QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
DARE TO STRUGGLE AND DARE TO WIN OSER LUTTER, OSER VAINCRE ATREVERSE A LUCHAR Y A CONQUISTAR LA VICTORIA AVERE IL CORRAGIO DI LOTTARE, AVERE IL CORRAGIO DI VINCERE
.en. People of the world, unite and defeat the U.S. aggressors and all
their running dogs ! People of the world, be courageous, dare to fight, defy difficulties
and advance wave upon wave. Then the whole world will belong to the people. Monsters
of all kinds shall be destroyed.
.fr. Peuples du monde, unissez-vous, pour abattre les agresseurs
américains et leurs laquais ! Que les peuples n’écoutent que leur courage, qu’ils
osent livrer combat, qu’ils bravent les difficultés, qu’ils avancent par vagues
successives, et le monde entier leur appartiendra. Les monstres seront tous anéantis. .es. Pueblos de todo el mundo, uníos y derrotad a los agresores norteamericanos
y a todos sus lacayos! Pueblos de todo el mundo, tened coraje, atreveos a luchar,
desafiad las dificultades y avanzad en oleadas. Así el mundo entero pertenecerá
a los pueblos. Los monstruos de toda especie serán liquidados. .it. Popoli del mondo, unitevi, per abbattere gli aggressori americani
e i loro lacchè ! Basta che i popoli prestino orecchio soltanto al loro coraggio,
che osino affrontare la lotta, sfidare le difficoltà, che avanzino a ondate successive,
e il mondo intero apparterrà loro. I mostri verranno tutti annientati.
.en. The Communist Party of China, having made a clear-headed appraisal
of the international and domestic situation on the basis of the science of Marxism-Leninism,
recognized that all attacks by the reactionaries at home and abroad had to be
defeated and could be defeated. When dark clouds appeared in the sky, we pointed
out that they were only temporary, that the darkness would soon pass and the sun
break through.
.fr. Ayant fait une appréciation lucide de la situation
internationale et intérieure en se fondant sur la science du marxisme-léninisme,
le Parti communiste chinois acquit la conviction que toutes les attaques des réactionnaires
de l’intérieur et de l’extérieur non seulement devaient être, mais pouvaient être
écrasées. Lorsque des nuages ont assombri le ciel, nous avons fait remarquer que
ces ténèbres n’étaient que temporaires, qu’elles se dissiperaient bientôt et que
le soleil brillerait sous peu. .es. El Partido Comunista de China, habiendo hecho una apreciación serene
de la situación internacional y nacional a la luz de la ciencia del marxismo-leninismo,
comprendía que todos los ataques de los reaccionarios internos y externos no sólo
debían sino que podían ser desbaratados. Al aparecer en el cielo nubarrones oscuros,
señalamos que esto no era sino un fenómeno temporal, que la oscuridad pasaría
pronto y saldría el sol. .it. Dopo un lucido apprezzamento della situazione internazionale e
della situazione interna, rifacendosi alla scienza del marxismo-leninismo, il
Partito comunista è giunto alla convinzione che tutti gli attacchi dei reazionari
all'interno e all'esterno non soltanto dovevano, ma anche potevano venire schiacciati.
Quando le nubi hanno oscurato il cielo, noi abbiamo fatto notare che quelle tenebre
erano soltanto temporanee, che presto si sarebbero dissolte e che entro poco tempo
il sole sarebbe tornato a brillare.
.en. Historically, all reactionary forces on the verge of extinction
invariably conduct a last desperate struggle against the revolutionary forces,
and some revolutionaries are apt to be deluded for a time by this phenomenon of
outward strength but inner weakness failing to grasp the essential fact that the
enemy is nearing extinction while they themselves are approaching victory.
.fr. Dans l’histoire de l’humanité, toute force réactionnaire
au seuil de sa perte se lance nécessairement, dans un ultime sursaut, contre les
forces de la révolution ; et souvent, des révolutionnaires sont un moment induits
en erreur par cette force apparente qui dissimule la faiblesse intérieure, ils
ne voient pas ce fait essentiel que l’ennemi approche de sa fin et qu’eux-mêmes
sont près de la victoire.
