D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

THE PEOPLE'S ARMY

L’ARMÉE POPULAIRE

EL EJERCITO POPULAR

L'ESERCITO POPOLARE

 

.en. Without a people's army the people have nothing.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, pp. 296-97.

.fr. Sans armée populaire, le peuple n’aurait rien.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Sin un ejército popular, nada tendrá el pueblo.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it.  Senza esercito popolare, il popolo non avrebbe niente
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. This army is powerful because all its members have a conscious discipline; they have come together and they fight not for the private interests of a few individuals or a narrow clique, but for the interests of the broad masses and of the whole nation. The sole purpose of this army is to stand firmly with the Chinese people and to serve them whole-heartedly.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, pp. 296-97.

.fr. Cette armée est forte parce que les hommes qui la composent obéissent à une discipline consciente ; ils se sont unis et luttent non pour les intérêts d’une poignée de gens ou d’un groupe restreint, mais pour les intérêts des larges masses populaires, pour les intérêts de la nation tout entière. Se tenir fermement aux côtés du peuple chinois, servir de tout cœur le peuple chinois, tel est l’unique dessein de cette armée.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Este ejército es fuerte porque todos sus hombres poseen una disciplina consciente; ellos se han unido y luchan, no por los intereses privados de unos cuantos individuos o de un estrecho grupo, sino por los intereses de las amplias masas populares y de toda la nación. El único propósito de este ejército es mantenerse firmemente junta al pueblo chino y servirlo de todo corazón.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Questo esercito è forte perché di esso fanno parte uomini coscienti e disciplinati che si sono uniti e combattono, non nell'interesse di un piccolo gruppo di persone o di una qualsiasi cricca ristretta, ma nell'interesse di larghe masse, nell'interesse di tutta la nazione. Stringere compatte le proprie file attorno alle masse popolari cinesi, servire con tutto il cuore il popolo cinese : questa è l'unica aspirazione che muove il nostro esercito.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945>, Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The Chinese Red Army is an armed body for carrying out the political tasks of the revolution. Especially at present, the Red Army should certainly not confine itself to fighting; besides fighting to destroy the enemy's military strength, it should shoulder such important tasks as doing propaganda among the masses, organizing the masses, arming them, helping them to establish revolutionary political power and setting up Party organizations. The Red Army fights not merely for the sake of fighting but in order to conduct propaganda among the masses, organize them, arm them, and help them to establish revolutionary political power. Without these objectives, fighting loses its meaning and the Red Army loses the reason for its existence.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, p. 106.

.fr. L’Armée rouge chinoise est une organisation armée chargée d’exécuter les tâches politiques de la révolution. Dans la période actuelle en particulier, l’Armée rouge ne se limite pas aux seules activités militaires ; outre les combats qu’elle doit livrer pour anéantir les forces armées de l’adversaire, elle assume encore nombre d’autres tâches importantes : la propagande parmi les masses, l’organisation des masses, l’armement des masses, l’aide donnée aux masses pour créer le pouvoir révolutionnaire, et même l’établissement des organisations du Parti communiste. L’Armée rouge ne fait pas la guerre pour la guerre, elle la fait dans le but de mener la propagande parmi les masses, d’organiser les masses, de les armer, de les aider à créer le pouvoir révolutionnaire ; sans ces objectifs, la guerre n’aurait plus de sens, et l’Armée rouge plus de raison d’être.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. El Ejército Rojo de China es una organización armada que ejecuta las tareas políticas de la revolución. Especialmente en el momento actual, el Ejército Rojo de ningún modo debe limitarse a combatir; además de combatir para destruir las fuerzas militares del enemigo, debe tomar sobre sí importantes tareas, tales como hacer propaganda entre las masas, organizar a las masas, armarlas, ayudarlas a establecer el Poder revolucionario, y hasta establecer organizaciones del Partido Comunista. El Ejército Rojo no combate meramente por combatir, sino para hacer propaganda entre las masas, organizar a las masas, armarlas y ayudarlas a establecer el Poder revolucionario. Sin estos objetivos, el combate perderá su sentido, y el Ejército Rojo, su razón de ser.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. L'Esercito rosso cinese e una organizzazione armata fatta per affrontare i compiti politici posti dalla rivoluzione. Specialmente oggi l'Esercito rosso non può assolutamente limitarsi soltanto a combattere ; oltre al compito di combattere per distruggere le forze armate del nemico, sono ad esso affidati altri importanti compiti nel campo della propaganda fra le masse, della loro organizzazione, del loro armamento, dell'aiuto da prestare loro per la creazione del potere rivoluzionario e anche per la creazione di organizzazioni del Partito comunista. La guerra che l'Esercito rosso conduce non è una guerra fatta per amore della guerra, ma per sviluppare la propaganda fra le masse, per organizzarle, per armarle, per aiutarle a creare il potere rivoluzionario ; se si rinunciasse a questi compiti la guerra non avrebbe più senso e l'esistenza stessa dell'Esercito rosso perderebbe ogni ragione d'essere.
" Sradicare le concezioni errate nel Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The People's Liberation Army is always a fighting force. Even after country-wide victory, our army will remain a fighting force during the historical period in which classes have not been abolished in our country and the imperialist system still exists in the world. On this point there should be no misunderstanding or wavering.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 362.

