D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

IMPERIALISM AND ALL REACTIONARIES ARE PAPER TIGERS

L’IMPÉRIALISME ET TOUS LES RÉACTIONNAIRES SONT DES TIGRES EN PAPIER

EL IMPERIALISMO Y TODOS LOS REACCIONARIOS SON TIGRES DE PAPEL

L'IMPERIALISMO E TUTTI I REAZIONARI SONO TIGRE DI CARTA

 

.en. All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful. From a long-term point of view, it is not the reactionaries but the people who are really powerful.
" Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong " ( August 1946 ), selected works, vol. IV, p. 100.

.fr. Tous les réactionnaires sont des tigres en papier. En apparence, ils sont terribles, mais en réalité, ils ne sont pas si puissants. À envisager les choses du point de vue de l’avenir, c’est le peuple qui est vraiment puissant, et non les réactionnaires.
« Entretien avec la journaliste américaine Arma Louise Strong » ( Août 1946 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Todos los reaccionarios son tigres de papel. Parecen terribles, pero en realidad no son tan poderosos. Visto en perspectiva, no son los reaccionarios sino el pueblo quien es realmente poderoso.
Conversación con la corresponsal norteamericana Anna Louise Strong ( agosto de 1946 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Tutti i reazionari sono tigri di carta. Apparentemente sono terribili, ma in realtà non sono poi tanto potenti. A considerare la cosa dal punto di vista dell'avvenire, il popolo è veramente potente, e non i reazionari.
" Intervista con la giornalista americana Anna Louise Strong " ( agosto 1946 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Just as there is not a single thing in the world without a dual nature ( this is the law of the unity of opposites ), so imperialism and all reactionaries have a dual nature - they are real tigers and paper tigers at the same time. In past history, before they won state power and for some time afterwards, the slave-owning class, the feudal landlord class and the bourgeoisie were vigorous, revolutionary and progressive; they were real tigers. But with the lapse of time, because their opposites - the slave class, the peasant class and the proletariat - grew in strength step by step, struggled against them more and more fiercely, these ruling classes changed step by step into the reverse, changed into reactionaries, changed into backward people, changed into paper tigers. And eventually they were overthrown, or will be overthrown, by the people. The reactionary, backward, decaying classes retained this dual nature even in their last life-and-death struggles against the people. On the one hand, they were real tigers; they devoured people, devoured people by the millions and tens of millions. The cause of the people's struggle went through a period of difficulties and hardships, and along the path there were many twists and turns. To destroy the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism in China took the Chinese people more than a hundred years and cost them tens of millions of lives before the victory in 1949. Look ! Were these not living tigers, iron tigers, real tigers ? But in the end they changed into paper tigers, dead tigers, bean-curd tigers. These are historical facts. Have people not seen or heard about these facts ? There have indeed been thousands and tens of thousands of them ! Thousands and tens of thousands ! Hence, imperialism and all reactionaries, looked at in essence, from a long-term point of view, frorm a strategic point of view, must be seen for what they are - paper tigers. On this we should build our strategic thinking. On the other hand, they are also living tigers, iron tigers, real tigers which can devour people. On this we should build our tactical thinking.
Speech at the Wuchang Meeting of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China ( December 1, 1958 ), quoted in the explanatory note to " Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong " , selected works, vol. IV, pp. 98-99.

