D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

LEADERSHIP OF PARTY COMMITTEES

LE RÔLE DIRIGEANT DES COMITÉS DU PARTI

LA DIRECCION DE LOS COMITES DEL PARTIDO

IL RUOLO DIRIGENTE DEI COMITATI DI PARTITO

 

.en. The Party committee system is an important Party institution for ensuring collective leadership and preventing any individual from monopolizing the conduct of affairs. It has recently been found that in some ( of course not all ) leading bodies it is the habitual practice for one individual to monopolize the conduct of affairs and decide important problems. Solutions to important problems are decided not by Party committee meetings but by one individual, and membership in the Party committee has become nominal. Differences of opinion among committee members cannot be resolved and are left unresolved for a long time. Members of the Party committee maintain only formal, not real, unity among themselves. This situation must be changed. From now on, a sound system of Party committee meetings must be instituted in all leading bodies, from the regional bureaus of the Central Committee to the prefectural Party committees; from the Party committees of the fronts to the Party committees of brigades and military areas ( sub-commissions of the Revolutionary Military Commission or leading groups ); and the leading Party members' groups in government bodies, people's organizations the news agency and the newspaper offices. All important problems ( of course, not the unimportant, trivial problems, or problems whose solutions have already been decided after discussion at meetings and need only be carried out ) must be submitted to the committee for discussion, and the committee members present should express their views fully and reach definite decisions which should then be carried out by the members concerned.... Party committee meetings must be divided into two categories, standing committee meetings and plenary sessrons, and the two should not be confused. Furthermore, we must take care that neither collective leadership nor personal responsibility is overemphasized to the neglect of the other. In the ar !-ny, the person in command has the right to make emergency decisions during battle and when circumstances require.
" On Strengthening the Party Committee System " ( September 20, 1948 ), selected works, vol. IV, pp. 267-68.

.fr. Le système du comité du Parti est une importante institution du Parti pour assurer la direction collective et empêcher qu’une seule personne n’accapare la conduite du travail. Or, on a constaté récemment que, dans certains de nos organes dirigeants ( évidemment pas dans tous ), il est de pratique courante qu’une seule personne accapare la conduite du travail et prenne les décisions sur des problèmes importants. Ce n’est pas la réunion du comité du Parti qui décide des solutions à donner à d’importants problèmes, mais une seule personne, et les membres du comité du Parti ne sont là que pour la forme. Les divergences de vues entre les membres du comité ne peuvent être résolues et sont laissées longtemps en suspens. Les membres du comité du Parti ne maintiennent entre eux qu’une unité de forme et non de fond. Il faut changer cet état de choses. Désormais, il faut qu’un bon système de réunions du comité du Parti soit établi partout, des bureaux du Comité central aux comités préfectoraux, des comités de front aux comités de brigade et aux régions militaires ( sous-commissions de la Commission militaire révolutionnaire du Parti ou groupes de dirigeants ) ainsi qu’aux groupes dirigeants du Parti dans les organes gouvernementaux et les organisations populaires, dans l’agence d’information et les journaux. Tous les problèmes importants ( évidemment pas les questions sans conséquence ni les problèmes dont la. solution, discutée en réunion, a déjà fait l’objet d’une décision qui ne demande plus qu’à être exécutée ) doivent être soumis au comité pour discussion ; il faut que les membres présents expriment leurs vues sans réserve et arrivent à des décisions précises, dont l’exécution sera assurée respectivement par les membres intéressés. ( ... ) Les réunions d’un comité du Parti doivent être de deux sortes : réunions du comité permanent et réunions en séance plénière, et il ne faut pas les confondre. De plus, retenons ceci : la direction collective et la responsabilité personnelle sont également indispensables, il ne faut négliger ni l’une ni l’autre. Dans l’armée, pendant les opérations ou quand les circonstances l’exigent, les chefs responsables ont le droit de prendre des décisions d’urgence.
« Raffermir le système du comité du Parti » ( 20 septembre 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El sistema de comités del Partido es una importante institución partidaria que garantiza la dirección colectiva e impide que una solo persona acapare la gestión de los asuntos. Recientemente, se ha averiguado que en algunos organismos dirigentes ( desde luego, no en todos ) es práctica habitual que una sola persona acapare la gestión de los asuntos y resuelva los problemas importantes. En lugar de hacerlo la reunión del comité del Partido, una sola persona decide la solución de los problemas importantes, y los miembros del comité están allí únicamente para cubrir las formalidades. Las divergencias entre los miembros del comité no logran resolverse y se dejan pendientes por largo tiempo. Los miembros del comité del Partido mantienen entre sí una unidad sólo formal, y no real. Hay que cambiar esta situación. En adelante, es necesario establecer un sano sistema de reuniones del comité del Partido en todas partes, desde los burós del Comité Central hasta los comités de prefectura del Partido, desde los comités de frente hasta los comités de brigada, así como en los órganos del Partido de las zonas militares ( subcomisiones de la Comisión Militar Revolucionaria o grupos dirigentes ) y en los grupos dirigentes del Partido en los organismos gubernamentales, organizaciones populares, agencia de noticias y periódicos. Todos los problemas de importancia ( no, desde luego, los problemas " insignificantes ni aquéllos cuya solución, ya discutida y acordada en las reuniones, sólo necesita ponerse en práctica ) deben someterse al comité para su discusión, de modo que los miembros del comité presentes expresen sin reservas su opinión y lleguen a claras y precisas decisiones, que luego serán ejecutadas por los miembros correspondientes. ( ... ) Las reuniones del comité del Partido deben ser de dos clases, que no hay que confundir: reuniones del comité permanente y sesiones plenarias. Además, es necesario cuidar que entre la dirección colectiva y la responsabilidad personal no se exagere una de ellas desatendiendo la otra. En el ejército, los jefes tienen derecho a tomar decisiones de urgencia durante las operaciones y cuando las circunstancias lo exigen.
Sobre el fortalecimiento del sistema de comités del Partido ( 20 de septiembre de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it.  Il sistema del comitato del Partito è un'importante istituzione del Partito volta a garantire la direzione collegiale e a impedire che una singola persona si accaparri la direzione del lavoro. Ora, di recente s'è constatato che in certuni dei nostri organi dirigenti ( evidentemente non in tutti ) è uso corrente che una singola persona si accaparri la direzione del lavoro e prenda le decisioni in merito ai problemi d'importanza. Non la riunione del comitato del Partito decide le soluzioni da dare ai problemi importanti, bensì una singola persona, mentre i membri del comitato del Partito sono li soltanto per la forma. Le divergenze d'opinione tra i membri del comitato non possono venir risolte e vengono lasciate a lungo in sospeso. I membri del comitato del Partito mantengono tra loro soltanto un'unità formale e non di fondo. Occorre modificare questo stato di cose. E' ormai necessario che ovunque si stabilisca un buon sistema di riunioni del comitato del Partito, dagli uffici del Comitato centrale ai comitati provinciali, dai comitati del fronte ai comitati di brigata e alle regioni militari ( sottocommissioni della Commissione militare rivoluzionaria del Partito o gruppi di dirigenti ) e, inoltre, di gruppi dirigenti del Partito negli organi governativi e nelle organizzazioni popolari, e all'agenzia d'informazione e ai giornali. Tutti i problemi importanti ( non, evidentemente, le questioni prive d'importanza o i problemi la cui soluzione, discussa in riunione, è già stata oggetto di una decisione che richieda semplicemente di essere applicata ) devono essere sottoposti a discussione in seno al comitato ; bisogna che i membri presenti esprimano i loro punti di vista senza riserve e che giungano a decisioni precise, la cui applicazione sarà garantita rispettivamente dai membri interessati... Le riunioni di un comitato del Partito devono essere di due specie : riunione del comitato permanente e riunioni in seduta plenaria ; esse non vanno confuse. Inoltre, teniamo presente quanto segue : la direzione collegiale e la responsabilità personale sono in ugual misura indispensabili ; non bisogna trascurare né l'una né l'altra. Nell'esercito, durante le operazioni o quando le circostanze lo esigono, i capi responsabili hanno il diritto di prendere decisioni d'urgenza.
" Rafforzare il sistema dei comitato dei Partito " ( 20 settembre 1948 ), Opcre scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en.The secretary of a Party committee must be good at being a " squad leader " . A Party committee has ten to twenty members; it is like a squad in the army, and the secretary is like the " squad leader " . It is indeed not easy to lead this squad well. Each regional bureau or sub-regional bureau of the Central Committee now leads a vast area and shoulders very heavy responsibilities. To lead means not only to decide general and specihc policies but also to devise correct methods of work. Even with correct general and specihc policies, troubles may still arise if methods of work are neglected. To fulfil its task of exercising leadership, a Party committee must rely on its " squad members " and enable them to play their parts to the full. To be a good " squad leader " , the secretary should study hard and investigate thoroughly. A secretary or deputy secretary will find it difficult to direct his " squad " well if he does not take care to do propaganda and organizational work among his own " squad members'', is not good at handling his relations with committee members or does not study how to run meetings successfully. If the " squad members " do not march in step, they can never expect to lead tens of millions of people in fighting and construction. Of course, the relation between the secretary and the committee members is one in which the minority must obey the majority, so it is different from the relation between a squad leader and his men. Here we speak only by way of analogy.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 377.