.es. En la historia de la humanidad, toda fuerza reaccionaria
a punto de perecer se lanza invariablemente a una última y desesperada embestida
contra las fuerzas revolucionarias; a menudo, algunos revolucionarios se dejan
engañar durante cierto tiempo por este poderío aparente que encubre las entrañas
podridas, y no logran ver el hecho esencial de que el enemigo se aproxima a su
fin, en tanto que ellos mismos se acercan a la victoria. .it. Nella storia dell'umanità succede sempre che le forze morenti della
reazione si lancino in un ultimo spasmodico corpo a corpo contro le forze della
rivoluzione, e singoli rivoluzionari sono talvolta indotti in errore dalle apparenze
di forza sotto le quali si cela un'effettiva debolezza e non sono capaci di vedere
il quadro reale, di intravedere che il nemico sarà presto distrutto, e che essi
vinceranno.
.en. If they ( the Kuomintang ) fight, we will wipe them out completely.
This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will havc
that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction;
wipe out the whole lot, complete satisfaction. China's problems are complicated,
and our brains must also be a little complicated. If they start fighting, we fight
back, fight to win peace.
.fr. S’il ( le Kuomintang ) tient à se battre, nous l’anéantirons
définitivement. Voici comment les choses se présentent : il nous attaque, nous
le détruisons, et le voilà satisfait, en partie satisfait s’il est détruit en
partie, satisfait davantage s’il est détruit davantage, entièrement satisfait
s’il est détruit entièrement. Les problèmes de la Chine sont complexes et il nous
faut aussi avoir quelque complexité dans la cervelle. Si l’on vient pour se battre,
nous nous battrons. Nous nous battrons pour gagner la paix.
.es. Si ellos ( el Kuomintang ) combaten, los liquidaremos
definitivamente. Así es como se presentan las cosas: si nos atacan y los destruimos,
se sentirán satisfechos; si los destruimos un poco, un poco satisfechos; si los
destruimos más, más satisfechos todavía; si los destruimos por completo, completamente
satisfechos. Los problemas de China son complejos, y nuestros cerebros deben funcionar
también con cierta complejidad. Si nos atacan, combatiremos en respuesta; combatiremos
para conquistar la paz. .it. Se esso ( il Kuomintang ) ci tiene proprio a battersi, noi l'annienteremo
definitivamente. Ecco come si prospettano le cose : esso ci attacca, noi lo distruggiamo,
ed eccolo soddisfatto ; soddisfatto in parte se lo distruggiamo in parte, più
soddisfatto se noi lo distruggiamo di più, e interamente soddisfatto se lo distruggeremo
interamente. I problemi della Cina sono complessi ed è bene che anche noi coltiviamo
una certa complessità nel cervello. Se qualcuno viene qui per battersi, noi ci
batteremo. Ci batteremo per conquistare la pace.
.en. If anyone attacks us and if the conditions are favourable for battle,
we will certainly act in self-defence to wipe him out resolutely, thoroughly,
wholly and completely ( we do not strike rashly, but when we do strike, we must
win ). We must never be cowed by the bluster of reactionaries.
.fr. En cas d’attaque de l’ennemi, pour autant que les
conditions permettent de le battre, notre Parti prendra à coup sûr la position
de légitime défense pour l’anéantir résolument, radicalement, intégralement, totalement
( n’engageons pas de combat à la légère, ne nous battons que si nous sommes sûrs
de vaincre ). En aucune façon, nous ne devons nous laisser intimider par l’aspect
terrifiant des réactionnaires.
.es. Si el enemigo nos ataca y las condiciones son favorables
para combatirlo, nuestro Partido actuará ciertamente en defensa propia para liquidarlo
resuelta, definitiva, cabal y totalmente ( no lanzarse al combate temerariamente,
sino con la seguridad de vencer ). De ningún modo debemos dejarnos intimidar par
la arrogancia de los reaccionarios. .it. In caso d'attacco da parte del nemico, nella misura in cui le condizioni
consentano di batterlo, il nostro Partito si metterà per certo nella posizione
della legittima difesa per annientarlo risolutamente, radicalmente, integralmente,
totalmente ( non ingaggiamo lotte alla leggera, non battiamoci se non quando siamo
sicuri di vincere ). In nessun modo dobbiamo lasciarci intimidire dall'aspetto
terrificante dei reazionari.