.fr. De même qu’il n’y a aucune chose au monde dont la nature ne soit double ( c’est la loi de l’unité des contraires ), de même l’impérialisme et tous les réactionnaires ont une double nature, ils sont de vrais tigres et en même temps des tigres en papier. Dans le passé, la classe des propriétaires d’esclaves, la classe féodale des propriétaires fonciers et la bourgeoisie furent, avant leur conquête du pouvoir et quelque temps après, pleines de vitalité, révolutionnaires et progressistes ; c’étaient de vrais tigres. Mais, dans la période postérieure, comme leurs antagonistes, la classe des esclaves, la paysannerie et le prolétariat, grandissaient et engageaient la lutte contre elles, une lutte de plus en plus violente, ces classes régnantes se sont transformées peu à peu en leur contraire, sont devenues réactionnaires, rétrogrades, des tigres en papier. Et, en fin de compte, elles ont été renversées par le peuple ou le seront un jour. Même dans la lutte à outrance que leur livrait le peuple, ces classes réactionnaires, rétrogrades, décadentes avaient encore leur double nature. En un sens, elles étaient de vrais tigres ; elles dévoraient les gens, les dévoraient par millions et par dizaines de millions. La lutte populaire traversait une période de difficultés et d’épreuves, et son chemin faisait bien des tours et détours. Le peuple chinois a du consacrer plus de cent ans à la lutte pour liquider la domination en Chine de l’impérialisme, du féodalisme et du capitalisme bureaucratique, et donner des dizaines de millions de vies humaines, avant de parvenir à la victoire en 1949. Voyez, n’étaient-ce pas des tigres vivants, des tigres de fer, de vrais tigres ? Mais, en fin de compte, ils sont devenus des tigres en papier, des tigres morts, des tigres en fromage de soya. Ce sont là des faits historiques. Est-ce qu’on ne les a pas vus, est-ce qu’on n’en a pas entendu parler ? En vérité, il y en a eu des milliers et des dizaines de milliers ! Des milliers et des dizaines de milliers ! Ainsi, considérés dans leur essence, du point de vue de l’avenir et sous l’angle stratégique, l’impérialisme et tous les réactionnaires doivent être tenus pour ce qu’ils sont : des tigres en papier. C’est là-dessus que se fonde notre pensée stratégique. D’autre part, ils sont aussi des tigres vivants, des tigres de fer, de vrais tigres ; ils mangent les hommes. C’est là-dessus que se fonde notre pensée tactique.
Intervention à la réunion de Woutchang du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois ( 1er décembre 1958 ), cité dans la note introductive au texte « Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong », oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Así como en el mundo no hay nada sin doble naturaleza ( ésta es la ley de la unidad de los contrarios ), también el imperialismo y todos los reaccionarios tienen un doble carácter: son a la vez tigres auténticos y tigres de papel. En la historia, antes de conquistar el Poder y durante algún tiempo después de haberlo conquistado, la clase de los esclavistas, la clase terrateniente feudal y la burguesía eran vigorosas, revolucionarias y progresistas; eran tigres auténticos. Pero, con el tiempo, como sus contrarios -- la clase de los esclavos, el campesinado y el proletariado -- crecían y se fortalecían gradualmente, luchaban contra ellas y se volvían más y más formidables, estas clases gobernantes se transformaron poco a poco en su reverso, se transformaron en reaccionarias en retrógradas, en tigres de papel, y finalmente fueron derrocadas, o serán derrocadas, por el pueblo. Las clases reaccionarias, retrógradas y decadentes conservaban este doble carácter incluso en la lucha a muerte que el pueblo sostenía contra ellas. Por una parte, eran tigres auténticos, devoraban a la gente, la devoraban por millones y decenas de millones. La causa de la lucha popular atravesaba un período de dificultades y penalidades y un camino lleno de recodos. En China, para destruir la dominación del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático el pueblo chino necesitó más de cien años y perdió decenas de millones de vidas antes de lograr la victoria en 1949. Miren! No eran tigres vivos, tigres de hierro, tigres auténticos ? Sin embargo, al final se transformaron en tigres de papel, tigres muertos, tigres de requesón de soya. Estos son hechos históricos. No ha visto u oído contar la gente tales hechos ? En verdad ha habido millares y decenas de millares de ellos! Millares y decenas de millares! Por lo tanto, el imperialismo y todos los reaccionarios, mirados en su esencia, en perspectiva, desde el punto de vista estratégico, deben ser considerados como lo que son: tigres de papel. En esto se base nuestro concepto estratégico. Por otra parte, también son tigres vivos, tigres de hierro, tigres auténticos, que devoran a la gente. En esto se base nuestro concepto táctico.
Intervención en la reunión del buro Político del Comité Central del Partido Comunista de China, celebrada en Wuchang ( 1° de diciembre de 1958 ), citado en la nota explicativa a la Conversación con la corresponsal norteamericana Anna Louise Strong obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Così come al mondo non esiste cosa di cui la natura non sia duplice ( è, questa, la legge dell'unità dei contrari ), l'imperialismo e tutti i reazionari hanno una duplice natura - sono vere tigri e, nello stesso tempo, tigri di carta. In passato, la classe dei proprietari di schiavi, la classe feudale dei proprietari fondiari e la borghesia furono, prima della loro conquista del potere e per un certo periodo successivo, pieni di vitalità, rivoluzionane e progressiste ; erano vere tigri. Ma nel periodo successivo, mentre i loro antagonisti - le classi degli schiavi, i contadini e il proletariato - si facevano maturi e impegnavano la loro lotta contro di esse, una lotta vieppiù violenta, quelle classi dominanti si sono trasformate a poco a poco nel loro contrario, e sono diventate reazionarie, retrograde, tigri di carta. E, in ultima istanza, sono state rovesciate dal popolo o saranno rovesciate un giorno. Ma anche nella lotta a oltranza che il popolo conduceva contro di esse, queste classi reazionarie, retrograde, decadenti, conservavano la loro duplice natura. In un certo senso, erano vere tigri ; divoravano le persone, le divoravano a milioni e a decine di milioni. La lotta popolare stava attraversando un periodo di difficoltà e di prove, e il suo percorso era pieno di svolte e di vie traverse. Il popolo cinese ha dovuto consacrare più di cento anni alla lotta per liquidare in Cina il dominio dell'imperialismo, del feudalesimo e del capitalismo burocratico, ha dovuto dare decine di milioni di vite umane prima di giungere, nel 1949, alla vittoria. Vedete : non si trattava forse di tigri vive, di tigri di ferro, di tigri vere ? Ma, in ultima istanza, sono diventate tigri di carta, tigri morte, tigri di ricotta. Sono, questi, fatti storici. E non si sono visti, non se n'è sentito parlare ? In realtà ce ne sono state migliaia, decine di migliaia ! Migliaia e decine di migliaia ! Così, considerati nella loro essenza, dal punto di vista dell'avvenire e dall'angolo di visuale strategico, l'imperialismo e tutti i reazionari vanno considerati per quello che sono : tigri di carta. E' su questa base che si fonda il nostro pensiero strategico. D'altra parte, essi sono anche tigri vive, tigri di ferro, vere tigri ; mangiano gli uomini. E' su questa base che si fonda il nostro pensiero tattico.
Intervento alla riunione a Wuchang dell'Ufficio politico del Comitato centrale del Partito comunista cinese ( 1 dicembre 1958 ), citato nella nota introduttiva al testo " Intervista con la giornalista americana Anna Louise Strong, " Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