.fr. L’Armée populaire de Libération sera toujours une force combattante. Même après la victoire sur le plan national, pendant la période historique où les classes n’auront pas été supprimées dans notre pays et où le système impérialiste continuera à exister dans le monde, notre armée restera une force combattante. Il ne doit y avoir aucun malentendu, aucun flottement sur ce point.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El Ejército Popular de Liberación es siempre un destacamento de combate. Aun después de la victoria nacional, continuará siéndolo durante el período histórico en que aún no hayan sido abolidas las clases en nuestro país y exista en el mundo el sistema imperialista. Respecto a este punto no debe haber ningún malentendido ni vacilación.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. L'Esercito popolare di liberazione sarà sempre una forza combattente. Anche dopo la vittoria sul piano nazionale, durante il periodo storico in cui le classi non saranno ancora state soppresse nel nostro paese e in cui il sistema imperialista continuerà ad esistere nel mondo, il nostro esercito resterà una forza combattente. Su questo punto non deve sorgere alcun malinteso, né manifestarsi alcuna incertezza.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del Comitato centrale uscito dal VII Congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte di MaoTse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. We have an army for fighting as well as an army for labour. For fighting we have the Eighth Route and New Fourth Armies but even they do a dual job, warfare and production. With these two kinds of armies, and with a fighting army skilled in these two tasks and in mass work, we can overcome our difficulties and defeat Japanese imperialism.
" Get Organized ! " ( November 29, ), selected works, vol. III, p. 153.

.fr. Nous avons une armée combattante et une armée du travail. L’armée combattante, formée de la VIIIe Armée de Route et de la Nouvelle IVe Armée, doit être utilisée pour une double tâche : combattre et produire. Disposant ainsi de deux armées dont l’une, l’armée combattante, est capable d’assumer cette double tâche et, en plus, de travailler parmi les masses, nous pouvons vaincre les difficultés et abattre l’impérialisme japonais.
« Organisez-vous ! » ( 29 novembre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Tenemos un ejército de combate y un ejército de trabajo. Nuestro ejército de combate lo constituyen el VIII Ejército y el Nuevo 4. Cuerpo de Ejército. No obstante, incluso este ejército de combate cumple dos tareas: combate y se dedica a la producción. Contando con estos dos ejércitos, y siendo el ejército de combate diestro en ambas tareas y en el trabajo de masas, superaremos nuestras dificultades y derrotaremos al imperialismo japonés.
Organicémonos ( 29 de noviembre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi abbiamo un esercito che combatte e un esercito del lavoro. Il nostro esercito combattente è costituito dalla VIII Armata di marcia e dalla Nuova IV Armata. Ma l'esercito combattente viene impiegato in due direzioni : esso combatte e si dedica all'attività produttiva.Avendo due eserciti quali l'esercito combattente e l'esercito del lavoro, e quando l'esercito che combatte è capace sia di condurre la guerra che di lavorare nella produzione e, inoltre, di svolgere il lavoro tra le masse, noi possiamo superare tutte le difficoltà, possiamo sconfiggere gli imperialisti giapponesi.
" Organizziamoci ! " ( 29 novembre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Our national defence will be consolidated and no imperialist will be allowed to invade our territory again. Our people's armed forces must be maintained and developed with the brave and steeled People's Liberation Army as their foundation. We will have not only a powerful army but also a powerful air force and a powerful navy.
Opening address at the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference ( September 21, 1949 ).