.en. As far as our own desire is concerned, we don't want to fight even
for a single day. But if circumstances force us to fight, we can fight to the
finish.
.fr. Pour autant qu’il s’agit de nos propres désirs, nous
ne demandons pas à nous battre, même un seul jour. Mais si les circonstances nous
y obligent, nous pouvons nous battre jusqu’au bout.
.es. En lo que concierne a nuestro deseo, no quisiéramos
combatir ni un solo día. Pero si las circunstancias nos obligan a luchar, podemos
hacerlo hasta el fin. .it. Nella misura in cui quello che conta sono i nostri desideri, noi
non chiediamo di batterci, nemmeno un sol giorno. Ma se le circostanze ci costringono
a batterci, noi siamo in grado di batterci fino in fondo.
.en. We are for peace. But so long as U.S. imperialism refuses to give
up its arrogant and unreasonable demands and its scheme to extend aggression,
the only course for the Chinese people is to remain determined to go on fighting
side by side with the Korean people. Not that we are warlike. We are willing to
stop the war at once and leave the remaining questions for later settlement. But
U.S. imperialism is not willing to do so. All right then, let the fighting go
on. However many years U.S. imperialism wants to fight, we are ready to fight
right up to the moment when it is willing to stop, right up to the moment of complete
victory for the Chinese and Korean peoples.
.fr. Nous sommes pour la paix. Mais tant que l’impérialisme
américain ne renonce pas à ses exigences arbitraires et insensées et à ses machinations
pour étendre l’agression, le peuple chinois ne peut avoir qu’une seule résolution,
celle de poursuivre son combat aux côtés du peuple coréen. Ce n’est pas que nous
soyons belliqueux ; nous sommes disposés à arrêter immédiatement la guerre et
à régler ultérieurement les autres questions. Mais l’impérialisme américain ne
le veut pas. Alors, que la guerre continue ! Nous sommes prêts à nous battre avec
l’impérialisme américain autant d’années qu’il le voudra, jusqu’au moment où il
ne pourra plus continuer, jusqu’à la victoire complète des peuples chinois et
coréen.
.es. Estamos por la paz. Pero, mientras el imperialismo
norteamericano no renuncie a sus arrogantes e irrazonables exigencias, ni a sus
designios siniestros de extender la agresión, la única decisión posible para el
pueblo chino es continuar la lucha al lado del pueblo coreano. No es que seamos
belicistas. Estamos dispuestos a poner fin a la guerra inmediatamente y dejar
los demás problemas para resolverlos más tarde. Pero el imperialismo norteamericano
no quiere hacerlo así. Pues bien, que continúe el combate! Estamos preparados
para combatir al imperialismo norteamericano cuantos años desee, combatirlo hasta
que quiera parar, hasta la victoria completa de los pueblos chino y coreano. .it. Noi siamo per la pace. Ma fintanto che l'imperialismo americano
non rinuncia alle sue arbitrarie e insensate esigenze e alle sue macchinazioni
volte ad estendere l'aggressione, il popolo cinese non può avere che una scelta,
quella di continuare nella sua lotta al fianco del popolo coreano. Non che noi
siamo bellicosi ; noi siamo disposti a interrompere immediatamente le ostilità
e a regolare le altre questioni in seguito. Ma l'imperialismo americano non vuole.
E dunque : che la guerra continui ! Noi siamo pronti a batterei contro l'imperialismo
americano per tutti gli anni che vorrà, fino al momento in cui non potrà più continuare,
fino alla vittoria completa dei popoli cinese e coreano.
.en. We shouid rid our ranks of all impotent thinking. All views that
overestimate the strength of the enemy and underestimate the strength of the people
are wrong.