.fr. Le secrétaire d’un comité du Parti doit savoir être un bon « chef d’escouade ». Un comité du Parti a de dix à vingt membres ; il est comparable à une escouade dans l’armée, et le secrétaire est comme le « chef d’escouade ». Bien conduire cette escouade n’est certes pas facile. Actuellement, chacun des bureaux ou des sous-bureaux du Comité central a une vaste région sous sa direction et assume de très lourdes tâches. Diriger, ce n’est pas seulement déterminer l’orientation générale et les mesures particulières d’une politique, c’est aussi élaborer de justes méthodes de travail. Même si l’orientation générale et les mesures particulières sont justes, des problèmes peuvent encore se poser si l’on ne prête pas assez d’attention aux méthodes de travail. Pour accomplir sa tâche, qui est de diriger, un comité du Parti doit compter sur les hommes de « l’escouade » et les mettre à même de jouer pleinement leur rôle. Pour être un bon « chef d’escouade », il faut que le secrétaire étudie sans relâche et examine les questions à fond. Un secrétaire ou un secrétaire adjoint arrivera difficilement à diriger comme il faut les hommes de son « escouade » s’il ne prend pas soin de faire du travail de propagande et d’organisation parmi eux, ne sait pas entretenir de bons rapports avec les membres du comité ou n’étudie pas les moyens de conduire avec succès une réunion. Si tous les hommes de « l’escouade » ne marchent pas du même pas, ils ne peuvent compter diriger des millions de gens dans le combat et l’édification. Bien entendu, les relations entre le secrétaire et les membres du comité sont de celles où la minorité doit se soumettre à la majorité, elles sont donc différentes des relations entre un chef d’escouade et ses hommes. Nous n’avons parlé ici que par analogie.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El secretario de un comité del Partido debe saber actuar como un buen jefe de escuadra. Un comité del Partido tiene de diez a veinte miembros; es como una escuadra del ejército, y el secretario, como el jefe de la escuadra. Por cierto, no es fácil dirigir bien esta escuadra. Cada buró o subburó del Comité Central dirige actualmente una vasta región y asume tareas muy pesadas. Dirigir no significa tan sólo decidir la orientación general y las medidas políticas específicas, sino también establecer los métodos de trabajo correctos. Aun cuando sean correctas la orientación general y las medidas políticas específicas, pueden surgir complicaciones si se desatienden los métodos de trabajo. Para cumplir su tarea de dirección, un comité del Partido debe apoyarse en los hombres de la escuadra y hacerles desempeñar plenamente su papel. Para ser un buen jefe de escuadra, el secretario debe estudiar mucho e investigar a fondo. Al secretario o subsecretario le será difícil dirigir bien a los hombres de la escuadra si no se preocupa de realizar una labor de propaganda y organización entre ellos, si no sabe mantener buenas relaciones con los miembros del comité ni estudia cómo conducir con éxito las reuniones. Si los hombres de la escuadra no marchan a compás, que ni piensen en dirigir decenas de millones de personas en el combate y en la construcción! Claro está que las relaciones entre el secretario y los miembros del comité se fundan sobre el principio de que la minoría debe someterse a la mayoría y, por lo tanto, difieren de las relaciones entre un jefe de escuadra y sus hombres. Decimos esto sólo a modo de analogía.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il segretario di un comitato del Partito deve saper essere un buon " caposquadra. " Un comitato del Partito conta da dieci a venti membri ; esso è paragonabile a una squadra nell'esercito, e il segretario è paragonabile al " caposquadra. " Certamente, dirigere bene questa squadra non è facile. In questo momento, ogni ufficio e ogni ufficio regionale del Comitato centrale ha sotto la propria direzione una regione vasta e deve assumersi compiti assai ardui. Dirigere non significa semplicemente determinare l'orientamento generale e le misure particolari di una politica, ma anche elaborare giusti metodi di lavoro. Anche se l'orientamento generale e le misure particolari sono giuste, se non si presta sufficientemente attenzione ai metodi di lavoro possono insorgere problemi. Per svolgere il proprio compito, che è quello di dirigere, un comitato del Partito deve contare sugli uomini della " squadra " e metterli in condizione di svolgere a fondo il loro ruolo. Per essere un buon " caposquadra, " occorre che il segretario studi senza tregua ed esamini a fondo le questioni. Un segretario o un segretario aggiunto difficilmente riusciranno a dirigere come si deve gli uomini della loro " squadra " se non adotteranno la precauzione di fare tra loro un certo lavoro di propaganda e di organizzazione, se non sanno mantenere buoni rapporti tra i membri del comitato o se non studiano i mezzi atti a dirigere con successo una riuni one. Se tutti gli uomini della " squadra " non camminano allo stesso passo, non possono presumere di poter dirigere milioni di persone nella lotta e nella edificazione. Beninteso, le relazioni tra il segretario e i membri del comitato sono tali per cui la minoranza deve sottomettersi alla maggioranza : sono perciò diverse dalle relazioni esistenti tra un caposquadra e i suoi uomini. Ma qui abbiamo parlato soltanto per analogia.
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Place problems on the table. This should be done not only by the " squad leader " but by the committee members too. Do not talk behind people's backs. Whenever problems arise, call a meeting, place the problems on the table for discussion, take some decisions and the problems will be solved. If problems exist and are not placed on the table, they will remain unsolved for a long time and even drag on for years. The " squad leader " and the committee members should show understanding in their relations with each other. Nothing is more important than mutual understanding, support and friendship between the secretary and the committee members, between the Central Committee and its regional bureaus and between the regional bureaus and the area Party committees.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, pp. 377-78.