.en. I have said that all the reputedly powerful reactionaries are merely paper tigers. The reason is that they are divorced from the people. Look ! Was not Hitler a paper tiger ? Was Hitler not overthrown ? I also said that the tsar of Russia, the emperor of China and Japanese imperialism were all paper tigers. As we know, they were all overthrown. U.S. imperialism has not yet been overthrown and it has the atom bomb. I believe it also will be overthrown. It, too, is a paper tiger.
Speech at the Moscow Meeting of Communist and Workers' Parties ( November 18, 1957 ).

.fr. J’ai dit que tous les réactionnaires réputés puissants n’étaient en réalité que des tigres en papier. Pour la bonne raison qu’ils sont coupés du peuple. Eh bien, Hitler n’était-il pas un tigre en papier ? Hitler n’a-t-il pas été jeté à bas ? J’ai dit aussi que le tsar en était un, de même que l’empereur de Chine, ainsi que l’impérialisme japonais. Vous voyez bien, tous ont été abattus. L’impérialisme américain ne l’est pas encore et il a, de plus, la bombe atomique ; mais, à mon avis, il tombera lui aussi, il est également un tigre en papier.
Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 ).

.es. He dicho que todos los reaccionarios, tenidos por fuertes, no son más que tigres de papel. La razón es que viven divorciados del pueblo. Miren! No era Hitler un tigre de papel ? No fue acaso derribado ? También dije que el zar de Rusia, el emperador de China y el imperialismo japonés fueron todos tigres de papel. Como saben ustedes, todos ellos han sido derribados. El imperialismo norteamericano no ha sido derribado aún y tiene la bomba atómica. Estoy seguro de que asimismo será derribado. También es un tigre de papel.
Intervención en la Conferencia de Representantes de los Partidos Comunistas y Obreros de Moscú ( 18 de noviembre de 1957 ).

