QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
IMPERIALISM AND ALL REACTIONARIES ARE PAPER TIGERS L’IMPÉRIALISME ET TOUS LES RÉACTIONNAIRES SONT DES TIGRES EN PAPIER EL IMPERIALISMO Y TODOS LOS REACCIONARIOS SON TIGRES DE PAPEL L'IMPERIALISMO E TUTTI I REAZIONARI SONO TIGRE DI CARTA
.en. All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries
are terrifying, but in reality they are not so powerful. From a long-term point
of view, it is not the reactionaries but the people who are really powerful.
.fr. Tous les réactionnaires sont des tigres en papier.
En apparence, ils sont terribles, mais en réalité, ils ne sont pas si puissants.
À envisager les choses du point de vue de l’avenir, c’est le peuple qui est vraiment
puissant, et non les réactionnaires.
.es. Todos los reaccionarios son tigres de papel. Parecen
terribles, pero en realidad no son tan poderosos. Visto en perspectiva, no son
los reaccionarios sino el pueblo quien es realmente poderoso. .it. Tutti i reazionari sono tigri di carta. Apparentemente sono terribili,
ma in realtà non sono poi tanto potenti. A considerare la cosa dal punto di vista
dell'avvenire, il popolo è veramente potente, e non i reazionari.
.en. Just as there is not a single thing in the world without a dual
nature ( this is the law of the unity of opposites ), so imperialism and all reactionaries
have a dual nature - they are real tigers and paper tigers at the same time. In
past history, before they won state power and for some time afterwards, the slave-owning
class, the feudal landlord class and the bourgeoisie were vigorous, revolutionary
and progressive; they were real tigers. But with the lapse of time, because their
opposites - the slave class, the peasant class and the proletariat - grew in strength
step by step, struggled against them more and more fiercely, these ruling classes
changed step by step into the reverse, changed into reactionaries, changed into
backward people, changed into paper tigers. And eventually they were overthrown,
or will be overthrown, by the people. The reactionary, backward, decaying classes
retained this dual nature even in their last life-and-death struggles against
the people. On the one hand, they were real tigers; they devoured people, devoured
people by the millions and tens of millions. The cause of the people's struggle
went through a period of difficulties and hardships, and along the path there
were many twists and turns. To destroy the rule of imperialism, feudalism and
bureaucrat-capitalism in China took the Chinese people more than a hundred years
and cost them tens of millions of lives before the victory in 1949. Look ! Were
these not living tigers, iron tigers, real tigers ? But in the end they changed
into paper tigers, dead tigers, bean-curd tigers. These are historical facts.
Have people not seen or heard about these facts ? There have indeed been thousands
and tens of thousands of them ! Thousands and tens of thousands ! Hence, imperialism
and all reactionaries, looked at in essence, from a long-term point of view, frorm
a strategic point of view, must be seen for what they are - paper tigers. On this
we should build our strategic thinking. On the other hand, they are also living
tigers, iron tigers, real tigers which can devour people. On this we should build
our tactical thinking.
