les activités subversives et les agressions
éventuelles des ennemis du dehors. Dans ce cas, la dictature a pour tâche de résoudre
sur le plan extérieur les contradictions entre nous et nos ennemis. Le but de
la dictature est de protéger Je peuple tout entier dans le travail paisible qu’il
poursuit pour transformer la Chine en un pays socialistc doté d’une industrie,
d’une agriculture, d’une science et d’une culture modernes. .es. Nuestro Estado es una dictadura democrática popular dirigida por
la clase obrera y basada en la alianza obrero-campesina. Para qué esta dictadura
? Su primera función es reprimir, dentro del país, a las clases y elementos reaccionarios,
a los explotadores que oponen resistencia a la revolución socialista y a los que
sabotean nuestra construcción socialista; es decir, resolver las contradicciones
internas entre nosotros y el enemigo. Por ejemplo, entra en el radio de acción
de nuestra dictadura arrestar y condenar a cierto número de elementos contrarrevolucionarios,
y privar por un tiempo determinado de derechos electorales y libertad de expresión
a los terratenientes y capitalistas burocráticos. Para mantener el orden público
y defender los intereses de las masas populares, es necesario igualmente ejercer
la dictadura sobre los ladrones, bandas de malhechores y otros elementos perniciosos
que alterar seriamente el orden público. La segunda función de esta dictadura
es defender a nuestro país de la subversión y posible agresión de los enemigos
exteriores. En este caso, la dictadura toma sobre sí la tarea de resolver la contradicción
externa entre nosotros y el enemigo. El objetivo de la dictadura es proteger a
todo el pueblo para que pueda dedicarse al trabajo pacífico y transformar a China
en un país socialista con una industria, una agricultura, una ciencia y una cultura
modernas. .it. Il nostro Stato ha come regime la dittatura democratica popolare
diretta dalla classe operaia e fondata sull'alleanza degli operai e dei contadini.
Quali sono le funzioni di questa dittatura ? La sua prima funzione è quella di
esercitare la repressione, all'interno del paese, sulle classi e sugli elementi
reazionari oltre che contro gli sfruttatori che avversano la rivoluzione socialista,
su coloro che minano l'edificazione socialista, vale a dire : quella di risolvere
le contraddizioni tra noi e i nostri nemici all'interno del paese. Per esempio
: arrestare, giudicare e condannare certi controrivoluzionari, togliere, per un
certo periodo di tempo, il diritto di voto e la libertà di espressione ai proprietari
fondiari e ai capitalisti burocratici e tutto ciò, nel campo di applicazione della
nostra dittatura. Per mantenere l'ordine nella società e difendere gli interessi
delle masse popolari, è del pari necessario esercitare la dittatura sui ladri,
gli usurai, gli assassini, gli incendiari, le bande di malfattori e gli altri
cattivi elementi che turbano seriamente l'ordine pubblico. La dittatura ha una
seconda funzione : quella di difendere il nostro paese dalle attività sovversive
e dalle eventuali aggressioni da parte dei nemici esterni. In questo caso, la
dittatura ha come compito quello di risolvere sul piano esterno le contraddizioni
tra noi e i nostri nemici. Lo scopo della dittatura è quello di proteggere il
popolo intero nel pacifico lavoro che esso continua per trasformare la Cina in
un paese socialista dotato di un'industria, di un'agricoltura, di una scienza
e di una cultura moderne.
.en. The people's democratic dictatorship needs the leadership of the
working class. For it is only the working class that is most far-sighted, most
selfless and most thoroughly revolutionary. The entire history of revolution proves
that without the leadership of the working class revolution fails and that with
the leadership of the working class revolution triumphs.
.fr. La dictature démocratique populaire a besoin de la
direction de la classe ouvrière, car c’est la classe la plus clairvoyante, la
plus désintéressée, celle dont l’esprit révolutionnaire est le plus conséquent.
Toute l’histoire de la révolution prouve que, sans la direction de la classe ouvrière,
la révolution échoue et qu’elle triomphe avec la direction de la classe ouvrière.