.it. Ho affermato che tutti i reazionari ritenuti potenti non sono in realtà che tigri di carta. Ciò per la semplice ragione che essi sono staccati dal popolo. Ebbene, Hitler non era forse una tigre di carta ? Hitler non è stato abbattuto ? Ho anche affermato che tale era lo zar, l'imperatore di Cina, e così' l'imperialismo giapponese. Voi vedete che tutti sono stati abbattuti. L'imperialismo americano non è ancora stato abbattuto e, inoltre, possiede la bomba atomica ; ma, a mio avviso, anch'esso verrà abbattuto, anch'esso è una tigre di carta.
Intervento alla confererza di Mosca dei Partiti comunisti e operai ( 18 novembre 1957 ).

 

.en. " Lifting a rock only to drop it on one's own feet " is a Chinese folk saying to describe the behaviour of certain fools. The reactionaries in all countries are fools of this kind. In the final analysis, their persecution of the revolutionary people only serves to accelerate the people's revolutions on a broader and more intense scale. Did not the persecution of the revolutionary people by the tsar of Russia and by Chiang Kai-shek perform this function in the great Russian and Chinese revolutions ?
" Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution " ( November 6, 1957 ).

.fr. Un proverbe chinois qualifie l’action de certains sots en disant qu’« ils soulèvent une pierre pour se la laisser retomber sur les pieds ». Les réactionnaires de tous les pays sont justement de ces sots. Les répressions de toutes sortes qu’ils exercent contre le peuple révolutionnaire ne peuvent finalement que le pousser à étendre et à intensifier la révolution. Les diverses répressions auxquelles se sont livrés le tsar et Tchiang Kaï-chek n’ont-elles pas justement joué ce rôle de stimulant dans les grandes révolutions russe et chinoise ?
« Intervention à la réunion du Soviet suprême. de l’U.R.S.S. pour la célébration du 40e anniversaire de la Grande Révolution socialiste d’Octobre » ( 6 novembre 1957 ).

.es. Levantar una piedra para dejarla caer sobre los propios pies es un dicho con que los chinos describimos el comportamiento de ciertos estúpidos. Los reaccionarios de todos los países pertenecen a esta especie de estúpidos. En fin de cuentas, sus persecuciones contra el pueblo revolucionario no sirven sino para ampliar e intensificar aún más las revoluciones populares. Acaso las persecuciones del zar de Rusia y Chiang Kai-shek contra los pueblos revolucionarios no cumplieron precisamente esta función propulsora en las grandes revoluciones rusa y china ?
Discurso en la reunión del Soviet Supremo de la URSS en conmemoración del 40 aniversario de la Gran Revolución Socialista de Octubre ( 6 de noviembre de 1957 ).

.it. Un proverbio cinese definisce l'azione di certi sciocchi dicendo che " essi sollevano una pietra per lasciarsela cascare sui piedi. " I reazionari di tutti i paesi sono precisamente degli sciocchi di questo genere. Le repressioni di ogni sorta che essi mettano in atto contro il popolo rivoluzionario non possono altro, in definitiva, che spingere il popolo a intensificare la rivoluzione. Le varie repressioni a cui si sono dedicati lo zar e Ciang Kai-shek non hanno forse appunto svolto questo ruolo di stimolo nelle grandi rivoluzioni russa e cinese ?
" Intervento alla riunione del Soviet supremo dell'URSS per la celebrazione del 40° anniversario della grande Rivoluzione socialista di ottobre " ( 6 novembre 1957 ).

 

.en. U.S. imperialism invaded China's territory of Taiwan and has occupied it for the past nine years. A short while ago it sent its armed forces to invade and occupy Lebanon. The United States has set up hundreds of military bases in many countries all over the world. China's territory of Taiwan, Lebanon and all military bases of the United States on foreign soil are so many nooses round the neck of U.S. imperialism. The nooses have been fashioned by the Americans themselves and by nobody else, and it is they themselves who have put these nooses round their own necks, handing the ends of the ropes to the Chinese people, the peoples of the Arab countries and all the peoples of the world who love peace and oppose aggression. The longer the U.S. aggressors remain in those places, the tighter the nooses round their necks will become.
Speech at the Supreme State Conference ( September 8, 1958 ).