.fr. De même qu’il n’y a aucune chose au monde dont la
nature ne soit double ( c’est la loi de l’unité des contraires ), de même l’impérialisme
et tous les réactionnaires ont une double nature, ils sont de vrais tigres et
en même temps des tigres en papier. Dans le passé, la classe des propriétaires
d’esclaves, la classe féodale des propriétaires fonciers et la bourgeoisie furent,
avant leur conquête du pouvoir et quelque temps après, pleines de vitalité, révolutionnaires
et progressistes ; c’étaient de vrais tigres. Mais, dans la période postérieure,
comme leurs antagonistes, la classe des esclaves, la paysannerie et le prolétariat,
grandissaient et engageaient la lutte contre elles, une lutte de plus en plus
violente, ces classes régnantes se sont transformées peu à peu en leur contraire,
sont devenues réactionnaires, rétrogrades, des tigres en papier. Et, en fin de
compte, elles ont été renversées par le peuple ou le seront un jour. Même dans
la lutte à outrance que leur livrait le peuple, ces classes réactionnaires, rétrogrades,
décadentes avaient encore leur double nature. En un sens, elles étaient de vrais
tigres ; elles dévoraient les gens, les dévoraient par millions et par dizaines
de millions. La lutte populaire traversait une période de difficultés et d’épreuves,
et son chemin faisait bien des tours et détours. Le peuple chinois a du consacrer
plus de cent ans à la lutte pour liquider la domination en Chine de l’impérialisme,
du féodalisme et du capitalisme bureaucratique, et donner des dizaines de millions
de vies humaines, avant de parvenir à la victoire en 1949. Voyez, n’étaient-ce
pas des tigres vivants, des tigres de fer, de vrais tigres ? Mais, en fin de compte,
ils sont devenus des tigres en papier, des tigres morts, des tigres en fromage
de soya. Ce sont là des faits historiques. Est-ce qu’on ne les a pas vus, est-ce
qu’on n’en a pas entendu parler ? En vérité, il y en a eu des milliers et des
dizaines de milliers ! Des milliers et des dizaines de milliers ! Ainsi, considérés
dans leur essence, du point de vue de l’avenir et sous l’angle stratégique, l’impérialisme
et tous les réactionnaires doivent être tenus pour ce qu’ils sont : des tigres
en papier. C’est là-dessus que se fonde notre pensée stratégique. D’autre part,
ils sont aussi des tigres vivants, des tigres de fer, de vrais tigres ; ils mangent
les hommes. C’est là-dessus que se fonde notre pensée tactique. .es. Así como en el mundo no hay nada sin doble naturaleza ( ésta es
la ley de la unidad de los contrarios ), también el imperialismo y todos los reaccionarios
tienen un doble carácter: son a la vez tigres auténticos y tigres de papel. En
la historia, antes de conquistar el Poder y durante algún tiempo después de haberlo
conquistado, la clase de los esclavistas, la clase terrateniente feudal y la burguesía
eran vigorosas, revolucionarias y progresistas; eran tigres auténticos. Pero,
con el tiempo, como sus contrarios -- la clase de los esclavos, el campesinado
y el proletariado -- crecían y se fortalecían gradualmente, luchaban contra ellas
y se volvían más y más formidables, estas clases gobernantes se transformaron
poco a poco en su reverso, se transformaron en reaccionarias en retrógradas, en
tigres de papel, y finalmente fueron derrocadas, o serán derrocadas, por el pueblo.
Las clases reaccionarias, retrógradas y decadentes conservaban este doble carácter
incluso en la lucha a muerte que el pueblo sostenía contra ellas. Por una parte,
eran tigres auténticos, devoraban a la gente, la devoraban por millones y decenas
de millones. La causa de la lucha popular atravesaba un período de dificultades
y penalidades y un camino lleno de recodos. En China, para destruir la dominación
del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático el pueblo chino necesitó
más de cien años y perdió decenas de millones de vidas antes de lograr la victoria
en 1949. Miren! No eran tigres vivos, tigres de hierro, tigres auténticos ? Sin
embargo, al final se transformaron en tigres de papel, tigres muertos, tigres
de requesón de soya. Estos son hechos históricos. No ha visto u oído contar la
gente tales hechos ? En verdad ha habido millares y decenas de millares de ellos!
Millares y decenas de millares! Por lo tanto, el imperialismo y todos los reaccionarios,
mirados en su esencia, en perspectiva, desde el punto de vista estratégico, deben
ser considerados como lo que son: tigres de papel. En esto se base nuestro concepto
estratégico. Por otra parte, también son tigres vivos, tigres de hierro, tigres
auténticos, que devoran a la gente. En esto se base nuestro concepto táctico.
.it. Così come al mondo non esiste cosa di cui la natura non sia duplice
( è, questa, la legge dell'unità dei contrari ), l'imperialismo e tutti i reazionari
hanno una duplice natura - sono vere tigri e, nello stesso tempo, tigri di carta.
