D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

THE CORRECT HANDLING OF CONTRADICTIONS AMONG THE PEOPLE

LA JUSTE SOLUTION DES CONTRADICTIONS AU SEIN DU PEUPLE

EL TRATAMIENTO CORRECTO DE LAS CONTRADICCIONES EN EL SENO DEL PUEBLO

LA GIUSTA SOLUZIONE DELLE CONTRADDIZIONI NEL POPOLO

.en. We are confronted by two types of social contradictions - those between ourselves and the enemy and those among the people themselves. The two are totally different in their nature.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. p. 2.

.fr. Nous sommes en présence de deux types de contradictions sociales : les contradictions entre nous et nos ennemis et les contradictions au sein du peuple. Ce sont deux types de contradictions de caractère tout à fait différent.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Existen ante nosotros dos tipos de contradicciones sociales: contradicciones entre nosotros y el enemigo y contradicciones en el seno del pueblo. Estos dos tipos de contradicciones son de naturaleza completamente distinta.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Siamo in presenza di due tipi di contraddizioni sociali le contraddizioni tra noi e i nostri nemici e le contraddizioni nel popolo. Si tratta di due tipi di contraddizione completamente diversi.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. To understand these two different types of contradictions correctly, we must first be clear on what is meant by " the people " and what is meant by " the enemy " . . . At the present stage, the period of building socialism, the classes, strata and social groups which favour, support and work for the cause of socialist construction all come within the category of the people, while the social forces and groups which resist the socialist revolution and are hostile to or sabotage socialist construction are all enemies of the people.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. pp. 2-3.

.fr. Pour avoir une connaissance juste de ces deux types de contradictions, contradictions entre nous et nos ennemis et contradictions au sein du peuple, , il est tout d’abord nécessaire de préciser ce qu’il faut entendre par « peuple » et par « ennemis ». ( ... ) À l’étape actuelle, qui est la période de l’édification socialiste, toutes les classes et couches sociales, tous les groupes sociaux qui approuvent et soutiennent cette édification, et y participent, forment le peuple, alors que toutes les forces sociales et tous les groupes sociaux qui s’opposent à la révolution socialiste, qui sont hostiles à l’édification socialiste ou s’appliquent à la saboter, sont les ennemis du peuple.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Para comprender acertadamente los dos diferentes tipos de contradicciones, es necesario, ante todo, precisar qué se entiende por pueblo y qué por enemigo. ( ... ) En la etapa actual, período de edificación del socialismo, integran el pueblo todas las clases, capas y grupos sociales que aprueban y apoyan la causa de la construcción socialista y participan en ella; son enemigos del pueblo todas las fuerzas y grupos sociales que oponen resistencia a la revolución socialista y se muestran hostiles a la construcción socialista o la sabotean.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Per avere una giusta conoscenza di questi due tipi di contraddizioni - contraddizioni tra noi e i nostri nemici e contraddizioni nel popolo - è innanzitutto necessario precisare che cosa occorra intendere per " popolo " e che cosa occorra intendere per " nemici. " ... Nella fase attuale, che è quella dell'edificazione socialista, tutte le classi e tutti gli strati sociali, tutti i gruppi sociali che appoggiano questa edificazione, e vi partecipano, formano il popolo, mentre tutte le forze sociali e tutti i gruppi sociali che si oppongono alla rivoluzione socialista, che sono ostili all'edificazione socialista o cercano di sabotarla, sono i nemici del popolo.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nei popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. In the conditions prevailing in China today, the contradictions among the people comprise the contradictions within the working class, the contradictions within the peasantry, the contradictions within the intelligentsia, the contradictions between the working class and the peasantry, the contradictions between the workers and peasants on the one hand and the intellectuals on the other, the contradictions between the working class and other sections of the working people on the one hand and the national bourgeoisie on the other, the contradictions within the national bourgeoisie, and so on. Our People's Government is one that genuinely represents the people's interests, it is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between the government and the people. These include contradictions among the interests of the state, the interests of the collective and the interests of the individual; between democracy and centralism; between the leadership and the led; and the contradiction arising from the bureaucratic style of work of certain government workers in their relations with the masses. All these are also contradictions among the people. Generally speaking, the people's basic identity of interests underlies the contradictions among the people.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. pp. 3-4.