.fr. L’impérialisme américain occupe notre territoire de Taiwan depuis neuf ans, et tout récemment encore, il a envoyé ses forces armées occuper le Liban. Les États-Unis ont établi des centaines de bases militaires réparties dans de nombreux pays, à travers le monde entier. Cependant, le territoire chinois de Taïwan, le Liban ainsi que toutes les bases militaires américaines à l’étranger sont autant de cordes de potence passées au cou de l’impérialisme américain. Ce sont les Américains eux-mêmes, et personne d’autre, qui fabriquent ces cordes et se les mettent au cou, donnant l’autre bout de la corde au peuple chinois, aux peuples arabes et à tous les peuples du monde épris de paix et en lutte contre l’agression. Plus les agresseurs américains s’attarderont en ces lieux, plus se resserreront les cordes qui leur étreignent la gorge.
Allocution à la Conférence suprême d’État ( 8 septembre 1958 ).

.es. El imperialismo norteamericano invadió Taiwán, territorio de nuestro país, y lo ocupa desde hace ya nueve años. Recientemente, ha enviado sus fuerzas armadas a invadir y ocupar el Líbano. Los EE.UU. han establecido, a lo largo del mundo, centenares de bases militares en un gran número de países. El territorio chino de Taiwán, el Líbano y todas las bases militares de los EE.UU. en territorios extranjeros son como dogales echados al cuello del imperialismo norteamericano. Son los mismos norteamericanos, y nadie más, quienes fabricaron esos dogales, se los echaron al cuello y entregaron los extremos de las sogas al pueblo chino, a los pueblos árabes y a los demás pueblos del mundo, que aman la paz y se oponen a la agresión. Mientras más tiempo permanezcan en esos lugares los agresores norteamericanos, más irán apretándose los dogales en torno a su cuello.
Discurso en la Conferencia Suprema de Estado ( 8 de septiembre de 1958 ).

.it. L'imperialismo americano occupa da nove anni il nostro territorio di Formosa, e, ancora recentemente, ha inviato le sue forze armate a occupare il Libano. Gli Stati Uniti hanno istallato centinaia di basi militari distribuite in numerosi paesi, nel mondo intero. Tuttavia, il territorio cinese di Formosa, il Libano, come tutte le altre basi militari all'estero sono altrettanti cappi al collo dell'imperialismo americano. Sono gli americani stessi, e nessun altro, a fabbricare queste corde e a sistemarsele attorno al collo, mettendo in mano l'altro capo della corda al popolo cinese, ai popoli arabi e a tutti i popoli che vogliono la pace e che sono in lotta contro l'aggressione. E quanto più gli aggressori americani indugeranno in questi luoghi, tanto più le corde che loro stringono la gola si tireranno.
Discorso alla conferenza suprema di Stato ( 8 settembre 1958 ).

 

.en. Imperialism will not last long because it always does evil things. It persists in grooming and supporting reactionaries in all countries who are against the people, it has forcibly seized many colonies and semi-colonies and many military bases, and it threatens the peace with atomic war. Thus, forced by imperialism to do so, more than 90 per cent of the people of the world are rising or will rise up in struggle against it. Yet imperialism is still alive, still running amuck in Asia, Africa and Latin America. In the West imperialism is still oppressing the people at home. This situation must change. It is the task of the people of the whole world to put an end to the aggression and oppression perpetrated by imperialism, and chiefly by U.S. imperialism.
Interview with a Hsinhua News Agency correspondent ( September 29, 1958 ).

.fr. Les impérialistes n’en ont plus pour longtemps, car ils commettent tous les méfaits possibles. Ils se font une spécialité de soutenir les réactionnaires hostiles au peuple dans les différents pays. Ils occupent beaucoup de colonies, semi-colonies et bases militaires. Ils menacent la paix d’une guerre atomique. Ce qui fait que plus de 90 pour cent de la population du monde se dressent ou vont se dresser en masse contre eux. Les impérialistes sont encore vivants ; ils continuent à faire régner l’arbitraire en Asie, en Afrique et en Amérique latine. En Occident, ils oppriment encore les masses populaires de leurs pays respectifs. Cette situation doit changer. Il appartient aux peuples du monde entier de mettre fin à l’agression et à l’oppression de l’impérialisme, et principalement de l’impérialisme américain.
Entretien avec un journaliste de l’Agence Hsinhua ( 29 septembre 1958 ).