In passato, la classe dei proprietari di schiavi, la classe feudale dei proprietari
fondiari e la borghesia furono, prima della loro conquista del potere e per un
certo periodo successivo, pieni di vitalità, rivoluzionane e progressiste ; erano
vere tigri. Ma nel periodo successivo, mentre i loro antagonisti - le classi degli
schiavi, i contadini e il proletariato - si facevano maturi e impegnavano la loro
lotta contro di esse, una lotta vieppiù violenta, quelle classi dominanti si sono
trasformate a poco a poco nel loro contrario, e sono diventate reazionarie, retrograde,
tigri di carta. E, in ultima istanza, sono state rovesciate dal popolo o saranno
rovesciate un giorno. Ma anche nella lotta a oltranza che il popolo conduceva
contro di esse, queste classi reazionarie, retrograde, decadenti, conservavano
la loro duplice natura. In un certo senso, erano vere tigri ; divoravano le persone,
le divoravano a milioni e a decine di milioni. La lotta popolare stava attraversando
un periodo di difficoltà e di prove, e il suo percorso era pieno di svolte e di
vie traverse. Il popolo cinese ha dovuto consacrare più di cento anni alla lotta
per liquidare in Cina il dominio dell'imperialismo, del feudalesimo e del capitalismo
burocratico, ha dovuto dare decine di milioni di vite umane prima di giungere,
nel 1949, alla vittoria. Vedete : non si trattava forse di tigri vive, di tigri
di ferro, di tigri vere ? Ma, in ultima istanza, sono diventate tigri di carta,
tigri morte, tigri di ricotta. Sono, questi, fatti storici. E non si sono visti,
non se n'è sentito parlare ? In realtà ce ne sono state migliaia, decine di migliaia
! Migliaia e decine di migliaia ! Così, considerati nella loro essenza, dal punto
di vista dell'avvenire e dall'angolo di visuale strategico, l'imperialismo e tutti
i reazionari vanno considerati per quello che sono : tigri di carta. E' su questa
base che si fonda il nostro pensiero strategico. D'altra parte, essi sono anche
tigri vive, tigri di ferro, vere tigri ; mangiano gli uomini. E' su questa base
che si fonda il nostro pensiero tattico.
.en. I have said that all the reputedly powerful reactionaries are
merely paper tigers. The reason is that they are divorced from the people. Look
! Was not Hitler a paper tiger ? Was Hitler not overthrown ? I also said that
the tsar of Russia, the emperor of China and Japanese imperialism were all paper
tigers. As we know, they were all overthrown. U.S. imperialism has not yet been
overthrown and it has the atom bomb. I believe it also will be overthrown. It,
too, is a paper tiger.
.fr. J’ai dit que tous les réactionnaires réputés puissants
n’étaient en réalité que des tigres en papier. Pour la bonne raison qu’ils sont
coupés du peuple. Eh bien, Hitler n’était-il pas un tigre en papier ? Hitler n’a-t-il
pas été jeté à bas ? J’ai dit aussi que le tsar en était un, de même que l’empereur
de Chine, ainsi que l’impérialisme japonais. Vous voyez bien, tous ont été abattus.
L’impérialisme américain ne l’est pas encore et il a, de plus, la bombe atomique
; mais, à mon avis, il tombera lui aussi, il est également un tigre en papier.
.es. He dicho que todos los reaccionarios, tenidos por
fuertes, no son más que tigres de papel. La razón es que viven divorciados del
pueblo. Miren! No era Hitler un tigre de papel ? No fue acaso derribado ? También
dije que el zar de Rusia, el emperador de China y el imperialismo japonés fueron
todos tigres de papel. Como saben ustedes, todos ellos han sido derribados. El
imperialismo norteamericano no ha sido derribado aún y tiene la bomba atómica.