.fr. Dans les conditions actuelles de notre pays, les contradictions au sein du peuple comprennent les contradictions au sein de la classe ouvrière, les contradictions au sein de la paysannerie, les contradictions parmi les intellectuels, les contradictions entre la classe ouvrière et la paysannerie, les contradictions qui opposent les ouvriers et les paysans aux intellectuels, les contradictions qui opposent les ouvriers et les autres travailleurs à la bourgeoisie nationale, les contradictions au sein de la bourgeoisie nationale, etc. Notre gouvernement populaire est l’authentique représentant des intérêts du peuple, il est au service de celui-ci ; mais entre lui et les masses il y a également des contradictions. Ce sont notamment celles qui existent entre les intérêts de l’État, de la collectivité et de l’individu, entre la démocratie et le centralisme, entre les dirigeants et les dirigés, entre certains travailleurs de l’État qui pratiquent un style de travail bureaucratique et les masses populaires. Ce sont là aussi des contradictions au sein du peuple. De façon générale, les contradictions au sein du peuple reposent sur l’identité fondamentale des intérêts du peuple.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En las condiciones actuales de China, las contradicciones en el seno del pueblo comprenden las contradicciones dentro de la clase obrera, dentro del campesinado y dentro de la intelectualidad; las contradicciones entre la clase obrera y el campesinado, entre los obreros y campesinos, por una parte, y los intelectuales, por otra; las contradicciones entre la clase obrera y los demás trabajadores, por una parte, y la burguesía nacional, por otra; las contradicciones dentro de la burguesía nacional, etc. Nuestro Gobierno Popular es un gobierno que representa realmente los intereses del pueblo, un gobierno que sirve al pueblo. Sin embargo, entre él y las mesas populares también existen ciertas contradicciones. Estas incluyen las contradicciones entre los intereses estatales, los intereses colectivos y los intereses individuales, entre la democracia y el centralismo, entre dirigentes y dirigidos, y entre el estilo burocrático de trabajo de ciertos trabajadores gubernamentales y las masas. Todas éstas también son contradicciones en el seno del pueblo. Hablando en términos generales, las contradicciones en el seno del pueblo existen sobre la base de la identidad fundamental de los intereses de éste.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nelle condizioni attuali del nostro paese, le contraddizioni nel popolo includono le contraddizioni in seno alla classe operaia, le contraddizioni tra i contadini, le contraddizioni tra gli intellettuali, le contraddizioni tra la classe operaia e i contadini, le contraddizioni che oppongono gli operai e i contadini agli intellettuali, le contraddizioni che oppongono gli operai e gli altri lavoratori alla borghesia nazionale, le contraddizioni in seno alla borghesia nazionale, ecc. Il nostro governo popolare è l'autentico rappresentante degli interessi del popolo, esso è al servizio di quest'ultimo ; ma anche tra esso e le masse si danno contraddizioni. Queste contraddizioni sono, in particolare, quelle che esistono tra gli interessi dello Stato, della collettività e dell'individuo, tra la democrazia e il centralismo, tra i dirigenti e coloro che sono diretti, tra certi lavoratori dello Stato che applicano uno stile burocratico di lavoro e le masse popolari. Anche qui si tratta di contraddizioni nel popolo. In senso generale, le contraddizioni nel popolo si fondano sulla fondamentale identità degli interessi del popolo.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The contradictions between ourselves and the enemy are antagonistic contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working people are non-antagonistic, while those between the exploited and the exploiting classes have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. p. 3.

.fr. Les contradictions entre nous et nos ennemis sont des contradictions antagonistes. Au sein du peuple, les contradictions entre travailleurs ne sont pas antagonistes et les contradictions entre classe exploitée et classe exploiteuse présentent, outre leur aspect antagoniste, un aspect non antagoniste.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Las contradicciones entre nosotros y el enemigo son antagónicas. En el seno del pueblo, las contradicciones entre las masas trabajadoras no son antagónicas, mientras que las contradicciones entre la clase explotada y la explotadora, además de su aspecto antagónico, tienen su aspecto no antagónico.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Le contraddizioni tra noi e i nostri nemici sono contraddizioni antagonistiche. In seno al popolo, le contraddizioni tra i lavoratori non sono antagonistiche e le contraddizioni tra la classe sfruttata e la classe sfruttatrice presentano, oltre che un aspetto antagonistico, un aspetto non antagonistico.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. In the political life of our people, how should right be distinguished from wrong in one's words and actions? On the basis of the principles of our Constitution, the will of the overwhelming majority of our people and the common political positions which have been proclaimed on various occasions by our political parties and groups, we consider that, broadly speaking, the criteria should be as follows :
( 1 ) Words and actions should help to unite, and not divide, the people of our various nationalities.
( 2 ) They should be beneficial, and not harmful, to socialist transformation and socialist construction.
( 3 ) They should help to consolidate, and not undermine or weaken, the people's democratic dictatorship.
( 4 ) They should help to consolidate, and not undermine or weaken, democratic centralism.
( 5 ) They should help to strengthen, and not discard or weaken, the leadership of the Communist Party.
( 6 ) They should be beneficial, and not harmful, to international socialist unity and the unity of the peace-loving people of the world.
Of these six criteria, the most important are the socialist path and the leadership of the Party.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. pp. 57-58.