.fr. Nous devons bannir de nos rangs toute idéologie faite
de faiblesse et d’impuissance. Tout point de vue qui surestime la force de l’ennemi
et sous-estime la force du peuple est faux.
.es. Debemos extirpar de nuestras files toda idea que sea
expresión de flaqueza e impotencia. Es erróneo todo punto de vista que sobreestime
la fuerza del enemigo y subestime la del pueblo. .it. Dobbiamo bandire dai nostri ranghi ogni ideologia fatta di debolezza
e d'impotenza. Ogni punto di vista che sopravvaluta la forza del nemico e che
sottovaluta la forza del popolo è falso.
.en. The oppressed peoples and nations must not pin their hopes for
liberation on the " sensibleness " of imperialism and its lackeys. They will only
triumph by strengthening their unity and persevering in their struggle.
.fr. Les peuples et nations opprimés ne doivent absolument
pas s’en remettre, pour leur émancipation, à la « sagesse » de l’impérialisme
et de ses laquais. C’est seulement en renforçant leur unité et en persévérant
dans la lutte qu’ils triompheront.
.es. Los pueblos y naciones oprimidos no deben, en modo
alguno, confiar su liberación a la sensatez del imperialismo y sus lacayos. Sólo
podrán lograr la victoria fortaleciendo su unidad y perseverando en su lucha.
.it. I popoli oppressi e le nazioni oppresse non devono assolutamente
contare, per la loro emancipazione, sulla " saggezza " dell'imperialismo
e dei suoi lacchè. Questi popoli e queste nazioni potranno trionfare soltanto
rafforzando la loro unità e perseverando nella lotta.
.en. No matter when this country-wide civil war breaks out, we must
be well prepared. If it comes early, say, tomorrow morning, we should also be
prepared. That is point one. In the present international and domestic situation
it is possible that for a time the civil war may be kept restricted in scale and
localized. That is point two. Point one is what we should prepare for, point two
is what has existed for a long time. In short, we must be prepared. Being prepared,
we shall be able to deal properly with all kinds of complicated situations.
.fr. Quel que soit le moment où éclatera la guerre civile
à l’échelle nationale, nous devons nous tenir prêts. Pour le cas où elle arriverait
tôt, mettons demain matin, nous devons aussi être prêts. C’est là le premier point.
En raison de la situation internationale et intérieure actuelle, il est possible
que la guerre civile reste circonscrite pendant un temps et. qu’elle garde provisoirement
un caractère local. C’est le deuxième point. Le point un, c’est ce à quoi nous
nous préparons ; le point deux, c’est ce qui existe depuis longtemps. Bref, tenons-nous
prêts. Étant prêts, nous pourrons faire face, comme il convient, à toutes les
situations, si complexes soient-elles.
.es. Sea cual fuere el momento en que estalle esta guerra
civil de amplitud nacional, debemos encontrarnos bien preparados. Si se produce
pronto, digamos mañana por la mañana, también tenemos que estar preparados. Ese
es el primer punto. En la actual situación internacional y nacional es posible
que durante algún tiempo la guerra civil se mantenga limitada y con un carácter
local. Ese es el segundo punto. Para lo primero debemos prepararnos, lo segundo
es lo que existe desde hace tiempo. En resumen, debemos estar preparados. Si lo
estamos, podremos afrontar apropiadamente toda clase de situaciones complicadas.
.it. Qualunque possa essere il momento in cui scoppierà la guerra civile
su scala nazionale, noi dobbiamo essere pronti. Nel caso in cui essa dovesse scoppiare
presto, poniamo domani mattina, anche in questo caso dobbiamo essere pronti. Questo
è il primo punto. Data l'attuale situazione internazionale e interna, è possibile
che per un certo periodo la guerra civile rimanga circoscritta e che conservi
provvisoriamente un carattere locale. Questo è il secondo punto. Il punto uno
è quello a cui noi ci prepariamo ; il punto due è ciò che esiste da tempo. In
breve : teniamoci pronti. Essendo pronti, potremo fronteggiare come si deve tutte
le situazioni, per quanto complesse esse siano.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com