Estoy seguro de que asimismo será derribado. También es un tigre de papel. .it. Ho affermato che tutti i reazionari ritenuti potenti non sono in
realtà che tigri di carta. Ciò per la semplice ragione che essi sono staccati
dal popolo. Ebbene, Hitler non era forse una tigre di carta ? Hitler non è stato
abbattuto ? Ho anche affermato che tale era lo zar, l'imperatore di Cina, e così'
l'imperialismo giapponese. Voi vedete che tutti sono stati abbattuti. L'imperialismo
americano non è ancora stato abbattuto e, inoltre, possiede la bomba atomica ;
ma, a mio avviso, anch'esso verrà abbattuto, anch'esso è una tigre di carta.
.en. " Lifting a rock only to drop it on one's own feet " is a Chinese
folk saying to describe the behaviour of certain fools. The reactionaries in all
countries are fools of this kind. In the final analysis, their persecution of
the revolutionary people only serves to accelerate the people's revolutions on
a broader and more intense scale. Did not the persecution of the revolutionary
people by the tsar of Russia and by Chiang Kai-shek perform this function in the
great Russian and Chinese revolutions ?
.fr. Un proverbe chinois qualifie l’action de certains
sots en disant qu’« ils soulèvent une pierre pour se la laisser retomber sur les
pieds ». Les réactionnaires de tous les pays sont justement de ces sots. Les répressions
de toutes sortes qu’ils exercent contre le peuple révolutionnaire ne peuvent finalement
que le pousser à étendre et à intensifier la révolution. Les diverses répressions
auxquelles se sont livrés le tsar et Tchiang Kaï-chek n’ont-elles pas justement
joué ce rôle de stimulant dans les grandes révolutions russe et chinoise ?
.es. Levantar una piedra para dejarla caer sobre los propios
pies es un dicho con que los chinos describimos el comportamiento de ciertos estúpidos.
Los reaccionarios de todos los países pertenecen a esta especie de estúpidos.
En fin de cuentas, sus persecuciones contra el pueblo revolucionario no sirven
sino para ampliar e intensificar aún más las revoluciones populares. Acaso las
persecuciones del zar de Rusia y Chiang Kai-shek contra los pueblos revolucionarios
no cumplieron precisamente esta función propulsora en las grandes revoluciones
rusa y china ? .it. Un proverbio cinese definisce l'azione di certi sciocchi dicendo
che " essi sollevano una pietra per lasciarsela cascare sui piedi. "
I reazionari di tutti i paesi sono precisamente degli sciocchi di questo genere.
Le repressioni di ogni sorta che essi mettano in atto contro il popolo rivoluzionario
non possono altro, in definitiva, che spingere il popolo a intensificare la rivoluzione.
Le varie repressioni a cui si sono dedicati lo zar e Ciang Kai-shek non hanno
forse appunto svolto questo ruolo di stimolo nelle grandi rivoluzioni russa e
cinese ?
.en. U.S. imperialism invaded China's territory of Taiwan and has occupied
it for the past nine years. A short while ago it sent its armed forces to invade
and occupy Lebanon. The United States has set up hundreds of military bases in
many countries all over the world. China's territory of Taiwan, Lebanon and all
military bases of the United States on foreign soil are so many nooses round the
neck of U.S. imperialism. The nooses have been fashioned by the Americans themselves
and by nobody else, and it is they themselves who have put these nooses round
their own necks, handing the ends of the ropes to the Chinese people, the peoples
of the Arab countries and all the peoples of the world who love peace and oppose
aggression. The longer the U.S. aggressors remain in those places, the tighter
the nooses round their necks will become.