.fr. Mettez les problèmes sur le tapis. C’est ce que doivent faire non seulement le « chef d’escouade », mais aussi les membres du comité. Ne faites pas de critique par derrière. Dès qu’un problème se pose, convoquez une réunion, mettez-le sur le tapis, discutez-le, prenez des décisions, et le problème sera résolu. Si des problèmes existent, mais ne sont pas mis sur le tapis, ils resteront longtemps sans solution, et pourront même traîner des années, durant.Le « chef d’escouade » et les membres du comité doivent se montrer compréhensifs dans leurs relations mutuelles. Il n’y a rien de plus important que la compréhension, le soutien et l’amitié entre le secrétaire et les membres du comité, entre le Comité central et ses bureaux ainsi qu’entre les bureaux du Comité central et les comités de territoire du Parti.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Colocar los problemas sobre la mesa. Esto lo deben hacer no sólo el jefe de la escuadra, sino también los miembros del comité. No se debe hablar a espaldas de la gente. Cuando surge algún problema, hay que celebrar una reunión, colocar el problema sobre la mesa para discutirlo y tomar decisiones, y el problema será resuelto. Si existen problemas y no se colocan sobre la mesa permanecerán sin resolver por largo tiempo y hasta seguirán pendientes durante años. Entre el jefe de la escuadra y los miembros del comité debe haber mutua comprensión. Nada hay más importante que la comprensión, el apoyo y la amistad entre el secretario y los miembros del comité, entre el Comité Central y sus burós, así como entre éstos y los comités regionales del Partido.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Gettate i problemi sul tappeto. Questo devono fare, non soltanto il " caposquadra, " ma anche i membri del comitato. Non formulate critiche dietro la schiena. Appena si pone un problema, convocate una riunione, gettatelo sul tappeto, discutetelo, prendete delle decisioni, e il problema sarà risolto. Se esistono problemi, ma non vengono gettati sul tappeto, questi problemi rimarranno a lungo privi di una soluzione, e rischieranno di trascinarsi per anni. Il " caposquadra " e i membri del comitato devono mostrarsi comprensivi nelle loro reciproche relazioni. Non c'è nulla di più importante della comprensione, del sostegno e dell'amicizia tra il segretario e i membri del comitato, tra il Comitato centrale e i suoi uffici, e così' tra gli uffici del Comitato centrale e i comitati territoriali del Partito.
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. " Exchange information. " This means that members of a Party committee should keep each other informed and exchange views on matters that have come to their attention. This is of great importance in achieving a common language. Some fail to do so and, like the people described by Lao Tzu, " do not visit each other all their lives, though the crowing of their cocks and the barking of their dogs are within hearing of each other " . The result is that they lack a common language.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 378.