.fr. Comment déterminer, dans le cadre de la vie politique de notre peuple, si nos paroles et nos actes sont justes ou erronés ? Nous estimons que, d’après les principes de notre Constitution et conformément à la volonté de l’immense majorité de notre peuple et aux programmes politiques proclamés conjointement à diverses occasions par nos partis politiques, il est possible de formuler, dans leurs traits généraux, les critères que voici :
Est juste :
( 1 ) ce qui favorise l’union du peuple de toutes les nationalités de notre pays et non ce qui provoque la division en son sein ;
( 2 ) ce qui favorise la transformation et l’édification socialistes et non ce qui nuit à cette transformation et à cette édification ;
( 3 ) ce qui favorise le renforcement de la dictature démocratique populaire et non ce qui sape ou affaiblit cette dictature ;
( 4 ) ce qui favorise le renforcement du centralisme démocratique et non ce qui le sape ou l’affaiblit ;
( 5 ) ce qui favorise le renforcement de la direction du Parti communiste et non ce qui rejette ou affaiblit cette direction ;
( 6 ) ce qui favorise la solidarité internationale socialiste et la solidarité internationale de tous les peuples pacifiques et non ce qui porte préjudice à ces deux formes de solidarité.
De ces six critères, les plus importants sont celui de la voie socialiste et celui du rôle dirigeant du Parti.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Cómo juzgar, en el marco de la vida política de nuestro pueblo, si son correctas o erróneas nuestras palabras y actos ? Consideramos que, con arreglo a los principios de nuestra Constitución, la voluntad de la aplastante mayoría de nuestro pueblo y las posiciones políticas comunes proclamadas en varias ocasiones por los partidos y grupos políticos de nuestro país, se pueden formular, en términos generales, los siguientes criterios:
( 1 ) Las palabras y actos deben contribuir a unir, y no a dividir, a los pueblos de nuestras distintas nacionalidades;
( 2 ) Deben favorecer, y no perjudicar, la transformación y la construcción socialistas;
( 3 ) Deben contribuir a consolidar, y no a minar o debilitar, la dictadura democrática popular;
( 4 ) Deben contribuir a afianzar, y no a socabar o debilitar, el centralismo democrático;
( 5 ) Deben contribuir a fortalecer, y no a destacar o debilitar, la dirección del Partido Comunista;
( 6 ) Deben favorecer, y no perjudicar, la unidad socialista internacional y la unidad de los pueblos de todo el mundo amantes de la paz.
De estos seis criterios, los más importantes son el camino socialista y la dirección del Partido.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Come stabilire, nel quadro della vita politica del nostro popolo, se le nostre parole e i nostri atti sono giusti o errati ? Noi consideriamo che, secondo i principi della nostra Costituzione e in conformità con la volontà della stragrande maggioranza della nostra popolazione e coi programmi politici proclamati in diverse occasioni dai nostri partiti politici, è possibile formulare, nelle loro linee generali, i criteri che seguono :
E' giusto :
( 1 ) ciò che favorisce l'unione del popolo delle diverse nazionalità del nostro paese e non ciò che provoca la divisione in seno al medesimo ;
( 2 ) ciò che favorisce la trasformazione e l'edificazione socialiste e non ciò che nuoce a questa trasformazione e a questa edificazione ;
( 3 ) ciò che favorisce il rafforzamento della dittatura democratica popolare e non ciò che mina o indebolisce questa dittatura ;
( 4 ) ciò che favorisce il rafforzamento del centralismo democratico e non ciò che lo mina o lo indebolisce ;
( 5 ) ciò che favorisce il rafforzamento della direzione del Partito comunista e non ciò che frena o indebolisce questa direzione ;
( 6 ) ciò che favorisce la solidarietà internazionale socialista e la solidarietà internazionale di tutti i popoli pacifici e non ciò che pregiudica queste due forme di solidarietà.
Di questi sei criteri, i più importanti sono quello della via socialista e quello del ruolo dirigente del Partito.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The question of suppressing counterrevolutionaries is one of a struggle between ourselves and the enemy, a contradiction between ourselves and the enemy. Among the people, there are some who see this question in a somewhat different light. Two kinds of persons hold views different from ours. Those with a Rightist way of thinking make no distinction between ourselves and the enemy and take the enemy for our own people. They regard as friends the very persons whom the broad masses regard as enemies. Those with a " Left " way of thinking magnify contradictions between ourselves and the enemy to such an extent that they take certain contradictions among the people for contradictions with the enemy and regard as counter-revolutionariei persons who are actually not counter-revolutionaries. Both these views are wrong. Neither can lead to the correct handling of the question of suppressing counter-revolutionaries or to a correct assessment of this work.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. p. 25.