.fr. L’impérialisme américain occupe notre territoire de
Taiwan depuis neuf ans, et tout récemment encore, il a envoyé ses forces armées
occuper le Liban. Les États-Unis ont établi des centaines de bases militaires
réparties dans de nombreux pays, à travers le monde entier. Cependant, le territoire
chinois de Taïwan, le Liban ainsi que toutes les bases militaires américaines
à l’étranger sont autant de cordes de potence passées au cou de l’impérialisme
américain. Ce sont les Américains eux-mêmes, et personne d’autre, qui fabriquent
ces cordes et se les mettent au cou, donnant l’autre bout de la corde au peuple
chinois, aux peuples arabes et à tous les peuples du monde épris de paix et en
lutte contre l’agression. Plus les agresseurs américains s’attarderont en ces
lieux, plus se resserreront les cordes qui leur étreignent la gorge.
.es. El imperialismo norteamericano invadió Taiwán, territorio
de nuestro país, y lo ocupa desde hace ya nueve años. Recientemente, ha enviado
sus fuerzas armadas a invadir y ocupar el Líbano. Los EE.UU. han establecido,
a lo largo del mundo, centenares de bases militares en un gran número de países.
El territorio chino de Taiwán, el Líbano y todas las bases militares de los EE.UU.
en territorios extranjeros son como dogales echados al cuello del imperialismo
norteamericano. Son los mismos norteamericanos, y nadie más, quienes fabricaron
esos dogales, se los echaron al cuello y entregaron los extremos de las sogas
al pueblo chino, a los pueblos árabes y a los demás pueblos del mundo, que aman
la paz y se oponen a la agresión. Mientras más tiempo permanezcan en esos lugares
los agresores norteamericanos, más irán apretándose los dogales en torno a su
cuello. .it. L'imperialismo americano occupa da nove anni il nostro territorio
di Formosa, e, ancora recentemente, ha inviato le sue forze armate a occupare
il Libano. Gli Stati Uniti hanno istallato centinaia di basi militari distribuite
in numerosi paesi, nel mondo intero. Tuttavia, il territorio cinese di Formosa,
il Libano, come tutte le altre basi militari all'estero sono altrettanti cappi
al collo dell'imperialismo americano. Sono gli americani stessi, e nessun altro,
a fabbricare queste corde e a sistemarsele attorno al collo, mettendo in mano
l'altro capo della corda al popolo cinese, ai popoli arabi e a tutti i popoli
che vogliono la pace e che sono in lotta contro l'aggressione. E quanto più gli
aggressori americani indugeranno in questi luoghi, tanto più le corde che loro
stringono la gola si tireranno.
.en. Imperialism will not last long because it always does evil things.
It persists in grooming and supporting reactionaries in all countries who are
against the people, it has forcibly seized many colonies and semi-colonies and
many military bases, and it threatens the peace with atomic war. Thus, forced
by imperialism to do so, more than 90 per cent of the people of the world are
rising or will rise up in struggle against it. Yet imperialism is still alive,
still running amuck in Asia, Africa and Latin America. In the West imperialism
is still oppressing the people at home. This situation must change. It is the
task of the people of the whole world to put an end to the aggression and oppression
perpetrated by imperialism, and chiefly by U.S. imperialism.
.fr. Les impérialistes n’en ont plus pour longtemps, car
ils commettent tous les méfaits possibles. Ils se font une spécialité de soutenir
les réactionnaires hostiles au peuple dans les différents pays. Ils occupent beaucoup
de colonies, semi-colonies et bases militaires. Ils menacent la paix d’une guerre
atomique. Ce qui fait que plus de 90 pour cent de la population du monde se dressent
ou vont se dresser en masse contre eux. Les impérialistes sont encore vivants
; ils continuent à faire régner l’arbitraire en Asie, en Afrique et en Amérique
latine. En Occident, ils oppriment encore les masses populaires de leurs pays
respectifs. Cette situation doit changer. Il appartient aux peuples du monde entier
de mettre fin à l’agression et à l’oppression de l’impérialisme, et principalement
de l’impérialisme américain.