.fr. « Échangez des informations ». Autrement dit, les membres d’un comité du Parti doivent se tenir mutuellement au courant et échanger leurs points de vue sur les choses qui sont parvenues à leur connaissance. Cela est fort important pour trouver un langage commun. Or, certains ne le font pas, et, comme l’a dit Laotse, « ils ne se fréquentent pas de leur vie, bien que les coqs qui chantent et les chiens qui aboient chez les uns puissent être entendus chez les autres ». Il en résulte que le langage commun leur fait défaut.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Intercambiar informaciones. Esto quiere decir que los miembros de un comité del Partido deben mantenerse mutuamente informados e intercambiar opiniones sobre los asuntos que hayan llegado a su conocimiento. Esto es de gran importancia para lograr un lenguaje común. Algunos no lo hacen así y, como los vecinos de que habla Laotsi, no se visitan durante toda la vida, aunque cada uno oye el canto de los gallos y el ladrido de los perros de los otros. El resultado es que carecen de un lenguaje común.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. " Scambiatevi informazioni. " In altri termini : i membri di un comitato del Partito devono tenersi vicendevolmente al corrente e devono scambiarsi i loro punti di vista sulle cose che sono giunte a loro conoscenza. Ciò è molto importante al fine di trovare un linguaggio comune. Ora, certuni non lo fanno e, come diceva Lao-tse, " non si frequentano in vita, benché i galli che cantano e i cani che abbaiano presso i primi possano essere sentiti dagli altri. " Ne deriva che manca loro un linguaggio comune.
" Metodi di lavoro dei Comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Ask your subordinates about matters you don't understand or don't know, and do not lightly express your approval or disapproval.... We should never pretend to know what we don't know, we should " not feel ashamed to ask and learn from people below " and we should listen carefully to the views of the cadres at the lower levels. Be a pupil before you become a teacher; learn from the cadres at the lower levels before you issue orders.... What the cadres at the lower levels say may or may not be correct, after hearing it, we must analyse it. We must heed the correct views and act upon them.... Listen also to the mistaken views from below, it is wrong not to listen to them at all. Such views, however, are not to be acted upon but to be criticized.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, pp. 378-79

.fr. Consultez les camarades des échelons inférieurs sur ce que vous ne comprenez pas ou ne connaissez pas, et n’exprimez pas à la légère votre approbation ou votre désapprobation. ( ... ) Il ne faut jamais prétendre connaître ce qu’on ne connaît pas et « il ne faut pas avoir honte de consulter ses inférieurs », mais savoir prêter l’oreille aux avis des cadres des échelons inférieurs. Soyez élèves avant d’être maîtres ; consultez les cadres des échelons inférieurs avant d’émettre des ordres. ( ... ) Dans ce que disent les cadres des échelons inférieurs, il y a du juste et du faux ; nous devons en faire l’analyse. Les idées justes, nous devons les écouter et les suivre. ( ... ) Les avis erronés qui viennent d’en bas, nous devons aussi les écouter ; ce serait une erreur de ne pas les écouter du tout, mais au lieu de les suivre, il faut les critiquer.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Consultar a los subordinados sobre lo que no se comprenda o no se conozca, y no expresar con ligereza aprobación o desaprobación. ( ... ) Nunca debemos fingir saber lo que no sabemos; no hay que sentir verg¸enza de consultar a los de abajo, por el contrario, debemos escuchar las opiniones de los cuadros de los niveles inferiores. Ser alumno antes de llegar a ser maestro. Consultar a los cuadros de abajo antes de dar órdenes. ( ... ) Lo que dicen los cuadros inferiores puede ser correcto y puede no serlo; es preciso analizarlo. Debemos escuchar las opiniones justas y actuar en concordancia con ellas. ( ... ) Hay que escuchar también las opiniones equivocadas de abajo y es erróneo no prestarles ninguna atención; pero, en vez de seguirlas, es necesario criticarlas.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Consultate i compagni dei gradi inferiori in merito a ciò che non capite o a ciò che non conoscete, e non esprimete alla leggera la vostra approvazione o la vostra disapprovazione... Non bisogna mai pretendere di conoscere ciò che non si conosce e " non bisogna vergognarsi di consultare i propri subalterni, " bisogna bensì saper prestare orecchio ai pareri dei quadri dei gradi inferiori. Siate allievi prima di essere maestri ; prima di promulgare ordini, consultate i quadri dei gradi inferiori. ... In ciò che i quadri dei gradi inferiori affermano c'è del giusto e c'è del falso ; è nostro compito attuarne l'analisi. Le idee giuste, noi dobbiamo ascoltarle e seguirle. Anche i giudizi errati che vengono dal basso, noi dobbiamo ascoltarli ; sarebbe un errore non ascoltarli, ma invece di adottarli, occorre criticarli.
Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Learn to " play the piano " . In playing the piano all ten fingers are in motion; it won't do to move some fingers only and not others. But if all ten fingers press down at once, there is no melody. To produce good music, the ten fingers should move rhythmically and in co-ordination. A Party committee should keep a firm grasp on its central task and at the same time, around the central task, it should unfold the work in other fields. At present, we have to take care of many fields; we must look after the work in all the areas, armed units and departments, and not give all our attention to a few problems, to the exclusion of others. Wherever there is a problem, we must put our finger on it, and this is a method we must master. Some play the piano well and some badly, and there is a great difference in the melodies they produce. Members of Party committees must learn to " play the piano " well.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 379.