.es. La dictadura democrática popular necesita la dirección
de la clase obrera, porque la clase obrera es la más perspicaz, la más desinteresada
y la más consecuentemente revolucionaria. Toda la historia de la revolución prueba
que, sin la dirección de la clase obrera, la revolución fracasa, y que, con su
dirección, la revolución triunfa. .it. La dittatura democratica popolare ha bisogno della classe operaia,
perché essa è la classe più chiaroveggente, più disinteressata, è la classe in
cui lo spirito rivoluzionario è più coerente. Tutta la storia della rivoluzione
dimostra che, senza la direzione della classe operaia, la rivoluzione fallisce,
mentre trionfa sotto la direzione della classe operaia.
.en. The people's democratic dictatorship is based on the alliance
of the working class, the peasantry and the urban petty bourgeoisie, and mainly
on the alliance of the workers and the peasants, because these two classes comprise
80 to go per cent of China's population. These two classes are the main force
in overthrowing imperialism and the Kuomintang reactionaries. The transition from
New Democracy to socialism also depends mainly upon their alliance.
.fr. La dictature démocratique populaire est basée sur
l’alliance de la classe ouvrière, de la paysannerie et de la petite bourgeoisie
urbaine, et principalement sur l’alliance des ouvriers et des paysans, parce que
ces deux classes représentent 80 à 90 pour cent de la population chinoise. Le
renversement de l’impérialisme et de la clique réactionnaire du Kuomintang est
dû avant tout à la force de ces deux classes, et le passage de la démocratie nouvelle
au socialisme dépend principalement de leur alliance.
.es. La dictadura democrática popular se base en la alianza
de la clase obrera, el campesinado y la pequeña burguesía urbana y, principalmente,
en la alianza de los obreros y los campesinos, porque estas dos clases constituyen
del 80 al 90 por ciento de la población de China. El derrocamiento del imperialismo
y de los reaccionarios kuomintanistas se debe principalmente a la fuerza de estas
dos clases. La transición de la nueva democracia al socialismo depende principalmente
de la alianza de estas dos clases. .it. La dittatura democratica popolare è fondata sulla alleanza della
classe operaia, dei contadini e della piccola borghesia urbana, e principalmente
sull'alleanza degli operai e dei contadini, perché queste classi rappresentano
dall'80 al 90 per cento della popolazione cinese. Il rovesciamento dell'imperialismo
e della cricca dominante del Kuomintang è dovuto innanzitutto alla forza di queste
due classi, e il passaggio dalla nuova democrazia al socialismo dipende principalmente
dalla loro alleanza.
.en. Class struggle, the struggle for production and scientific experiment
are the three great revolutionary movements for building a mighty socialist country.
These movements are a sure guarantee that Communists will be free from bureaucracy
and immune against revisionism and dogmatism, and will for ever remain invincible.
They are a reliable guarantee that the proletariat will be able to unite with
the broad working masses and realize a democratic dictatorship. If, in the absence
of these movements, the landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad
elements and monsters were all allowed to crawl out, while our cadres were to
shut their eyes to all this and in many cases fail even to differentiate between
the enemy and ourselves but were to collaborate with the enemy and were corrupted,
divided and demoralized by him, if our cadres were thus pulled out or the enemy
were able to sneak in, and if many of our workers, peasants, and intellectuals
were left defenceless against both the soft and the hard tactics of the enemy,
then it would not take long, perhaps only several years or a decade, or several
decades at most, before a counterrevolutionary restoration on a national scale
inevitably occurred, the Marxist-Leninist party would undoubtedly become a revisionist
party or a fascist party, and the hole of China would change its colour.
.fr. La lutte de classes, la lutte pour la production et
l’expérimentation scientifique sont les trois grands mouvements révolutionnaires
de l’édification d’un pays socialiste puissant. Ces mouvements constituent une
sûre garantie permettant aux communistes de se garder de toute bureaucratie, de
se prémunir contre le révisionnisme et le dogmatisme et de demeurer toujours invincibles,
une sûre garantie permettant au prolétariat de s’unir avec les larges masses travailleuses
et de pratiquer une dictature démocratique. Si, en l’absence de ces mouvements,
on laissait se déchaîner les propriétaires fonciers, les paysans riches, les contre-révolutionnaires,
les mauvais éléments et les génies malfaisants, tandis que nos cadres fermeraient
les yeux et que nombre d’entre eux n’opéreraient même pas de distinction entre
l’ennemi et nous, mais collaboreraient avec l’ennemi, se laissant corrompre, démoraliser
et désunir par lui, si nos cadres étaient ainsi entraînés dans le camp ennemi
ou si l’ennemi parvenait à s’infiltrer dans nos rangs, et si beaucoup de nos ouvriers,
paysans et intellectuels se laissaient aussi séduire ou intimider par l’ennemi,
alors il se passerait peu de temps, peut-être quelques années ou une décennie,
tout au plus quelques décennies, avant qu’une restauration contre-révolutionnaire
n’ait inévitablement lieu à l’échelle nationale, que le parti marxiste-léniniste
ne devienne un parti révisionniste, un parti fasciste, et que toute la Chine ne
change de couleur.