.es. El imperialismo no vivirá mucho porque perpetra toda clase de infamias. Sostiene con obstinación a los reaccionarios de los distintos países, hostiles a los pueblos. Ocupa por la fuerza muchas colonias, semicolonias y bases militares. Amenaza la paz con una guerra atómica. De esta manera, forzada por el imperialismo, más del 90 por ciento de la población mundial se está alzando o se alzará en masa a la lucha contra él. Pero el imperialismo aún está vivo; todavía hace y deshace en Asia, Africa y América Latina. En el mundo occidental, los imperialistas siguen oprimiendo a las masas populares de sus propios países. Esta situación ha de cambiar. Es tarea de los pueblos del mundo entero poner término a la agresión y opresión que realiza el imperialismo, principalmente el imperialismo norteamericano.
Entrevista con un corresponsal de la Agencia de Noticias Sinjua ( 29 de septiembre de 1958 ).

.it. Gli imperialisti non dureranno più molto, poichè stanno commettendo tutti i misfatti possibili. La loro specialità è ora quella di sostenere i reazionari ostili al popolo nei diversi paesi del mondo. Essi occupano numerose colonie, semicolonie e basi militari. Essi minacciano la pace con una guerra atomica. Il che comporta che più del 90 per cento della popolazione mondiale si solleva o sta per sollevarsi contro di loro. Gli imperialisti sono ancora vivi ; essi continuano a far si che l'arbitrio regni in Asia, in Africa e nell'America latina. In Occidente, essi opprimono ancora le masse popolari dei diversi paesi. Questa situazione deve cambiare. Incombe ai popoli del mondo intero il compito di porre fine all'aggressione e all'oppressione dell'imperialismo, e in primo luogo dell'imperialismo americano.
Intervista con un giornalista della Agenzia Hsinhua ( 29 settembre 1958 ).

 

.en. Riding roughshod everywhere, U.S. imperialism has made itself the enemy of the people of the world and has increasingly isolated itself. Those who refuse to be enslaved will never be cowed by the atom bombs and hydrogen bombs in the hands of the U.S. imperialists. The raging tide of the people of the world against the U.S. aggressors is irresistible. Their struggle against U.S. imperialism and its lackeys will assuredly win still greater victories.
" Statement Supporting the Panamanian People's Just Patriotic Struggle Against U.S. Imperialism " ( January 12, 1964 ), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., pp. 9-10.

.fr. L’impérialisme américain dicte partout sa loi, s’est mis dans une position hostile aux peuples du monde entier et s’isole de plus en plus. Les bombes A et H qu’il détient ne sauraient intimider ceux qui refusent d’être esclaves. Il est impossible d’endiguer le flot de colère des peuples contre les agresseurs américains. La lutte des peuples du monde contre l’impérialisme américain et ses laquais remportera à coup sûr des victoires plus grandes encore.
« Déclaration pour soutenir la juste lutte patriotique du peuple panamien contre l’impérialisme américain » ( 12 janvier 1964 ).

.es. Con su despótica actuación en todas partes, el imperialismo norteamericano se ha convertido en el enemigo de los pueblos del mundo y se ha aislado cada vez más. Nadie que se niegue a ser esclavo se dejará atemorizar por las bombas atómicas y de hidrógeno en manos de los imperialistas norteamericanos. La marejada de indignación de los pueblos del mundo entero contra los agresores norteamericanos es irresistible. La lucha de los pueblos del mundo contra el imperialismo norteamericano y sus lacayos logrará indefectiblemente victorias aún mayores.
Declaraciones de apoyo al pueblo panameño en su justa lucha patriótica contra el imperialismo norteamericano ( 12 de enero de 1964 ).

.it. L'imperialismo americano detta ovunque le sue leggi, si è posto in una posizione ostile ai popoli del mondo intero e va sempre più isolandosi. Le bombe A e H che esso possiede non riusciranno a intimidire coloro che rifiutano di essere schiavi. E' impossibile arginare la marea di collera dei popoli contro gli aggressori americani. La lotta dei popoli di tutto il mondo contro l'imperialismo americano e i suoi lacchè otterrà certamente vittorie sempre più grandi.
" Dichiarazione a sostegno della giusta lotta patriottica del popolo panamense contro l'imperialismo americano " ( 12 gennaio 1964 ).

 

.en. If the U.S. monopoly capitalist groups persist in pushing their policies of aggression and war, the day is bound to come when they will be hanged by the people of the whole world. The same fate awaits the accomplices of the United States.
Speech at the Supreme State Conference ( September 8, 1958 ).

.fr. Si les groupes de capitalistes monopoleurs américains persistent dans leur politique d’agression et de guerre, le jour viendra inévitablement où ils seront pendus par tous les peuples du monde. Le même sort attend les complices des États-Unis.
Allocution à la Conférence suprême d’État ( 8 septembre 1958 ).