.fr. Apprenez à « jouer du piano ». Pour jouer du piano, il faut mouvoir les dix doigts ; on n’y arrive pas avec quelques doigts seulement, en laissant les autres immobiles. Cependant, si on appuie les dix doigts à la fois, il n’y a pas de mélodie non plus. Pour faire de la bonne musique, il faut que les mouvements des doigts soient rythmés et coordonnés. Un comité du Parti doit bien prendre en main sa tâche centrale et, en même temps, autour de cette tâche centrale, développer le travail dans d’autres champs d’activité. Actuellement, nous avons à nous occuper de bien des domaines : nous avons à veiller au travail dans toutes les régions, toutes les unités armées et tous les organismes ; nous ne devons pas réserver notre attention à quelques problèmes seulement, à l’exclusion des autres. Partout où il y a un problème, il faut frapper la touche ; c’est une méthode dans laquelle nous devons acquérir de la maîtrise. Certains jouent bien du piano, d’autre mal, et la différence est grande entre les mélodies qu’ils en tirent. Les camarades des comités du Parti doivent apprendre à bien « jouer du piano ».
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Aprender a tocar el piano. Al tocar el piano se mueven los diez dedos; no se puede mover sólo algunos y no los demás. No obstante, si pulsamos el teclado con los diez dedos a la vez, no saldrá ninguna melodía. Para producir buena música, los diez dedos deben moverse de manera rítmica y coordinada. El comité del Partido debe asir firmemente la tarea central y, al mismo tiempo, desplegar en torno a ésta el trabajo en otros terrenos. En la actualidad, tenemos que preocuparnos de muchos campos; debemos atender al trabajo en todas las regiones, unidades militares y departamentos, y no fijar nuestra atención únicamente en algunos problemas, dejando de lado los demás. Dondequiera que haya un problema, tenemos que pulsar la tecla correspondiente: éste es un método que debemos dominar. Algunos tocan bien el piano y otros mal, y hay una gran diferencia entre las melodías que producen unos y otros. Los camaradas de los comités del Partido deben aprender a tocar el piano bien.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Imparate a " suonare il pianoforte. " Per suonare il pianoforte, occorre muovere le dieci dita ; è impossibile farlo con poche dita soltanto, lasciando immobili le altre. Tuttavia, se si premono le dieci dita tutte in una volta, non si dà melodia. Per fare della buona musica, occorre che i movimenti delle dita siano ritmati e coordinati. Un comitato del Partito deve afferrare bene il suo compito centrale e contemporaneamente, attorno a questo compito centrale, deve sviluppare il suo lavoro in altri campi di attività. In questo momento dobbiamo occuparci di numerosi ambiti : dobbiamo vigilare sul lavoro in tutte le regioni, in tutte le unità armate e in tutti gli organismi ; non dobbiamo dedicare la nostra attenzione soltanto ad alcuni problemi, escludendo gli altri. Ovunque si ponga un problema, occorre premere sul tasto ; è, questo, un metodo in cui dobbiamo acquisire una certa maestria. Certuni suonano bene il pianoforte, altri lo suonano male, e la differenza tra le melodie che ne traggono è enorme. I compagni dei comitati del Partito devono imparare a " suonare bene il pianoforte. "
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. " Grasp firmly. " That is to say, the Party committee must not merely " grasp " , but must " grasp firmly " , its main tasks. One can get a grip on something only when it is grasped firmly, without the slightest slackening. Not to grasp firmly is not to grasp at all. Naturally, one cannot get a grip on something with an open hand. When the hand is clenched as if grasping something but is not clenched tightly, there is still no grip. Some of our comrades do grasp the main tasks, but their grasp is not firm and so they cannot make a success of their work. It will not do to have no grasp at all, nor will it do if the grasp is not firm.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 379.

.fr. « Prenez fermement les tâches en main ». Nous entendons par là qu’un comité du Parti doit non seulement « prendre en main » ses tâches principales, mais encore les « prendre fermement en main ». On ne peut bien tenir une chose qu’en la prenant solidement en main, sans desserrer les doigts si peu que ce soit. Ne pas prendre solidement en main, cela revient à ne pas prendre en main du tout. Naturellement, on ne peut rien saisir la main ouverte. Et lorsqu’on ferme la main, mais sans la serrer fort, on a l’air de tenir une chose, et pourtant on ne l’a pas vraiment saisie. Il y a de nos camarades qui prennent certes en main leurs tâches principales, mais comme ils ne les prennent pas solidement est main, ils ne peuvent faire du bon travail. Ça n’ira pas, si vous ne prenez pas les tâches en main ; ça n’ira pas non plus si vous ne les prenez pas en main fermement.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Asir firmemente. Es decir, el comité del Partido no sólo debe asir sus tareas principales sino que las debe asir firmemente. Se puede empuñar algo sólo cuando se lo agarra con firmeza, sin aflojar en lo más mínimo. Asir, pero no firmemente, es lo mismo que no asir. Naturalmente, no se puede empuñar nada con la mano abierta. Tampoco se empuña nada cuando se cierra la mano como para tomar algo, sin apretarla con fuerza. Algunos de nuestros camaradas toman en sus manes las tareas principales, pero no lo hacen con fuerza y, por eso, no pueden realizar un buen trabajo. No asir, no se puede; asir sin firmeza, tampoco.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. " Prendete in mano fermamente le vostre incombenze. " Intendiamo dire con ciò che un comitato del Partito, non soltanto deve " prendere in mano " le sue incombenze principali, ma anche che deve prenderle in mano " fermamente. " Non è possibile tenere bene una cosa se non prendendola solidamente in mano, senza mai allargare le dita, nemmeno di un po'. Non prendere in mano una cosa solidamente equivale a non prenderla in mano affatto. Naturalmente, non è possibile afferrare una cosa con la mano aperta. E quando si chiude la mano, ma senza stringere forte, si dà l'impressione di tenere una cosa, e invece la cosa non e stata veramente afferrata. Alcuni dei nostri compagni, certo, prendono in mano le loro incombenze principali, ma siccome non le prendono in mano solidamente, non sono in grado di svolgere un buon lavoro. Le cose non andranno per il loro verso se non prenderete in mano le vostre incombenze ; ma le cose non andranno per il loro verso neppure se non le prenderete in mano fermamente.
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. " Have a head for figures. " That is to say, we must attend to the quantitative aspect of a situation or problem and make a basic quantitative analysis. Every quality manifests itself in a certain quantity, and without quantity there can be no quality. To this day many of our comrades still do not understand that they must attend to the quantitative aspect of things, the basic statistics, the main percentages and the quantitative limits that determine the qualities of things. They have no " figures " in their heads and as a result cannot help making mistakes.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, pp. 379-80.