.fr. L’élimination des contre-révolutionnaires est une lutte qui appartient au domaine des contradictions entre nous et nos ennemis. Parmi le peuple, il y a des gens qui voient cette question un peu autrement. Deux catégories de gens ont des vues qui diffèrent des nôtres. Ceux qui ont des vues droitistes ne font pas de différence entre nous et nos ennemis, ils prennent les ennemis pour nos propres gens. Ils considèrent comme des amis ceux que les larges masses considèrent comme des ennemis. Ceux qui ont des vues gauchistes étendent tellement le champ des contradictions entre nous et nos ennemis qu’ils y font entrer certaines contradictions au sein du peuple ; ils considèrent comme des contre-révolutionnaires des personnes qui en réalité ne le sont pas. Ces deux points de vue sont erronés. Ils ne permettent ni l’un ni l’autre de résoudre correctement la question de l’élimination des contre-révolutionnaires, ni d’apprécier correctement les résultats de notre travail dans ce sens.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. La eliminación de los contrarrevolucionarios es una lucha, una contradicción, entre nosotros y el enemigo. Dentro del pueblo, hay gentes que consideran esta cuestión desde un punto de vista algo distinto. Dos tipos de personas tienen criterios diferentes del nuestro. Las que, con una mentalidad derechista, en vez dé establecer una distinción entre nosotros y el enemigo, toman al enemigo por gente nuestra; consideran amigos a los que las grandes masas miran como enemigos. Las que, con una mentalidad izquierdista, exageran el alcance de las contradicciones entre nosotros y el enemigo hasta el punto de tomar como tales ciertas contradicciones en el seno del pueblo y considerar contrarrevolucionarias a personas que en realidad no lo son. Ambas concepciones son erróneas. Con ninguna de ellas se puede tratar correctamente el problema de la eliminación de los contrarrevolucionarios, ni apreciar en su justo valor nuestra labor a este respecto.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. L'eliminazione dei controrivoluzionari è una lotta che rientra nell'ambito delle contraddizioni tra noi e i nostri nemici. In seno al popolo, esistono persone che vedono questo problema in un modo un po' diverso. Due categorie di persone hanno dei punti di vista che divergono dai nostri. Coloro che hanno un punto di vista di destra non fanno differenza tra noi e i nostri nemici, scambiano i nemici per uomini nostri. Considerano amici persone che le larghe masse considerano nemiche. Coloro che hanno un punto di vista di sinistra amplificano il campo delle contraddizioni tra noi e i nostri nemici al punto da farvi rientrare anche certune delle contraddizioni nel popolo ; essi considerano controrivoluzionarie persone che in realtà non lo sono. Questi due punti di vista sono errati. Né l'uno né l'altro permettono di risolvere la questione dell'eliminazione dei controrivoluzionari, né di valutare correttamente i risultati del nostro lavoro in questo senso.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Qualitatively different contradictions can only be resolved by qualitatively different methods. For instance, the contradiction between the proletariat and the bourgeoisie is resolved by the method of socialist revolution; the contradiction between the great masses of the people and the feudal system is resolved by the method of democratic revolution; the contradiction between the colonies and imperialism is resolved by the method of national revolutionary war; the contradiction between the working class and the peasant class in socialist society is resolved by the method of collectivization and mechanization in agriculture; contradiction within the Communist Party is resolved by the method of criticism and self-criticism; the contradiction between society and nature is resolved by the method of developing the productive forces. . . . The principle of using different methods to resolve different contradictions is one which Marxist-Leninists must strictly observe.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, pp. 321-22 .

.fr. Les contradictions qualitativement différentes ne peuvent se résoudre que par des méthodes qualitativement différentes. Ainsi, la contradiction entre le prolétariat et la bourgeoisie se résout par la révolution socjaliste ; la contradictioø entre les masses populaires et le régime féodal, par la révolution démocratique ; la contradiction entre les colonies et l’impérialisme, par la guerre révolutionnaire nationale ; la contradiction entre la classe ouvrière et la paysannerie, dans la société socialiste, par la collectivisation et la mécanisation de l’agriculture ; les contradictions au sein du Parti communiste se résolvent par la critique et l’autocritique ; les contradictions entre la société et la nature, par le développement des forces productives. ( ... ) Résoudre les contradictions différentes par des méthodes différentes est un principe que les marxistes-léninistes doivent rigoureusément observer.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Las contradicciones cualitativamente diferentes sólo pueden resolverse por métodos cualitativamente diferentes. Por ejemplo: la contradicción entre el proletariado y la burguesía se resuelve por medio de la revolución socialista; la contradicción entre las masas populares y el sistema feudal, por medio de la revolución democrática; la contradicción entre las colonias y el imperialismo, por medio de la guerra revolucionaria nacional ; la contradicción entre la clase obrera y el campesinado en la sociedad socialista, por medio de la colectivización y la mecanización de la agricultura; las contradicciones en el seno del Partido Comunista, por medio de la crítica y la autocrítica; la contradicción entre la sociedad y la naturaleza, por medio del desarrollo de las fuerzas productivas. ( ... ) Resolver contradicciones diferentes por métodos diferentes es un principio que los marxista-leninistas deben observar rigurosamente.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Le contraddizioni che sono qualitativamente diverse non possono essere risolte se non mediante metodi qualitativamente diversi. Cosi, la contraddizione tra il proletariato e la borghesia si risolve mediante la rivoluzione socialista ; la contraddizione tra le masse popolari e il regime feudale, mediante la rivoluzione democratica ; la contraddizione tra le colonie e l'imperialismo, mediante la guerra rivoluzionaria nazionale ; la contraddizione tra la classe operaia e i contadini nella società socialista, mediante la collettivizzazione e la meccanizzazione dell'agricoltura ; le contraddizioni in seno al Partito comunista si risolvono mediante la critica e l'autocritica ; le contraddizioni tra la società e la natura, mediante lo sviluppo delle forze produttive. ... Risolvere contraddizioni diverse mediante metodi diversi è un principio che i marxisti-leninisti devono osservare rigorosamente.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere acelte di Mao Tse-tung, vol. I

 

.en. Since they are different in nature, the contradictions between ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved by different methods. To put it briefly, the former are a matter of drawing a clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter a matter of drawing a clear distinction between right and wrong. It is, of course, true that the distinction between ourselves and the enemy is also a matter of right and wrong. For example, the question of who is in the right, we or the domestic and foreign reactionaries, the imperialists, the feudalists and bureaucrat-capitalists, is also a matter of right and wrong, but it is in a different category from questions of right and wrong among the people.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 5-6.