.es. Si los grupos del capital monopolista de los EE.UU. se obstinan en llevar adelante su política de agresión y guerra, llegará inevitablemente el día en que sean ahorcados por los pueblos del mundo. Igual suerte correrán los cómplices de los EE.UU.
Discurso en la Conferencia Suprema de Estado ( 8 de septiembre de 1958 ).

.it. Se i gruppi di capitalisti monopolistici americani insistono nella loro politica di aggressione e di guerra, verrà inevitabilmente il giorno in cui essi verranno impiccati da tutti i popoli del mondo. La stessa sorte spetterà ai complici degli Stati Uniti.
Discorso alla Conferenza suprema di Stato ( 8 settembre 1958 ).

 

.en. Over a long period we have developed this concept for the struggle against the enemy: strategically we should despise all our enemies, but tactically we should take them all seriously. This also means that we must despise the enemy with respect to the whole, but that we must take him seriously with respect to each and every concrete question. If we do not despise the enemy with respect to the whole, we shall be committing the error of opportunism. Marx and Engels were only two individuals, and yet in those early days they already declared that capitalism would be overthrown throughout the world. But in dealing with concrete problems and particular enemies we shall be committing the error of adventurism unless we take them seriously. In war, battles can only be fought one by one and the enemy forces can only be destroyed one by one. Factories can only be built one by one. The peasants can only plough the land plot by plot. The same is even true of eating a meal. Strategically, we take the eating of a meal lightly - we know we can finish it. But actually we eat it mouthful by mouthful. It is impossible to swallow an entire banquet in one gulp. This is known as a piecemeal solution. In military parlance, it is called wiping out the enemy forces one by one.
Speech at the Moscow Meeting of Communist and Workers' Parties ( November 18, 1957 ).

.fr. Pour combattre l’ennemi, nous avons formé, au cours d’une longue période, ce concept, à savoir que, du point de vue stratégique, nous devons mépriser tous les ennemis, et, du point de vue tactique, en tenir pleinement compte. En d’autres termes, nous devons mépriser l’ennemi dans son ensemble, mais en tenir sérieusement compte en ce qui concerne chaque question concrète. Si nous ne méprisons pas l’ennemi dans son ensemble, nous tomberons dans l’opportunisme. Marx et Engels n’étaient que deux, pourtant ils affirmaient déjà que le capitalisme serait renversé dans le monde entier. Mais sur les questions concrètes et sur les questions se rapportant à chaque ennemi particulier, si nous ne tenons pas suffisamment compte de l’ennemi, nous tomberons dans l’aventurisme. Dans la guerre, les batailles ne peuvent être livrées qu’une à une et les forces ennemies ne peuvent être anéanties qu’unité par unité. Les usines ne peuvent être bâties qu’une par une. Un paysan ne peut labourer la terre que parcelle par parcelle. Il en est de même pour les repas. Stratégiquement, prendre un repas ne nous fait pas peur : nous pourrons en venir à bout. Pratiquement, nous mangeons bouchée par bouchée. Il nous serait impossible d’avaler le repas entier d’un seul coup. C’est ce qu’on appelle la solution un par un. Et en langage militaire, cela s’appelle écraser l’ennemi unité par unité.
Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 ).

.es. En el curso de un largo período hemos llegado a formarnos este concepto para la lucha contra el enemigo: estratégicamente, debemos desdeñar a todos nuestros enemigos, pero tácticamente, debemos tomarlos muy en serio. Es decir, al considerar el todo, debemos despreciar al enemigo, pero tenerlo muy en cuenta en cada una de las cuestiones concretes. Si no despreciamos al enemigo al considerar el todo, caeremos en el error de oportunismo. Marx y Engels no eran más que dos personas, pero ya en su tiempo declararon que el capitalismo seria derribado en todo el mundo. Sin embargo, al enfrentar las cuestiones concretes y a cada uno de los enemigos en particular, si no los tomamos muy en serio, cometeremos el error de aventurerismo. En la guerra, las batallas sólo pueden ser dadas una por una y las fuerzas enemigas, aniquiladas parte por parte. Las fábricas sólo pueden construirse una a una. Los campesinos sólo pueden arar la tierra parcela por parcela. Incluso al comer pasa lo mismo. Desde el punto de vista estratégico, tenemos en poco el comer una comida: estamos seguros de poder terminarla. Pero en el proceso concreto de comer, lo hacemos bocado por bocado. No podemos engullir toda una comida de un golpe. Esto se llama solución por partes. Y en la literatura militar se llama destruir las fuerzas enemigas por separado.
Intervención en la Conferencia de Representantes de los Partidos Comunistas y Obreros de Moscú ( 18 de noviembre de 1957 ).