.fr. Ayez les « chiffres » en tête. Cela signifie que nous devons prêter attention à l’aspect quantitatif d’une situation ou d’un problème et faire une analyse quantitative fondamentale. Toute qualité se manifeste par une quantité déterminée, et sans quantité il ne peut y avoir de qualité. Aujourd’hui encore, beaucoup de nos camarades ne savent pas qu’ils doivent prêter attention à l’aspect quantitatif des choses, aux statistiques fondamentales, aux principaux pourcentages et aux limites quantitatives qui déterminent les qualités des choses ; ils n’ont de « chiffres » en tête pour rien ; il en résulte qu’ils ne peuvent éviter de faire des erreurs.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Tener las cifras en la cabeza. Es decir, debemos prestar atención al aspecto cuantitativo de una situación o problema y hacer un análisis cuantitativo básico. Toda calidad se manifiesta en una cantidad determinada, sin cantidad no puede haber calidad. Hasta la fecha, muchos de nuestros camaradas todavía no comprenden que deben prestar atención al aspecto cuantitativo de las cosas: las estadísticas básicas, los principales porcentajes y los límites cuantitativos que determinan las calidades de las cosas. No tienen las cifras en la cabeza y, en consecuencia, no pueden evitar errores.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Cercate di avere in testa le " cifre. " Ciò significa che noi dobbiamo prestare attenzione all'aspetto quantitativo di una situazione o di un problema e farne un'analisi quantitativa di fondo. Ogni quantità si manifesta tramite una quantità determinata, e senza quantità non può darsi qualità. Oggi ancora, numerosi tra i nostri compagni non sanno che devono prestare attenzione all'aspetto quantitativo delle cose, alle statistiche fondamentali, alle percentuali principali e ai limiti quantitativi che determinano la qualità delle cose ; non hanno affatto le " cifre " in testa ; da ciò risulta che essi non possono evitare di commettere errori.
" Metodi di lavoro dei comitati dci Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en." Notice to Reassure the Public. " Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a " Notice to Reassure the Public " , so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations. In some places, meetings of cadres are called without first preparing reports and draft resolutions, and only when people have arrived for the meeting are makeshifts improvised; this is just like the saying, " Troops and horses have arrived, but food and fodder are not ready " , and that is no good. Don't call a meeting in a hurry if the preparations are not completed.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 380.

.fr. « Avis à la population ». Il faut annoncer les réunions d’avance, comme si l’on affichait un avis à la population, pour que chacun sache ce qui va être discuté et quels problèmes sont à résoudre, et que chacun s’y prépare assez tôt. Dans certains endroits, des réunions de cadres sont convoquées sans que rapports et projets de résolutions soient prêts ; on les improvise tant bien que mal lorsque les participants sont déjà là ; cela rappelle le dicton : « Troupes et chevaux sont là, mais vivres et fourrage ne sont pas prêts ». Cette façon de s’y prendre n’est pas bonne. Ne vous hâtez pas de convoquer les réunions si elles ne sont pas bien préparées.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Bando a la población. Hay que anunciar con anticipación las reuniones; esto es como colocar un bando a la población, para que todo el mundo sepa qué se va a discutir y qué problemas hay que resolver y pueda prepararse con tiempo. En algunos lugares se convocan reuniones de cuadros sin tener listos de antemano los informes ni los proyectos de resolución, y se los improvisa, mal que bien, cuando ya han llegado los participantes; esto recuerda el dicho: Han llegado las tropas y los caballos, pero no está lista la comida ni el forraje. Eso no es bueno. No hay que apresurarse a convocar una reunión si no se ha preparado bien.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. " Avviso alla popolazione. " Occorre annunciare le riunioni in anticipo, come se si affiggesse un avviso alla popolazione, affinché ognuno sappia ciò di cui verrà discusso e quali sono i problemi da risolvere, e affinché ognuno possa prepararsi in tempo. In certe zone vengono convocate riunioni di quadri senza che siano pronti i rapporti e i progetti di soluzione ; questi vengono improvvisati alla bell'e meglio quando i partecipanti sono già presenti in aula ; un simile stato di cose ricorda il detto : " Le truppe e i cavalli sono presenti, ma i viveri e il foraggio non sono ancora pronti. " Questo modo di procedere non è buono. Non affrettatevi a convocare riunioni se queste non sono ben preparate.
" Metodi di lavoro dei comitati del Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. " Fewer and better troops and simpler administration. " Talks, speeches, articles and resolutions should all be concise and to the point. Meetings also should not go on too long.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 380.

.fr. « Moins de troupes mais de meilleures, et simplifier l’administration ». Causeries, discours, articles et résolutions doivent être clairs et concis. De même, les réunions ne doivent pas être trop longues.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Menos pero mejores tropas, y una administración más simple. Charlas, discursos, artículos y resoluciones, todo debe ser claro y conciso. Del mismo modo, las reuniones no deben ser demasiado largas.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. " Meno truppe ma migliori, e semplificare l'amministrazione. " Le conversazioni, i discorsi, gli articoli e le risoluzioni devono essere di tipo chiaro e conciso. Del pari, le riunioni non devono essere troppo lunghe.
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Pay attention to uniting and working with comrades who differ with you. This should be borne in mind both in the localities and in the army. It also applies to relations with people outside the Party. We have come together from every corner of the country and should be good at uniting in our work not only with comrades who hold the same views as we but also with those who hold different views.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 380.

.fr. Soyez attentifs à collaborer dans l’unité avec les camarades dont les vues diffèrent des vôtres. Dans les organismes locaux aussi bien que dans l’armée, il faut prêter attention à ce principe, qui s’applique également à nos relations avec les personnes en dehors du Parti. Nous sommes venus de tous les coins du pays et nous devons savoir collaborer dans l’unité non seulement avec des camarades qui partagent nos vues, mais aussi avec ceux qui en ont de différentes.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Prestar atención a unirse en el trabajo con los camaradas cuyas opiniones difieren de las propias. Hay que tener presente este principio tanto en los organismos locales como en el ejército. Esto también se aplica a nuestras relaciones con las personas no pertenecientes al Partido. Hemos venido desde todos los rincones del país y debemos saber unirnos en el trabajo no sólo con los camaradas que comparten nuestras opiniones, sino también con los que sostienen opiniones diferentes.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Prestate attenzione alla collaborazione nell'unità con i compagni i cui punti di vista divergono dai vostri. Negli organismi locali, come nell'esercito, occorre prestare attenzione a questo principio, che va ugualmente applicato anche nelle nostre relazioni con le persone che sono estranee al Partito. Siamo venuti da tutti gli angoli del paese e dobbiamo saper collaborare nell'unità, non soltanto coi compagni che condividono i nostri punti di vista, ma anche con quelli che ne hanno altri.
" Metodi dl lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Guard against arrogance. For anyone in a leading position, this is a matter of principle and an important condition for maintaining unity. Even those who have made no serious mistakes and have achieved very great success in their work should not be arrogant.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 380.