.es. La lucha de clases, la lucha por la producción y la
experimentación científica son los tres grandes movimientos revolucionarios para
construir un poderosos país socialista. Constituyen una garantía real de que los
comunistas se verán libres del burocratismo e inmunes al revisionismo y el dogmatismo,
y permanecerán siempre invencibles; una garantía segura de que el proletariado,
en unión con las amplias masas trabajadoras, podrá llevar adelante la dictadura
democrática. Si no se desplegaran estos movimientos y se permitiera salir a escena
a los terratenientes, campesinos ricos, contrarrevolucionarios, elementos nocivos
y monstruos y demonios, mientras nuestros cuadros cerraran los ojos y muchos,
en vez de distinguir entre los enemigos y nosotros, llegaran hasta colaborar con
ellos y fueran corrompidos, divididos y desmoralizados por ellos, y, en consecuencia,
fueran arrastrados al campo enemigo o los enemigos lograran infiltrarse en nuestras
filas, y si muchos de nuestros obreros, campesinos e intelectuales cayeran víctimas
de las tácticas blandas o duras del enemigo, entonces no haría falta mucho tiempo,
tal vez unos cuantos años, o una década, o varias décadas a lo sumo, para que
se produjera fatalmente una restauración contrarrevolucionaria a escala nacional,
el partido marxista-leninista se transformara en partido revisionista o en partido
fascista, y toda China cambiara de color. .it. La lotta delle classi, la lotta per la produzione e per la sperimentazione
scientifica sono i tre grandi movimenti rivoluzionari dell'edificazione di un
potente paese socialista. Questi movimenti costituiscono una sicura garanzia capace
di permettere ai comunisti di rimanere immuni da ogni burocrazia, di premunirsi
contro il revisionismo e il dogmatismo e di rimanere costantemente invincibili,
una sicura garanzia capace di consentire al proletariato di unirsi alle larghe
masse lavoratrici e di praticare una dittatura democratica. Se, in assenza di
questi movimenti, si permettesse ai proprietari fondiari, ai contadini ricchi,
ai controrivoluzionari, ai cattivi elementi e ai geni malefici di scatenarsi ;
se nel contempo i nostri quadri dovessero chiudere gli occhi ; se un certo numero
di essi giungessero a non distinguere tra noi e il nemico, e collaborassero col
nemico, lasciandosi da esso corrompere, demoralizzare e disunire ; se i nostri
quadri fossero trascinati nel campo nemico o se il nemico dovesse riuscire a infiltrarsi
tra i nostri ranghi ; e se numerosi nostri operai, contadini, intellettuali si
lasciassero a loro volta affascinare o intimidire dal nemico, in tutti questi
casi poco tempo passerebbe, forse qualche anno o un decennio, al massimo qualche
decennio, prima che inevitabilmente una restaurazione controrivoluzionaria avesse
luogo su scala nazionale, che il partito marxista-leninista diventasse un partito
revisionista, un partito fascista, prima che tutta la Cina cambiasse colore.
.en. The people's democratic dictatorship uses two methods. Towards
the enemy, it uses the method of dictatorship, that is, for as long a period of
time as is necessary it does not let them take part in political activities and
compels them to obey the law of the People's Government and to engage in labour
and, through labour, transform themselves into new men. Towards the people, on
the contrary, it uses the method not of compulsion but of democracy, that is,
it must necessarily let them take part in political activities and does not compel
them to do this or that, but uses the method of democracy in educating and persuading
them.