.it. Per combattere il nemico abbiamo elaborato, nel corso di un lungo periodo, questo concetto : che, dal punto di vista strategico, dobbiamo disprezzare tutti i nemici, e, dal punto di vista tattico, tenerne pienamente conto. In altri termini : noi dobbiamo disprezzare il nemico nel suo insieme, ma dobbiamo tenerne seriamente conto in rapporto con ogni questione concreta. Se noi non disprezziamo il nemico nel suo insieme, cadiamo nell'opportunismo. Marx e Engels erano soltanto due persone, eppure affermavano già che il capitalismo sarebbe stato rovesciato nel mondo intero. Ma quanto alle questioni concrete e alle questioni che riguardano un qualunque nemico particolare, se non teniamo sufficientemente conto del nemico cadiamo nell'avventurismo. In guerra, le battaglie non possono essere combattute se non a una a una e le forze nemiche non possono essere annientate se non unità per unità. Le officine non possono essere costruite se non a una a una. Un contadino non può lavorare la terra se non campo per campo. Lo stesso vale dei pasti. Dal punto di vista strategico, consumare un pasto non ci fa paura : riusciremo a cavarcela. In pratica, mangiamo boccone per boccone. Sarebbe impossibile ingoiare il pasto intero in un colpo solo. E' quel che si dice la soluzione a uno a uno. In linguaggio militare, ciò si definisce distruggere il nemico unità per unità.
Intervento alla conferenza di Mosca dei Partiti comunisti e operai ( 18 novembre 1957 ).

 

.en. It is my opinion that the international situation has now reached a new turning point. There are two winds in the world today, the East Wind and the West Wind. There is a Chinese saying, " Either the East Wind prevails over the West Wind or the West Wind prevails over the East Wind. " I believe it is characteristic of the situation today that the East Wind is prevailing over the West Wind. That is to say, the forces of socialism have become overwhelmingly superior to the forces of imperialism.
Speech at the Moscow Meeting of Communist and Workers' Parties ( November 18, 1957 ).

.fr. J’estime que la situation internationale est arrivée à un nouveau tournant. Il y a maintenant deux vents dans le monde : le vent d’est et le vent d’ouest. Selon un dicton chinois, « ou bien le vent d’est l’emporte sur le vent d’ouest, ou c’est le vent d’ouest qui l’emporte sur le vent d’est ». À mon avis, la caractéristique de la situation actuelle est que le vent d’est l’emporte sur le vent d’ouest, ce qui signifie que les forces socialistes ont acquis une supériorité écrasante sur les forces de l’impérialisme.
Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 ).

.es. Estimo que la situación internacional ha llegado ahora a un nuevo punto de viraje. Actualmente hay dos vientos en el mundo: el viento del Este y el viento del Oeste. Reza un dicho chino: O el viento del Este prevalece sobre el del Oeste, o el viento del Oeste prevalece sobre el del Este. Creo que la situación actual se caracteriza por que el viento del Este prevalece sobre el viento del Oeste. Es decir, las fuerzas del socialismo ya han llegado a ser abrumadoramente superiores a las del imperialismo.
Intervención en la Conferencia de Representantes de los Partidos Comunistas y Obreros de Moscú ( 18 de noviembre de 1957 ).

.it. Ritengo che la situazione internazionale sia arrivata a una nuova svolta. Ora spirano due venti nel mondo : il vento dell'est e il vento dell'ovest. Secondo un detto cinese : " o il vento dell'est ha la meglio sul vento dell'ovest, oppure è il vento dell'ovest ad avere la meglio sul vento dell'est. " A mio avviso, la caratteristica della situazione attuale è che il vento dell'est ha la meglio sul vento dell'ovest, la qual cosa significa che le forze socialiste hanno assunto una schiacciante superiorità sulle forze dell'imperialismo.
Intervento alla conferenza di Mosca dei Partiti comunisti e operai ( 18 novembre 1957 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com