.es. El imperialismo no vivirá mucho porque perpetra toda
clase de infamias. Sostiene con obstinación a los reaccionarios de los distintos
países, hostiles a los pueblos. Ocupa por la fuerza muchas colonias, semicolonias
y bases militares. Amenaza la paz con una guerra atómica. De esta manera, forzada
por el imperialismo, más del 90 por ciento de la población mundial se está alzando
o se alzará en masa a la lucha contra él. Pero el imperialismo aún está vivo;
todavía hace y deshace en Asia, Africa y América Latina. En el mundo occidental,
los imperialistas siguen oprimiendo a las masas populares de sus propios países.
Esta situación ha de cambiar. Es tarea de los pueblos del mundo entero poner término
a la agresión y opresión que realiza el imperialismo, principalmente el imperialismo
norteamericano. .it. Gli imperialisti non dureranno più molto, poichè stanno commettendo
tutti i misfatti possibili. La loro specialità è ora quella di sostenere i reazionari
ostili al popolo nei diversi paesi del mondo. Essi occupano numerose colonie,
semicolonie e basi militari. Essi minacciano la pace con una guerra atomica. Il
che comporta che più del 90 per cento della popolazione mondiale si solleva o
sta per sollevarsi contro di loro. Gli imperialisti sono ancora vivi ; essi continuano
a far si che l'arbitrio regni in Asia, in Africa e nell'America latina. In Occidente,
essi opprimono ancora le masse popolari dei diversi paesi. Questa situazione deve
cambiare. Incombe ai popoli del mondo intero il compito di porre fine all'aggressione
e all'oppressione dell'imperialismo, e in primo luogo dell'imperialismo americano.
.en. Riding roughshod everywhere, U.S. imperialism has made itself
the enemy of the people of the world and has increasingly isolated itself. Those
who refuse to be enslaved will never be cowed by the atom bombs and hydrogen bombs
in the hands of the U.S. imperialists. The raging tide of the people of the world
against the U.S. aggressors is irresistible. Their struggle against U.S. imperialism
and its lackeys will assuredly win still greater victories.
.fr. L’impérialisme américain dicte partout sa loi, s’est
mis dans une position hostile aux peuples du monde entier et s’isole de plus en
plus. Les bombes A et H qu’il détient ne sauraient intimider ceux qui refusent
d’être esclaves. Il est impossible d’endiguer le flot de colère des peuples contre
les agresseurs américains. La lutte des peuples du monde contre l’impérialisme
américain et ses laquais remportera à coup sûr des victoires plus grandes encore.
.es. Con su despótica actuación en todas partes, el imperialismo
norteamericano se ha convertido en el enemigo de los pueblos del mundo y se ha
aislado cada vez más. Nadie que se niegue a ser esclavo se dejará atemorizar por
las bombas atómicas y de hidrógeno en manos de los imperialistas norteamericanos.
La marejada de indignación de los pueblos del mundo entero contra los agresores
norteamericanos es irresistible. La lucha de los pueblos del mundo contra el imperialismo
norteamericano y sus lacayos logrará indefectiblemente victorias aún mayores.
.it. L'imperialismo americano detta ovunque le sue leggi, si è posto
in una posizione ostile ai popoli del mondo intero e va sempre più isolandosi.
Le bombe A e H che esso possiede non riusciranno a intimidire coloro che rifiutano
di essere schiavi. E' impossibile arginare la marea di collera dei popoli contro
gli aggressori americani. La lotta dei popoli di tutto il mondo contro l'imperialismo
americano e i suoi lacchè otterrà certamente vittorie sempre più grandi.
.en. If the U.S. monopoly capitalist groups persist in pushing their
policies of aggression and war, the day is bound to come when they will be hanged
by the people of the whole world. The same fate awaits the accomplices of the
United States.
.fr. Si les groupes de capitalistes monopoleurs américains
persistent dans leur politique d’agression et de guerre, le jour viendra inévitablement
où ils seront pendus par tous les peuples du monde. Le même sort attend les complices
des États-Unis.