.fr. Comme les contradictions entre l’ennemi et nous et les contradictions au sein du peuple sont de nature différente, elles doivent être résolues par des méthodes différentes. En somme, il s’agit, pour le premier type de contradictions, d’établir une claire distinction entre l’ennemi et nous, et, pour le second type, entre le vrai et le faux. Bien entendu, établir une claire distinction entre l’ennemi et nous, c’est en même temps distinguer le vrai du faux. Ainsi, par exemple, la question de savoir qui a raison et qui a tort — nous ou les forces réactionnaires intérieures et extérieures comme l’impérialisme, le féodalisme et le capital bureaucratique — est également une question de distinction entre le vrai et le faux, mais elle est différente par sa nature des questions sur le vrai et le faux qui se posent au sein du peuple.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Las contradicciones entre nosotros y el enemigo y las existentes en el seno del pueblo, por ser de diferente naturaleza, deben resolverse por diferentes métodos. En pocas palabras, en cuanto a las primeras, la cuestión es establecer una distinción clara entre nosotros y el enemigo, y en cuanto a las segundas, establecer una distinción precisa entre lo correcto y lo erróneo. Por supuesto que distinguir entre nosotros y el enemigo es también cuestión de distinguir entre lo correcto y lo erróneo. Por ejemplo, la cuestión de precisar quién tiene razón: nosotros o los reaccionarios interiores y exteriores, el imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático, se refiere asimismo a distinguir entre lo correcto y lo erróneo, pero se diferencia, por su naturaleza, de las cuestiones relativas a lo correcto y lo erróneo en el seno del pueblo.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Poiché le contraddizioni tra noi e il nostro nemico sono diverse dalle contraddizioni nel popolo, esse devono venire risolte mediante metodi diversi. In sostanza si tratta, per il primo tipo di contraddizioni, di stabilire una distinzione chiara tra il nemico e noi, e, per il secondo tipo, tra il vero e il falso. Beninteso, stabilire una distinzione chiara tra il nemico e noi è, insieme, distinguere il vero dal falso. Cosi - a titolo d'esempio, il problema di sapere chi ha ragione e chi ha torto - noi oppure le forze reazionarie interne ed esterne, come l'imperialismo, il feudalesimo e il capitale burocratico - è insieme un problema di distinzione tra il vero e il falso, ma è problema diverso, per sua natura, dai problemi intorno al vero e al falso che si pongono nell'ambito del popolo.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The only way to settle questions of an ideological nature or controversial issues among the people is by the democratic method, the method of discussion, of criticism, of persuasion and education, and not by the method of coercion or repression.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 11-12.

.fr. Toute question d’ordre idéologique, toute controverse au sein du peuple ne peut être résolue que par des méthodes démocratiques, des méthodes de discussion, de critique, de persuasion et d’éducation ; on ne peut la résoudre par des méthodes coercitives et répressives.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Los problemas de carácter ideológico y los problemas de controversia en el seno del pueblo, pueden resolverse únicamente por el método democrático, por medio de la discusión, la crítica, la persuasión y educación, y no por métodos coactivos o represivos.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Tutte le questioni di ordine ideologico, tutte le controversie in seno al popolo non possono essere risolte se non mediante metodi democratici, metodi di discussione, di critica, di persuasione e di educazione ; non si possono risolvere mediante metodi coercitivi e repressivi.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. To be able to carry on their production and studies effectively and to arrange their lives properly, the people want their government and those in charge of production and of cultural and educational organizations to issue appropriate orders of an obligatory nature. It is common sense that the maintenance of public order would be impossible without such administrative regulations. Administrative orders and the method of persuasion and education complement each other in resolving contradictions among the people. Even administrative regulations for the maintenance of public order must be accompanied by persuasion and education, for in many cases regulations alone will not work.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 11-12.

.fr. Afin de pouvoir exercer une activité productrice efficace, étudier avec succès et vivre dans des conditions où règne l’ordre, le peuple exige de son gouvernement, des dirigeants de la production et des dirigeants des institutions culturelles et éducatives qu’ils émettent des ordres administratifs appropriés ayant un caractère de contrainte. Le bon sens indique que sans ces derniers, il serait impossible de maintenir l’ordre dans la société. Dans la solution des contradictions au sein du peuple, les ordres administratifs et les méthodes de persuasion et d’éducation se complètent mutuellement. Il faut que les ordres administratifs émis pour maintenir l’ordre dans la société soient également accompagnés d’un travail de persuasion et d’éducation, car le seul recours aux ordres administratifs est, dans bien des cas, inefficace.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. A fin de poder dedicarse fructíferamente a la producción y al estudio y vivir en un ambiente de orden, el pueblo exige que su Gobierno y los dirigentes de la producción y de las organizaciones culturales y educativas dicten apropiadas disposiciones administrativas con carácter obligatorio. Es de sentido común que sin ellas resulta imposible mantener el orden público. Las órdenes administrativas y el método de persuasión y educación se complementan mutuamente en la solución de las contradicciones en el seno del pueblo. Las disposiciones administrativas dictadas con el fin de mantener el orden público, deben ir acompañadas de la persuasión y educación, ya que, en muchos casos, aquéllas no dan resultado por sí solas.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Per poter esercitare un'attività produttiva efficace, per studiare con successo e per vivere in condizioni in cui regna l'ordine, il popolo esige dal suo governo, dai dirigenti della produzione e dai dirigenti delle istituzioni culturali ed educative, che vengano emessi ordini amministrativi appropriati e provvisti di un carattere vincolante. Il buon senso dice che senza questi ultimi sarebbe impossibile mantenere l'ordine nella società. Nella soluzione delle contraddizioni nel popolo, gli ordini amministrativi e i metodi di persuasione e di educazione s'integrano a vicenda. Occorre che gli ordini amministrativi emessi per mantenere l'ordine nella società siano insieme accompagnati da un lavoro di persuasione e di educazione, poiché il mero ricorso agli ordini amministrativi è, in numerosi casi, del tutto inefficace.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Inevitably, the bourgeoisie and petty bourgeoisie will give expression to their own ideologies. Inevitably, they will stubbornly express themselves on political and ideological questions by every possible means. You cannot expect them to do otherwise. We should not use the method of suppression and prevent them from expressing themselves, but should allow them to do so and at the same time argue with them and direct appropriate criticism at them. We must undoubtedly criticize wrong ideas of every description. It certainly would not be right to refrain from criticism, look on while wrong ideas spread unchecked and allow them to monopolize the field. Mistakes must be criticized and poissnous weeds fought wherever they crop up. However, such criticism should not be dogmatic, and the metaphysical method should not be used, but efforts should be made to apply the dialectical method. What is needed is scientific analysis and convincing argument.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.,pp. 55-56.