.fr. L’exercice de la dictature démocratique populaire
implique deux méthodes. À l’égard des ennemis, nous employons celle de la dictature
; autrement dit, aussi longtemps qu’il sera nécessaire, nous ne leur permettrons
pas de participer à l’activité politique, nous les obligerons à se soumettre aux
lois du gouvernement populaire, nous les forcerons à travailler de leurs mains
pour qu’ils se transforment en hommes nouveaux. Par contre, à l’égard du peuple,
ce n’est pas la méthode de la contrainte, mais la méthode démocratique qui intervient
; autrement dit, le peuple doit pouvoir participer à l’activité politique ; il
faut employer à son égard les méthodes démocratiques d’éducation et de persuasion,
au lieu de l’obliger à faire ceci ou cela.
.es. La dictadura democrática popular emplea dos métodos.
Con los enemigos, emplea la dictadura, es decir, no les permite, por el período
que sea necesario, tomar parte en las actividades políticas y los obliga a obedecer
las leyes del Gobierno Popular, a trabajar y a transformarse mediante el trabajo
en gente nueva. Con el pueblo, por el contrario, emplea la democracia y no la
coacción; es decir, le permite participar en las actividades políticas y no lo
obliga a hacer esto o aquello, sino lo educa y persuade por medios democráticos.
.it. L'esercizio della dittatura democratica popolare implica due metodi.
Nei confronti dei nemici, noi applichiamo quello della dittatura ; in altri termini
: per tutto il tempo che sarà necessario, noi non permetteremo loro di partecipare
all'attività politica, li obbligheremo a sottomettersi alle leggi del governo
popolare, li costringeremo a lavorare con le loro mani affinché si trasformino
in uomini nuovi. Per contro, nei confronti del popolo, non il metodo della coercizione,
bensì il metodo democratico viene applicato ; in altri termini : il popolo deve
poter partecipare all'attività politica ; occorre applicare, nei suoi confronti,
i metodi democratici di educazione e di persuasione, invece che obbligarlo a fare
questa o quest'altra cosa.
.en. Under the leadership of the Communist Party, the Chinese people
are carrying out a vigorous rectification movement in order to bring about the
rapid development of socialism in China on a firmer basis. It is a movement for
carrying out a nation-wide debate which is both guided and free, a debate in the
city and the countryside on such questions as the socialist road versus the capitalist
road, the basic system of the state and its major policies, the working style
of Party and government functionaries, and the question of the welfare of the
people, a debate which is conducted by setting forth facts and reasoning things
out, so as correctly to resolve those actual contradictions among the people which
demand immediate solution. This is a socialist movement for the self-education
and selfremoulding of the people.
.fr. Le peuple chinois, sous la direction du Parti communiste,
mène un vigoureux mouvement de rectification, afin de donner un essor rapide à
la cause du socialisme en Chine sur une base plus solide encore. Il s’agit de
résoudre correctement les différentes contradictions qui existent effectivemetst
au sein du peuple et qui demandent à être résolues à l’heure actuelle. À cet effet,
un grand débat est organisé dans notre peuple tout entier, débat dirigé et libre,
avec faits et arguments à l’appui, dans les villes comme à la campagne, et qui
porte sur les questions de la voie socialiste et de la voie capitaliste, du régime
fondamental et des mesures politiques importantes de l’État, du style de travail
des cadres du Parti et du gouvernement, et du bien-être du peuple. Il s’agit d’un
mouvement socialiste par lequel le peuple s’éduque et se réforme lui-même.
.es. Bajo la dirección del Partido Comunista, el pueblo
chino está desplegando un vigoroso movimiento de rectificación a fin de lograr
que el socialismo en nuestro país se desarrolle rápidamente y sobre una base aún
más sólida. Se trata de un gran debate desplegado en la ciudad y el campo, sobre
cuestiones tales como el camino socialista frente al capitalista, el sistema fundamental
del Estado y sus importantes principios políticos, el estilo de trabajo de los
cuadros del Partido y del Gobierno y el bienestar del pueblo, un debate a escala
nacional que se desarrolla en forma dirigida, libremente, presentando hechos y
argumentos, un debate con miras a resolver correctamente las contradicciones reales
en el seno del pueblo que exigen solución inmediata. Este es un movimiento socialista
por la autoeducación y la autotransformación del pueblo. .it. Il popolo cinese, sotto la direzione del Partito comunista, sta
conducendo un vigoroso movimento di rettifica, allo scopo di conseguire un rapido
successo per la causa del socialismo in Cina, e su una base ancora più solida.