.es. Si los grupos del capital monopolista de los EE.UU.
se obstinan en llevar adelante su política de agresión y guerra, llegará inevitablemente
el día en que sean ahorcados por los pueblos del mundo. Igual suerte correrán
los cómplices de los EE.UU. .it. Se i gruppi di capitalisti monopolistici americani
insistono nella loro politica di aggressione e di guerra, verrà inevitabilmente
il giorno in cui essi verranno impiccati da tutti i popoli del mondo. La stessa
sorte spetterà ai complici degli Stati Uniti.
.en. Over a long period we have developed this concept for the struggle
against the enemy: strategically we should despise all our enemies, but tactically
we should take them all seriously. This also means that we must despise the enemy
with respect to the whole, but that we must take him seriously with respect to
each and every concrete question. If we do not despise the enemy with respect
to the whole, we shall be committing the error of opportunism. Marx and Engels
were only two individuals, and yet in those early days they already declared that
capitalism would be overthrown throughout the world. But in dealing with concrete
problems and particular enemies we shall be committing the error of adventurism
unless we take them seriously. In war, battles can only be fought one by one and
the enemy forces can only be destroyed one by one. Factories can only be built
one by one. The peasants can only plough the land plot by plot. The same is even
true of eating a meal. Strategically, we take the eating of a meal lightly - we
know we can finish it. But actually we eat it mouthful by mouthful. It is impossible
to swallow an entire banquet in one gulp. This is known as a piecemeal solution.
In military parlance, it is called wiping out the enemy forces one by one.
.fr. Pour combattre l’ennemi, nous avons formé, au cours
d’une longue période, ce concept, à savoir que, du point de vue stratégique, nous
devons mépriser tous les ennemis, et, du point de vue tactique, en tenir pleinement
compte. En d’autres termes, nous devons mépriser l’ennemi dans son ensemble, mais
en tenir sérieusement compte en ce qui concerne chaque question concrète. Si nous
ne méprisons pas l’ennemi dans son ensemble, nous tomberons dans l’opportunisme.
Marx et Engels n’étaient que deux, pourtant ils affirmaient déjà que le capitalisme
serait renversé dans le monde entier. Mais sur les questions concrètes et sur
les questions se rapportant à chaque ennemi particulier, si nous ne tenons pas
suffisamment compte de l’ennemi, nous tomberons dans l’aventurisme. Dans la guerre,
les batailles ne peuvent être livrées qu’une à une et les forces ennemies ne peuvent
être anéanties qu’unité par unité. Les usines ne peuvent être bâties qu’une par
une. Un paysan ne peut labourer la terre que parcelle par parcelle. Il en est
de même pour les repas. Stratégiquement, prendre un repas ne nous fait pas peur
: nous pourrons en venir à bout. Pratiquement, nous mangeons bouchée par bouchée.
Il nous serait impossible d’avaler le repas entier d’un seul coup. C’est ce qu’on
appelle la solution un par un. Et en langage militaire, cela s’appelle écraser
l’ennemi unité par unité.