.fr. L’idéologie de la bourgeoisie et celle de la petite bourgeoisie trouveront sûrement à se manifester. À coup sûr, ces deux classes s’obstineront à s’affirmer par tous les moyens dans les questions politiques et idéologiques. Il est impossible qu’il en soit autrement. Nous ne devons pas recourir à des méthodes de répression pour les empêcher de s’exprimer ; nous devons le leur permettre, et en même temps discuter avec elles et critiquer leurs idées de façon appropriée. Il est hors de doute que nous devons soumettre à la critique toute espèce d’idées erronées. Certes, on ne peut renoncer à critiquer les idées erronées et les regarder tranquillement se répandre partout et s’emparer du marché — toute erreur est à critiquer, toute herbe vénéneuse est à combattre —mais cette critique ne doit pas être dogmatique ; il faut écarter la méthode métaphysique et faire tout son possible pour employer la méthode dialectique. La critique nécessite l’analyse scientifique et une argumentation pleinement convaincante.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. La burguesía y la pequeña burguesía exteriorizarán indefectiblemente su ideología. Se expresarán, obstinadamente y por todos los medios posibles, en las cuestiones políticas e ideológicas. No se puede esperar que no procedan así. No debemos impedir mediante coacción que se manifiestan; al contrario, debemos permitirles que lo hagan y, al mismo tiempo, debatir con ellos y someterlos a una crítica adecuada. Está fuera de dude que debemos criticar las ideas erróneas de toda índole. Por supuesto que es inadmisible abstenerse de criticar las ideas equivocadas, contemplar con indiferencia cómo se difunden por todas partes y permitirles monopolizar el mercado. Todo error debe ser criticado y toda hierba venenosa, arrancada. Sin embargo, la crítica no ha de ser dogmática; no hay que emplear el método metafísico, sino esforzarse por aplicar el método dialéctico. Lo que se necesita es análisis científico y argumentos plenamente convincentes.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. L'ideologia della borghesia e quella della piccola borghesia troveranno certamente modo di manifestarsi. Per certo, queste due classi si ostineranno ad affermarsi con tutti i mezzi nelle questioni politiche e ideologiche. E' impossibile che avvenga altrimenti. Noi non dobbiamo ricorrere a metodi repressivi per impedire loro di manifestarsi ; dobbiamo permetterglielo, e nello stesso tempo dobbiamo discutere con queste classi e criticare in modo adeguato le loro idee. E' fuori dubbio che noi dobbiamo sottoporre a critica ogni specie di idee errate. Certamente, non si può rinunciare a criticare le idee errate e guardarle mentre si diffondono ovunque e conquistano il mercato - ogni errore va criticato, ogni erba velenosa va combattuta - ma questa critica non dev'essere dogmatica ; occorre scartare il metodo metafisico e fare tutto il possibile per applicare il metodo dialettico. La critica richiede l'analisi scientifica e un'argomentazione esaustiva e convincente.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. To criticize the people's shortcomings is necessary, . . . but in doing so we must truly take the stand of the people and speak out of whole-hearted eagerness to protect and educate them. To treat comrades like enemies is to go over to the stand of the enemy.
" Talks at the Yenan Forum on Literature and Art " ( May 1942 ), selected works, vol. III, p. 92.

.fr. Il faut critiquer les défauts du peuple, mais il faut le faire en partant véritablement de la position du peuple ; notre critique doit être inspirée par le désir ardent de le défendre et de l’éduquer. Traiter ses camarades comme on traite l’ennemi, c’est adopter la position de ce dernier.
« Interventions aux causeries sur la littérature et l’art à Yenan » ( Mai 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Es necesario criticar los defectos del pueblo, ( ... ) pero al hacerlo, debemos adoptar verdaderamente la posición del pueblo y hablar llenos del ardiente deseo de protegerlo y educarlo. Tratar a los camaradas como a enemigos es pasarse a la posición del enemigo.
Intervenciones en el Foro de Yenán sobre Literatura y Arte ( mayo de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Occorre criticare i difetti del popolo, ma occorre anche farlo partendo veramente dalla posizione del popolo ; la nostra critica dev'essere ispirata dall'ardente desiderio di difenderlo e di educarlo. Trattare i propri compagni come si tratta il nemico significa adottare la posizione di quest'ultimo.
" Interventi alle conversazioni sulle questioni della letteratura e dell'arte a Yenan " ( maggio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. III.