.fr. Gardez-vous d’être orgueilleux. C’est une question de principe pour tous les dirigeants, et c’est aussi une condition importante pour le maintien de l’unité. Même ceux qui n’ont pas commis de fautes graves et qui ont obtenu de grands succès dans leur travail ne doivent pas être orgueilleux.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Guardarse de la arrogancia. Este es un problema de principio para todo dirigente, y es también una importante condición para mantener la unidad. No deben ser arrogantes ni siquiera quienes no hayan cometido errores graves y hayan logrado grandes éxitos en su trabajo.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Evitate di essere orgogliosi. Si tratta di una questione di principio per tutti i dirigenti, ed anche di una condizione importante per il mantenimento dell'unità. Anche coloro che non hanno commesso errori gravi e che hanno ottenuto grandi successi nel loro lavoro non devono essere orgogliosi.
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Draw two lines of distinction. First, between revolution and counter-revolution, between Yenan and Sian. 1. Some do not understand that they must draw this line of distinction. For example, when they combat bureaucraq, they speak of Yenan as though " nothing is right " there and fail to make a comparison and distinguish between the bureaucracy in Yenan and the bureaucracy in Sian. This is fundamentally wrong. Secondly, within the revolutionary ranks, it is necessary to make a clear distinction between right and wrong, between achievements and shortcomings and to make clear which of the two is primary and which secondary. For instance, do the achievements amount to 30 per cent or to 70 per cent of the whole ? It will not do either to understate or to overstate. We must have a fundamental evaluation of a person's work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. If his achievements amount to 70 per cent of the whole, then his work should in the main be approved. It would be entirely wrong to describe work in which the achievements are primary as work in which the mistakes are primary. In our approach to problems we must not forget to draw these two lines of distinction, between revolution and counter-revolution and between achievements and shortcomings. We shall be able to handle things well if we bear these two distinctions in mind; otherwise we shall confuse the nature of the problems. To draw these distinctions well, careful study and analysis are of course necessary. Our attitude towards every person and every matter should be one of analysis and study.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 381.

1. Yenan was the headquarters of the Central Committee of the Communist Party of China from January 1937 to March 1947; Sian was the centre of the reactionary rule of the Kuomintang in northwestern China. Comrade Mao Tse-tung cited the two cities as symbols of revolution and counterrevolution.

.fr. Tracez deux lignes de démarcation. D’abord, entre la révolution et la contre-révolution, entre Yenan et Sian. 1. Certains ne savent pas qu’ils doivent tracer cette ligne de démarcation. Par exemple, lorsqu’ils combattent la bureaucratie, ils parlent de Yenan comme s’il n’y avait là « rien de bon » et ne font pas la comparaison ni la distinction entre la bureaucratie à Yenan et la bureaucratie à Sian. Ils commettent ainsi une erreur fondamentale. Ensuite, dans les rangs de la révolution, il est nécessaire de tracer une ligne de démarcation entre ce qui est juste et ce qui est faux, entre ce qui est succès et ce qui est insuffisance, et, de plus, de discerner lequel des deux l’emporte. Par exemple, les succès sont-ils de l’ordre de 30 pour cent ou de 70 pour cent ? Pas de sous-estimation ni de surestimation ! Il faut évaluer globalement le travail d’une personne, et établir si ses succès sont de 30 pour cent et ses erreurs de 70 pour cent, ou l’inverse. Si les succès sont de 70 pour cent, le travail de cette personne doit être approuvé pour l’essentiel. Il est tout à fait faux de dire que les erreurs l’emportent quand ce sont au contraire les succès. Dans l’examen d’un problème, nous ne devons jamais oublier de tracer ces deux lignes de démarcation, celle qui sépare la révolution de la contre-révolution et celle qui sépare les succès des insuffisances. Gardons présentes à l’esprit ces deux lignes de démarcation, et ça ira bien, sinon nous confondrons la nature des problèmes. Naturellement, pour tracer correctement ces lignes, il est indispensable de faire d’abord une étude et une analyse minutieuses. Notre attitude à l’égard de chaque personne et de chaque question doit être l’analyse et l’étude.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

1. Yenan était le siège du Comité central du Parti communiste chinois de janvier 1937 à mars 1947. Sian était le centre de la domination réactionnaire du Kuomintang dans la Chine du Nord-Ouest. Le camarade Mao Tsé-Toung fait ici de ces deux villes les symboles de la révolution et de la contre-révolution.

.es. Trazar dos líneas divisorias. Primero, entre la revolución y la contrarrevolución, entre Yenán y Sían. 1. Algunos no comprenden que es preciso trazar esta línea divisoria. Por ejemplo, cuando combaten el burocratismo, hablan de Yenán como si aquí no hubiera nada bueno, y no hacen la comparación ni la distinción entre el burocratismo en Yenán y el burocratismo en Sían. Cometen así un error fundamental. Segundo, dentro de las filas de la revolución es necesario hacer una clara distinción entre lo justo y lo erróneo, entre los éxitos y las deficiencias, y, además, poner en claro cuál de los dos aspectos es el principal y cuál el secundario. Por ejemplo, representan los éxitos el 30 ó el 70 por ciento ? No está bien subestimarlos, tampoco lo está exagerarlos. Hay que evaluar en forma global el trabajo de una persona y establecer si sus éxitos representan el 30 por ciento y sus errores el 70 por ciento, o a la inversa. Si los éxitos llegan al 70 por ciento, el trabajo de dicha persona debe ser aprobado en lo esencial. Sería enteramente incorrecto considerar los errores como lo principal cuando lo son, en realidad, los éxitos. Al examinar los problemas nunca debemos olvidarnos de trazar estas dos líneas divisorias: entre la revolución y la contrarrevolución, entre los éxitos y las deficiencias. Si tenemos presentes estas dos líneas divisorias, las cosas marcharán bien; de otro modo confundiremos la naturaleza de los problemas. Desde luego, establecer bien estas líneas divisorias requiere estudio y análisis cuidadosos. Debemos adoptar una actitud de análisis y estudio hacia cada persona y cada cuestión.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

1. Yenán fue la sede del Comité Central del Partido Comunista de China desde enero de 1937 a marzo de 1947; Sian era el centro de la dominación reaccionaria del Kuomintang en el Noroeste de China. El camarada Mao Tse-tung cita aquí las dos ciudades como símbolos de la revolución y de la contrarrevolución.