.es. En el curso de un largo período hemos llegado a formarnos
este concepto para la lucha contra el enemigo: estratégicamente, debemos desdeñar
a todos nuestros enemigos, pero tácticamente, debemos tomarlos muy en serio. Es
decir, al considerar el todo, debemos despreciar al enemigo, pero tenerlo muy
en cuenta en cada una de las cuestiones concretes. Si no despreciamos al enemigo
al considerar el todo, caeremos en el error de oportunismo. Marx y Engels no eran
más que dos personas, pero ya en su tiempo declararon que el capitalismo seria
derribado en todo el mundo. Sin embargo, al enfrentar las cuestiones concretes
y a cada uno de los enemigos en particular, si no los tomamos muy en serio, cometeremos
el error de aventurerismo. En la guerra, las batallas sólo pueden ser dadas una
por una y las fuerzas enemigas, aniquiladas parte por parte. Las fábricas sólo
pueden construirse una a una. Los campesinos sólo pueden arar la tierra parcela
por parcela. Incluso al comer pasa lo mismo. Desde el punto de vista estratégico,
tenemos en poco el comer una comida: estamos seguros de poder terminarla. Pero
en el proceso concreto de comer, lo hacemos bocado por bocado. No podemos engullir
toda una comida de un golpe. Esto se llama solución por partes. Y en la literatura
militar se llama destruir las fuerzas enemigas por separado. .it. Per combattere il nemico abbiamo elaborato, nel corso di un lungo
periodo, questo concetto : che, dal punto di vista strategico, dobbiamo disprezzare
tutti i nemici, e, dal punto di vista tattico, tenerne pienamente conto. In altri
termini : noi dobbiamo disprezzare il nemico nel suo insieme, ma dobbiamo tenerne
seriamente conto in rapporto con ogni questione concreta. Se noi non disprezziamo
il nemico nel suo insieme, cadiamo nell'opportunismo. Marx e Engels erano soltanto
due persone, eppure affermavano già che il capitalismo sarebbe stato rovesciato
nel mondo intero. Ma quanto alle questioni concrete e alle questioni che riguardano
un qualunque nemico particolare, se non teniamo sufficientemente conto del nemico
cadiamo nell'avventurismo. In guerra, le battaglie non possono essere combattute
se non a una a una e le forze nemiche non possono essere annientate se non unità
per unità. Le officine non possono essere costruite se non a una a una. Un contadino
non può lavorare la terra se non campo per campo. Lo stesso vale dei pasti. Dal
punto di vista strategico, consumare un pasto non ci fa paura : riusciremo a cavarcela.
In pratica, mangiamo boccone per boccone. Sarebbe impossibile ingoiare il pasto
intero in un colpo solo. E' quel che si dice la soluzione a uno a uno. In linguaggio
militare, ciò si definisce distruggere il nemico unità per unità.
.en. It is my opinion that the international situation has now reached
a new turning point. There are two winds in the world today, the East Wind and
the West Wind. There is a Chinese saying, " Either the East Wind prevails over
the West Wind or the West Wind prevails over the East Wind. " I believe it is
characteristic of the situation today that the East Wind is prevailing over the
West Wind. That is to say, the forces of socialism have become overwhelmingly
superior to the forces of imperialism.
.fr. J’estime que la situation internationale est arrivée
à un nouveau tournant. Il y a maintenant deux vents dans le monde : le vent d’est
et le vent d’ouest. Selon un dicton chinois, « ou bien le vent d’est l’emporte
sur le vent d’ouest, ou c’est le vent d’ouest qui l’emporte sur le vent d’est
». À mon avis, la caractéristique de la situation actuelle est que le vent d’est
l’emporte sur le vent d’ouest, ce qui signifie que les forces socialistes ont
acquis une supériorité écrasante sur les forces de l’impérialisme.
.es. Estimo que la situación internacional ha llegado ahora
a un nuevo punto de viraje. Actualmente hay dos vientos en el mundo: el viento
del Este y el viento del Oeste. Reza un dicho chino: O el viento del Este prevalece
sobre el del Oeste, o el viento del Oeste prevalece sobre el del Este. Creo que
la situación actual se caracteriza por que el viento del Este prevalece sobre
el viento del Oeste. Es decir, las fuerzas del socialismo ya han llegado a ser
abrumadoramente superiores a las del imperialismo. .it. Ritengo che la situazione internazionale sia arrivata a una nuova
svolta. Ora spirano due venti nel mondo : il vento dell'est e il vento dell'ovest.
Secondo un detto cinese : " o il vento dell'est ha la meglio sul vento dell'ovest,
oppure è il vento dell'ovest ad avere la meglio sul vento dell'est. " A mio
avviso, la caratteristica della situazione attuale è che il vento dell'est ha
la meglio sul vento dell'ovest, la qual cosa significa che le forze socialiste
hanno assunto una schiacciante superiorità sulle forze dell'imperialismo.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com