QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
LEADERSHIP OF PARTY COMMITTEES LE RÔLE DIRIGEANT DES COMITÉS DU PARTI LA DIRECCION DE LOS COMITES DEL PARTIDO IL RUOLO DIRIGENTE DEI COMITATI DI PARTITO
.en. The Party committee
system is an important Party institution for ensuring collective leadership and
preventing any individual from monopolizing the conduct of affairs. It has recently
been found that in some ( of course not all ) leading bodies it is the habitual
practice for one individual to monopolize the conduct of affairs and decide important
problems. Solutions to important problems are decided not by Party committee meetings
but by one individual, and membership in the Party committee has become nominal.
Differences of opinion among committee members cannot be resolved and are left
unresolved for a long time. Members of the Party committee maintain only formal,
not real, unity among themselves. This situation must be changed. From now on,
a sound system of Party committee meetings must be instituted in all leading bodies,
from the regional bureaus of the Central Committee to the prefectural Party committees;
from the Party committees of the fronts to the Party committees of brigades and
military areas ( sub-commissions of the Revolutionary Military Commission or leading
groups ); and the leading Party members' groups in government bodies, people's
organizations the news agency and the newspaper offices. All important problems
( of course, not the unimportant, trivial problems, or problems whose solutions
have already been decided after discussion at meetings and need only be carried
out ) must be submitted to the committee for discussion, and the committee members
present should express their views fully and reach definite decisions which should
then be carried out by the members concerned.... Party committee meetings must
be divided into two categories, standing committee meetings and plenary sessrons,
and the two should not be confused. Furthermore, we must take care that neither
collective leadership nor personal responsibility is overemphasized to the neglect
of the other. In the ar !-ny, the person in command has the right to make emergency
decisions during battle and when circumstances require.
.fr. Le système
du comité du Parti est une importante institution du Parti pour assurer la direction
collective et empêcher qu’une seule personne n’accapare la conduite du travail.
Or, on a constaté récemment que, dans certains de nos organes dirigeants ( évidemment
pas dans tous ), il est de pratique courante qu’une seule personne accapare la
conduite du travail et prenne les décisions sur des problèmes importants. Ce n’est
pas la réunion du comité du Parti qui décide des solutions à donner à d’importants
problèmes, mais une seule personne, et les membres du comité du Parti ne sont
là que pour la forme. Les divergences de vues entre les membres du comité ne peuvent
être résolues et sont laissées longtemps en suspens. Les membres du comité du
Parti ne maintiennent entre eux qu’une unité de forme et non de fond. Il faut
changer cet état de choses. Désormais, il faut qu’un bon système de réunions du
comité du Parti soit établi partout, des bureaux du Comité central aux comités
préfectoraux, des comités de front aux comités de brigade et aux régions militaires
( sous-commissions de la Commission militaire révolutionnaire du Parti ou groupes
de dirigeants ) ainsi qu’aux groupes dirigeants du Parti dans les organes gouvernementaux
et les organisations populaires, dans l’agence d’information et les journaux.
Tous les problèmes importants ( évidemment pas les questions sans conséquence
ni les problèmes dont la. solution, discutée en réunion, a déjà fait l’objet d’une
décision qui ne demande plus qu’à être exécutée ) doivent être soumis au comité
pour discussion ; il faut que les membres présents expriment leurs vues sans réserve
et arrivent à des décisions précises, dont l’exécution sera assurée respectivement
par les membres intéressés. ( ... ) Les réunions d’un comité du Parti doivent
être de deux sortes : réunions du comité permanent et réunions en séance plénière,
et il ne faut pas les confondre. De plus, retenons ceci : la direction collective
et la responsabilité personnelle sont également indispensables, il ne faut négliger
ni l’une ni l’autre. Dans l’armée, pendant les opérations ou quand les circonstances
l’exigent, les chefs responsables ont le droit de prendre des décisions d’urgence. .es. El sistema de comités del Partido es una importante
institución partidaria que garantiza la dirección colectiva e impide que una solo
persona acapare la gestión de los asuntos. Recientemente, se ha averiguado que
en algunos organismos dirigentes ( desde luego, no en todos ) es práctica habitual
que una sola persona acapare la gestión de los asuntos y resuelva los problemas
importantes. En lugar de hacerlo la reunión del comité del Partido, una sola persona
decide la solución de los problemas importantes, y los miembros del comité están
allí únicamente para cubrir las formalidades. Las divergencias entre los miembros
del comité no logran resolverse y se dejan pendientes por largo tiempo. Los miembros
del comité del Partido mantienen entre sí una unidad sólo formal, y no real. Hay
que cambiar esta situación. En adelante, es necesario establecer un sano sistema
de reuniones del comité del Partido en todas partes, desde los burós del Comité
Central hasta los comités de prefectura del Partido, desde los comités de frente
hasta los comités de brigada, así como en los órganos del Partido de las zonas
militares ( subcomisiones de la Comisión Militar Revolucionaria o grupos dirigentes
) y en los grupos dirigentes del Partido en los organismos gubernamentales, organizaciones
populares, agencia de noticias y periódicos. Todos los problemas de importancia
( no, desde luego, los problemas " insignificantes ni aquéllos cuya solución,
ya discutida y acordada en las reuniones, sólo necesita ponerse en práctica )
deben someterse al comité para su discusión, de modo que los miembros del comité
presentes expresen sin reservas su opinión y lleguen a claras y precisas decisiones,
que luego serán ejecutadas por los miembros correspondientes. ( ... ) Las reuniones
del comité del Partido deben ser de dos clases, que no hay que confundir: reuniones