Si tratta di risolvere correttamente le diverse contraddizioni che esistono effettivamente
nel popolo e che nell'ora attuale esigono di essere risolte. A questo fine, nell'ambito
di tutto il nostro popolo è stato organizzato un grande dibattito, un dibattito
diretto e libero, appoggiato sui fatti e sugli argomenti, nelle città come nelle
campagne, e riguardante le questioni della via socialista e della via capitalista,
del regime fondamentale e delle importanti misure dello Stato, dello stile di
lavoro dei quadri del Partito e del governo, e del benessere del popolo. Si tratta
di un movimento socialista attraverso il quale il popolo si educa e si riforma
da sé.
.en. Most arduous tasks lie ahead of us in the great work of construction.
Although there are over I0 million members in our Party, they still constitute
a very small minority of the country's population. In government departments and
public organizations and enterprises much work has to be done by non-Party people.
It is impossible to get this work well done unless we are good at relying on the
masses and co-operating with non-Party people. While continuing to strengthen
the unity of the whole Party, we must also continue to strengthen the unity of
all our nationalities, democratic classes, democratic parties and people's organizations,
and to consolidate and expand the people's democratic united front, and we must
conscientiously get rid of every unhealthy manifestation in any link in our work
that is detrimental to the unity between the Party and the people.
.fr. Notre travail d’édification grandiose pose devant
nous une tâche extrêmement ardue. Bien que les communistes soient plus de dix
millions en Chine, ils ne représentent qu’une minime partie de la population du
pays. Dans nos organismes d’État et dans l’ensemble des activités de notre société,
l’abondance du travail réclame le concours des non-communistes. Si nous ne savons
pas prendre appui sur les masses populaires, ni collaborer avec les non-communistes,
il nous sera impossible de mener notre travail à bonne fin. Tout en renforçant
l’unité du Parti, nous devons continuer à affermir l’union des nationalités, des
classes démocratiques, des partis démocratiques et des organisations populaires,
à consolider et à élargir notre front uni démocratique populaire ; il nous faut,
dans n’importe quel secteur de notre travail, remédier soigneusement à tout ce
qui compromet l’union du Parti avec le peuple.
.es. La grandiosa labor de construcción nos plantea tareas
extraordinariamente arduas. Aunque nuestro Partido tiene más de diez millones
de militantes, ellos no constituyen sino una exigua minoría de la población total
del país. En nuestros organismos estatales y otras instituciones públicas, una
gran parte del trabajo tenemos que confiarlo a trabajadores qué no militan en
el Partido. Si no sabemos apoyarnos en las masas populares, si no sabemos colaborar
con los trabajadores que no militan en el Partido, no podremos cumplir bien nuestro
trabajo. A la vez que seguimos fortaleciendo la unidad de todo el Partido, debemos
continuar reforzando la unidad de todas las nacionalidades, clases democráticas,
partidos democráticos y organizaciones populares, fortaleciendo y ampliando nuestro
Frente Unico Democrático Popular. En cualquier sector de nuestro trabajo, debemos
eliminar concienzudamente cualquier manifestación negativa que perjudique la unidad
entre el Partido y el pueblo. .it. Il nostro lavoro di grandiosa edificazione ci pone
di fronte a un compito estremamente arduo. Sebbene i comunisti siano in Cina più
di dieci milioni, essi rappresentano soltanto una minima parte della popolazione
del paese. Nei nostri organi di Stato e nell'insieme delle attività della nostra
società, la mole del lavoro richiede la collaborazione dei non-comunisti. Se noi
non sappiamo appoggiarci alle masse popolari, se non sappiamo collaborare coi
non-comunisti, non ci sarà possibile condurre a buon fine il nostro lavoro. Pur
rafforzando l'unità del Partito, dobbiamo continuare a consolidare l'unione delle
varie nazionalità, delle classi democratiche, dei partiti democratici e delle
organizzazioni popolari, a consolidare e ad allargare il nostro fronte unico democratico
popolare ; in tutti i settori del nostro lavoro, dobbiamo porre rimedio a tutto
ciò che compromette l'unione tra il Partito e il popolo.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com