.fr. Notre défense nationale sera renforcée et nous ne permettrons pas aux impérialistes, quels qu’ils soient, d’envahir de nouveau notre territoire. Nos forces armées populaires doivent être maintenues et se développer sur la base de l’héroïque Armée populaire de Libération, qui a fait ses preuves. Nous aurons non seulement une puissante armée de terre, mais encore une puissante aviation et une puissante marine de guerre.
Allocution d’ouverture à la première session plénière de la Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 21 septembre 1949 ).

.es. Nuestra defensa nacional será consolidada y no permitiremos que ningún imperialista vuelva a invadir nuestro territorio. Nuestras fuerzas armadas populares deben ser conservadas y ampliadas sobre la base del valeroso y probado Ejército Popular de Liberación. Dispondremos no sólo de un poderoso ejército, sino también de una aviación y una marina poderosas.
Discurso de apertura en la I Sesión Plenaria de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino ( 21 de septiembre de 1949 ).

.it. La nostra difesa nazionale verrà rafforzata e noi non permetteremo agli imperialisti, chiunque essi siano, di invadere di nuovo il nostro territorio. Le nostre forze armate popolari devono essere mantenute e devono svilupparsi sulla base dell'eroico Esercito popolare di liberazione, che è passato attraverso tutte le sue prove. Avremo, non soltanto un potente esercito di terra, ma anche una potente aviazione e una potente marina da guerra.
Discorso inaugurale alla I sessione plenaria della Conferenza consultiva politica del Popolo cinese ( 21 settembre 1949 ), opere scelte di Mao Tsetung.

.en. Our principle is that the Party commands the gun, and the gun must never be allowed to command the Party.
" Problems of War and Strategy " ( November 6, 1938 ), selected works, vol. II, p. 224.

.fr. Notre principe, c’est : le Parti commande aux fusils, et il est inadmissible que les fusils commandent au Parti.
« Problèmes de la guerre et de la stratégie » ( 6 novembre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Nuestro principio es: el Partido manda al fusil, y jamás permitiremos que el fusil mande al Partido.
Problemas de la guerra y de la estrategia ( 6 de noviembre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Il nostro principio è : il Partito comanda ai fucili, mentre è inammissibile che i fucili comandino al Partito.
" La guerra e i problemi della strategia " ( 6 novembre 1931 ), Opere scelte di 'Mao Tse-tung, vol. II, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. All our officers and hghters must always bear in mind that we are the great People's Liberation Army, we are the troops led by the great Communist Party of China. Provided we constantly observe the directives of the Party, we are sure to win.
" Manifesto of the Chinese People's Liberation Army " ( October 1947 ), selected works, vol. IV, p. 152.

.fr. Tous nos officiers et soldats doivent toujours avoir présent à l’esprit que nous sommes la grande Armée populaire de Libération, les troupes dirigées par le grand Parti communiste chinois. À condition que nous observions constamment les directives du Parti, nous sommes sûrs de la victoire.
« Manifeste de l’Armée populaire de Libération de Chine » ( Octobre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Todos nuestros mandos y combatientes deben tener siempre en cuenta que somos el gran Ejército Popular de Liberación, ejército dirigido par el gran Partido Comunista de China. A condición de que observemos constantemente las directivos del Partido, alcanzaremos la victoria.
Manifiesto del Ejército Popular de Liberación de China ( octubre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Tutti i nostri ufficiali e i nostri soldati devono sempre tener presente che noi siamo il grande Esercito popolare di liberazione, le truppe dirette dal grande Partito comunista cinese. A condizione di osservare costantemente le direttive del Partito, possiamo essere sicuri della vittoria.
" Manifesto dell'Esercito popolare di liberazione cinese " ( ottobre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com