 

.en. Contradiction and struggle are universal and absolute, but the methods of resolving contradictions, that is, the forms of struggle, differ according to the differences in the nature of the contradictions. Some contradictions are characterized by open antagonism, others are not. In accordance with the concrete development of things, some contradictions which were originally non-antagonistic develop into antagonistic ones, while others which were originally antagonistic develop into non-antagonistic ones.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p 344.

.fr. Les contradictions et la lutte sont universelles, absolues, mais les méthodes pour résoudre les contradictions, c’est-à-dire les formes de lutte, varient selon le caractère de ces contradictions : certaines contradictions revêtent le caractère d’un antagonisme déclaré, d’autres non. Suivant le développement concret des choses et des phénomènes, certaines contradictions primitivement non antagonistes se développent en contradictions antagonistes, alors que d’autres, primitivement antagonistes, se développent en contradictions non antagonistes.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La contradicción y la lucha son universales y absolutas, pero los métodos para resolver las contradicciones, esto es, las formas de lucha, varían según el carácter de las contradicciones. Algunas contradicciones tienen un carácter antagónico abierto, mientras otras no. De acuerdo con el desarrollo concreto de las cosas, algunas contradicciones, originalmente no antagónicas, se desarrollan y transforman en antagónicas, mientras otras, originalmente antagónicas, se desarrollan y transforman en no antagónicas.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Le contraddizioni e la lotta sono universali e assolute, ma i metodi per risolvere le contraddizioni, vale a dire le forme di lotta, variano a seconda del carattere di queste contraddizioni : certe contraddizioni rivestono il carattere di un antagonismo dichiarato, altre no. Aderendo allo sviluppo concreto delle cose e dei fenomeni, certe contraddizioni che sono inizialmente non antagonistiche si sviluppano diventando contraddizioni antagonistiche, mentre altre, inizialmente antagonistiche, si sviluppano diventando contraddizioni non antagonistiche.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, voi. I.

 

.en. In ordinary circumstances, contradictions among the people are not antagonistic. But if they are not handled properly, or if we relax our vigilance and lower our guard, antagonism may arise. In a socialist country, a development of this kind is usually only a localized and temporary phenomenon. The reason is that the system of exploitation of man by man has been abolished and the interests of the people are basically the same.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 14.

.fr. Dans les conditions habituelles, les contradictions au sein du peuple ne sont pas antagonistes. Cependant, elles peuvent le devenir si on ne les règle pas d’une façon correcte ou si l’on manque de vigilance et qu’on se laisse aller à l’insouciance et à la négligence. Dans les pays socialistes, ce phénomène n’est habituellement que partiel et temporaire. La raison en est que le système de l’exploitation de l’homme par l’homme y est suprimé et que les intérêts du peuple y sont foncièrement identiques.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En circunstancias regulares, las contradicciones en el seno del pueblo no son antagónicas. Sin embargo, pueden llegar a serlo si no las tratamos como es debido o si aflojamos nuestra vigilancia y nos adormecemos políticamente. En un país socialista, semejante caso no pasa de ser, por lo común, un fenómeno parcial y transitorio. Esto se explica porque ya se ha abolido el sistema de explotación del hombre por el hombre y los intereses del pueblo son, en lo fundamental, idénticos.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nelle condizioni abituali, le contraddizioni nel popolo non sono antagonistiche. Tuttavia, esse possono diventare tali se non vengono regolate in modo corretto o se si manca di vigilanza e se ci si abbandona alla trascuratezza e alla negligenza. Nei paesi socialisti, questo fenomeno è solitamente soltanto parziale e temporaneo. La ragione di ciò sta nel fatto che lo sfruttamento dell'uomo da parte dell'uomo vi è soppresso e che gli interessi del popolo sono sostanzialmente identici.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni ne] popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. In our country, the contradiction between the working class and the national bourgeoisie belongs to the category of contradictions among the people. By and large, the class struggle between the two is a class struggle within the ranks of the people, because the Chinese national bourgeoisie has a dual character. In the period of the bourgeois-democratic revolution, it had both a revolutionary and a conciliationist side to its character. In the period of the socialist revolution, exploitation of the working class for profit constitutes one side of the character of the national bourgeoisie, while its support of the Constitution and its willingness to accept socialist transformation constitute the other. The national bourgeoisie differs from the imperialists, the landlords and the bureaucrat-capitalists. The contradiction between the national bourgeoisie and the working class is one between the exploiter and the exploited, and is by nature antagonistic. But in the concrete conditions of China, this antagonistic class contradiction can, if properly handled, be transformed into a non-antagonistic one and be resolved by peaceful methods. However, it will change into a contradiction between ourselves and the enemy if we do not handle it properly and do not follow the policy of uniting with, criticizing and educating the national bourgeoisie, or if the national bourgeoisie does not accept this policy of ours.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 4-5.