.it. Tracciate due linee di demarcazione. Innanzitutto tra la rivoluzione e la controrivoluzione, tra Yenan e Sian.1. Alcuni non sanno che devono tracciare questa linea dì demarcazione. Per esempio : quando combattono la burocrazia, parlano di Yenan come se a Yenan non ci fosse stato " niente di buono, " e non stabiliscono un confronto tra la burocrazia a Yenan e la burocrazia a Sian. In questo modo commettono un errore fondamentale. Inoltre, tra i ranghi della rivoluzione, è necessario tracciare una linea di demarcazione tra ciò che è giusto e ciò che è falso, tra ciò che costituisce un successo e ciò che è mera insufficienza, e, ancora, è necessario discernere quale di queste due cose prevale. Per esempio : i successi sono nell'ordine del 30 oppure del 70 per cento ? Evitare le sottovalutazioni e le sopravvalutazioni ! Occorre valutare globalmente il lavoro di una persona ; e stabilire se i suoi successi sono del 30 per cento e i suoi errori del 70 per cento, o invece l'inverso. Se i successi sono del 70 per cento, il lavoro di questa persona va approvato nelle sue linee essenziali. E' del tutto falso asserire che prevalgono gli errori quando invece prevalgono i successi. Nell'esame di un problema, non dobbiamo mai dimenticare di tracciare queste due linee di demarcazione, quella che separa la rivoluzione dalla controrivoluzione e quella che separa i successi dalle insufficienze. Teniamo presenti queste due linee di demarcazione, e tutto andrà bene ; in caso contrario confonderemo la natura dei problemi. Naturalmente, per tracciare queste linee correttamente, è indispensabile compiere dapprima uno studio e un'analisi minuziosa. Il nostro atteggiamento nei confronti di ogni persona e di ogni problema dev'essere costituito dall'analisi e dallo studio.
" Metodi di lavoro dei comitati dei Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

1. Yenan fu la sede del comitato centrale del Partito comunista cinese dal gennaio 1937 al marzo 1947 ; Sian fu il centro del dominio reazionario del Kuomintang nella Cina dei Nord-Ovest. Il compagno Mao Tse-tung le cita come simboli della rlvoluzione e della controrivoluzione.

 

.en. In the sphere of organization, ensure democracy under centralized guidance. It should be done on the following lines :
( 1 ) The leading bodies of the Party must give a correct line of guidance and find solutions when problems arise, in order to establish themselves as centres of leadership.
( 2 ) The higher bodies must be familiar with the situation in the lower bodies and with the life of the masses so as to have an objective basis for correct guidance.
( 3 ) No Party organization at any level should make casual decisions in solving problems. Once a decision is reached, it must be firmly carried out.
( 4 ) All decisions of any importance made by the Party's higher bodies must be promptly transmitted to the lower bodies and the Party rank and file....
( 5 ) The lower bodies of the Party and the Party rank and file must discuss the higher bodies' directives in detail in order to understand their meaning thoroughly and decide on the methods of carrying them out.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, p. 109.

.fr.. Au point de vue de l’organisation, il faut appliquer avec rigueur le principe de la vie démocratique sous une direction centralisée, selon les indications suivantes :
( 1 ) Les organes dirigeants du Parti doivent définir une ligne directrice juste, ils doivent trouver la solution des problèmes qui surgissent, et s’ériger ainsi en centres de direction.
( 2 ) Les organismes supérieurs doivent bien connaître la situation dans les organismes inférieurs et la vie des masses, afin d’avoir une base objective pour une direction juste.
( 3 ) Les organismes du Parti aux différents échelons ne doivent pas résoudre les problèmes à la légère. Une fois la décision prise, elle doit être appliquée avec fermeté.
( 4 ) Toutes les décisions importantes des organismes supérieurs du Parti doivent être portées rapidement à la connaissance des organismes inférieurs et de la masse des membres du Parti.
( 5 ) Les organismes inférieurs du Parti et la masse des membres du Parti doivent discuter en détail les directives des organismes supérieurs, en saisir tout le sens et déterminer les méthodes à suivre pour, les exécuter.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En el plano orgánico, se asegurará la democracia bajo una dirección centralizada. Esto se realizará conforme a las siguientes líneas:
( 1 ) Los organismos dirigentes del Partido, a fin de erigirse en auténticos centros de dirección, deben trazar una línea correcta de orientación y encontrar soluciones cuando surgen problemas.
( 2 ) Los organismos superiores deben conocer bien la situación de los organismos inferiores y la vida de las masas, a fin de tener una base objetiva para dirigir con acierto.
( 3 ) Ningún organismo del Partido, cualquiera que sea su nivel, debe resolver los problemas a la ligera. Toda decisión, una vez adoptada, debe ponerse en práctica con firmeza.
( 4 ) Todas las decisiones de alguna importancia de los organismos superiores del Partido, serán transmitidas cuanto antes a los organismos inferiores y a los militantes de filas del Partido. ( ... ).
( 5 ) Los organismos inferiores y los militantes de filas del Partido deben discutir en detalle las directivas de los organismos superiores, con el objeto de comprender a fondo su significado y determinar los métodos para llevarlas a efecto.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Dal punto di vista dell'organizzazione, occorre applicare con rigore il principio della via democratica sotto una direzione centralizzata, e ciò secondo le seguenti indicazioni :
( 1 ) Gli organi dirigenti del Partito devono definire una giusta linea direttiva, devono trovare la soluzione dei problemi che insorgono, ed erigersi cosi a centri di direzione.
( 2 ) Gli organismi superiori devono conoscere bene la situazione negli organismi inferiori e devono conoscere bene la vita delle masse, allo scopo di avere una giusta base per una giusta direzione.
( 3 ) Gli organismi del Partito ai diversi gradi non devono risolvere i problemi alla leggera. Una volta presa la decisione, essa deve venire applicata con fermezza.
( 4 ) Tutte le decisioni importanti degli organismi superiori del Partito devono essere portate rapidamente a conoscenza degli organismi inferiori e della massa dei membri del Partito...
( 5 ) Gli organismi inferiori del Partito e la massa dei membri del Partito devono discutere dettagliatamente le direttive degli organismi superiori, devono afferrarne interamente il senso e determinare i metodi appropriati alla loro applicazione.
" Sradicare le concezioni errate nei Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com