.fr. Dans notre pays, les contradictions entre la classe ouvrière et la bourgeoisie nationale font partie des contradictions qui se manifestent au sein du peuple. La lutte de classes entre la classe ouvrière et la bourgeoisie nationale relève en général du domaine de la lutte de classes au sein du peuple, car, dans notre pays, la bourgeoisie nationale revêt un double caractère. Dans la période de la révolution démocratique bourgeoise, elle présentait un caractère révolutionnaire, mais en même temps une tendance au compromis. Dans la période de la révolution socialiste, elle exploite la classe ouvrière et en tire des profits, mais en même temps elle soutient la Constitution et se montre disposée à accepter la transformation socialiste. Elle se distingue des impérialistes, des propriétaires fonciers et de la bourgeoisie bureaucratique. Les contradictions qui l’opposent à la classe ouvrière sont des contradictions entre exploiteurs et exploités ; elles sont certes de nature antagoniste. Cependant, dans les conditions concrètes de notre pays, les contradictions antagonistes entre ces deux classes peuvent se transformer en contradictions non antagonistes et recevoir une solution pacifique si elles sont traitées de façon judicieuse. Si les contradictions entre la classe ouvrière et la bourgeoisie nationale ne sont pas réglées correctement, c’est-à-dire si nous ne pratiquons pas à l’égard de celle-ci une politique d’union, de critique et d’éducation, ou si cette bourgeoisie n’accepte pas une telle politique, elles peuvent devenir des contradictions entre nous et nos ennemis.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En nuestro país, la contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional pertenece a la categoría de las contradicciones en el seno del pueblo. La lucha de clases entre la clase obrera y la burguesía nacional es, en general, una lucha de clases dentro de las filas del pueblo, porque la burguesía nacional de China tiene un doble carácter. En el período de la revolución democrático-burguesa, su carácter era, por un lado, revolucionario y, por el otro, conciliador. En el período de la revolución socialista, uno de los aspectos de su carácter es la explotación de la clase obrera para obtener ganancias, y el otro, su apoyo a la Constitución y su disposición a aceptar la transformación socialista. La burguesía nacional se diferencia de los imperialistas, la clase terrateniente y la burguesía burocrática. La contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional, como contradicción entre explotados y explotadores, es antagónica por naturaleza. Sin embargo, en las condiciones concretes de China, esta contradicción antagónica entre las dos clases, si la tratamos apropiadamente, puede transformarse en no antagónica y ser resuelta por medios pacíficos. Pero se convertirá en contradicción entre nosotros y el enemigo si no la tratamos como es debido, si no aplicamos la política de unirnos con la burguesía nacional, criticarla y educarla, o si la burguesía nacional no acepta esta política nuestra.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nel nostro paese, le contraddizioni tra la classe operaia e la borghesia nazionale rientrano tra quelle contraddizioni che si manifestano in seno al popolo. La lotta di classe tra la classe operaia e la borghesia nazionale dipende in generale dall'ambito della lotta di classe nel popolo, poiché, nel nostro paese, la borghesia nazionale riveste un duplice carattere. Nel periodo della rivoluzione democratica borghese, essa presentava un carattere rivoluzionario, ma, contemporaneamente, essa nutriva una tendenza al compromesso. Nel periodo della rivoluzione socialista, essa sfrutta la classe operaia e ne trae profitto, ma contemporaneamente sostiene la Costituzione e si mostra disposta ad accettare la trasformazione socialista. Essa si differenzia dagli imperialisti, dai proprietari fondiari e dalla borghesia burocratica. Le contraddizioni che l'oppongono alla classe operaia sono contraddizioni tra sfruttatori e sfruttati ; queste contraddizioni sono certamente di natura antagonistica. Tuttavia, nelle condizioni concrete del nostro paese, le contraddizioni antagonistiche tra queste due classi possono trasformarsi in contraddizioni non antagonistiche e, se verranno trattate in modo ragionevole, potranno pervenire a una soluzione pacifica. Se le contraddizioni tra la classe operaia e la borghesia nazionale non vengono risolte correttamente, vale a dire : se non adottiamo nei confronti di quest'ultima una politica di unione, di critica e di educazione, oppure se questa borghesia non accetta una simile politica, esse potranno diventare contraddizioni tra noi e i nostri nemici.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. It [ the counter-revolutionary rebellion in Hungary in 1956 ] was a case of reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder. This lesson of the Hungarian events merits attention.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 15.

.fr. Les réactionnaires à l’intérieur d’un pays socialiste, de connivence avec les impérialistes, cherchent à faire triompher leur complot en mettant à profit les contradictions au sein du peuple pour fomenter la division et susciter le désordre. Cette leçon des événements de Hongrie mérite notre attention.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. La rebelión contrarrevolucionaria en Hungría, en 1956, es un caso en que los reaccionarios dentro de un país socialista, en confabulación con los imperialistas y explotando las contradicciones en el seno del pueblo, fomentaron disensiones y provocaron desórdenes, en el intento de alcanzar sus designios conspirativos. Merece la atención de todos esta lección de los acontecimientos de Hungría.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. I reazionari all'interno di un paese socialista, in combutta con gli imperialisti, cercano di far trionfare il loro complotto approfittando delle contraddizioni nel popolo per fomentare la divisione e suscitare il disordine. Questa lezione, tratta dai fatti di Ungheria, merita la nostra attenzione.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com