del comité permanente y sesiones plenarias. Además, es necesario cuidar que entre
la dirección colectiva y la responsabilidad personal no se exagere una de ellas
desatendiendo la otra. En el ejército, los jefes tienen derecho a tomar decisiones
de urgencia durante las operaciones y cuando las circunstancias lo exigen. .it. Il sistema del comitato del Partito è un'importante istituzione
del Partito volta a garantire la direzione collegiale e a impedire che una singola
persona si accaparri la direzione del lavoro. Ora, di recente s'è constatato che
in certuni dei nostri organi dirigenti ( evidentemente non in tutti ) è uso corrente
che una singola persona si accaparri la direzione del lavoro e prenda le decisioni
in merito ai problemi d'importanza. Non la riunione del comitato del Partito decide
le soluzioni da dare ai problemi importanti, bensì una singola persona, mentre
i membri del comitato del Partito sono li soltanto per la forma. Le divergenze
d'opinione tra i membri del comitato non possono venir risolte e vengono lasciate
a lungo in sospeso. I membri del comitato del Partito mantengono tra loro soltanto
un'unità formale e non di fondo. Occorre modificare questo stato di cose. E' ormai
necessario che ovunque si stabilisca un buon sistema di riunioni del comitato
del Partito, dagli uffici del Comitato centrale ai comitati provinciali, dai comitati
del fronte ai comitati di brigata e alle regioni militari ( sottocommissioni della
Commissione militare rivoluzionaria del Partito o gruppi di dirigenti ) e, inoltre,
di gruppi dirigenti del Partito negli organi governativi e nelle organizzazioni
popolari, e all'agenzia d'informazione e ai giornali. Tutti i problemi importanti
( non, evidentemente, le questioni prive d'importanza o i problemi la cui soluzione,
discussa in riunione, è già stata oggetto di una decisione che richieda semplicemente
di essere applicata ) devono essere sottoposti a discussione in seno al comitato
; bisogna che i membri presenti esprimano i loro punti di vista senza riserve
e che giungano a decisioni precise, la cui applicazione sarà garantita rispettivamente
dai membri interessati... Le riunioni di un comitato del Partito devono essere
di due specie : riunione del comitato permanente e riunioni in seduta plenaria
; esse non vanno confuse. Inoltre, teniamo presente quanto segue : la direzione
collegiale e la responsabilità personale sono in ugual misura indispensabili ;
non bisogna trascurare né l'una né l'altra. Nell'esercito, durante le operazioni
o quando le circostanze lo esigono, i capi responsabili hanno il diritto di prendere
decisioni d'urgenza.
.en.The secretary of a Party
committee must be good at being a " squad leader " . A Party committee has ten
to twenty members; it is like a squad in the army, and the secretary is like the
" squad leader " . It is indeed not easy to lead this squad well. Each regional
bureau or sub-regional bureau of the Central Committee now leads a vast area and
shoulders very heavy responsibilities. To lead means not only to decide general
and specihc policies but also to devise correct methods of work. Even with correct
general and specihc policies, troubles may still arise if methods of work are
neglected. To fulfil its task of exercising leadership, a Party committee must
rely on its " squad members " and enable them to play their parts to the full.
To be a good " squad leader " , the secretary should study hard and investigate
thoroughly. A secretary or deputy secretary will find it difficult to direct his
" squad " well if he does not take care to do propaganda and organizational work
among his own " squad members'', is not good at handling his relations with committee
members or does not study how to run meetings successfully. If the " squad members
" do not march in step, they can never expect to lead tens of millions of people
in fighting and construction. Of course, the relation between the secretary and
the committee members is one in which the minority must obey the majority, so
it is different from the relation between a squad leader and his men. Here we
speak only by way of analogy.
.fr. Le secrétaire
d’un comité du Parti doit savoir être un bon « chef d’escouade ». Un comité du
Parti a de dix à vingt membres ; il est comparable à une escouade dans l’armée,
et le secrétaire est comme le « chef d’escouade ». Bien conduire cette escouade
n’est certes pas facile. Actuellement, chacun des bureaux ou des sous-bureaux
du Comité central a une vaste région sous sa direction et assume de très lourdes
tâches. Diriger, ce n’est pas seulement déterminer l’orientation générale et les
mesures particulières d’une politique, c’est aussi élaborer de justes méthodes
de travail. Même si l’orientation générale et les mesures particulières sont justes,
des problèmes peuvent encore se poser si l’on ne prête pas assez d’attention aux
méthodes de travail. Pour accomplir sa tâche, qui est de diriger, un comité du
Parti doit compter sur les hommes de « l’escouade » et les mettre à même de jouer
pleinement leur rôle. Pour être un bon « chef d’escouade », il faut que le secrétaire
étudie sans relâche et examine les questions à fond. Un secrétaire ou un secrétaire
adjoint arrivera difficilement à diriger comme il faut les hommes de son « escouade
» s’il ne prend pas soin de faire du travail de propagande et d’organisation parmi
eux, ne sait pas entretenir de bons rapports avec les membres du comité ou n’étudie
pas les moyens de conduire avec succès une réunion. Si tous les hommes de « l’escouade
» ne marchent pas du même pas, ils ne peuvent compter diriger des millions de
gens dans le combat et l’édification. Bien entendu, les relations entre le secrétaire
et les membres du comité sont de celles où la minorité doit se soumettre à la
majorité, elles sont donc différentes des relations entre un chef d’escouade et
ses hommes. Nous n’avons parlé ici que par analogie. .es. El secretario de un comité del Partido debe saber
actuar como un buen jefe de escuadra. Un comité del Partido tiene de diez a veinte
miembros; es como una escuadra del ejército, y el secretario, como el jefe de
la escuadra. Por cierto, no es fácil dirigir bien esta escuadra. Cada buró o subburó
del Comité Central dirige actualmente una vasta región y asume tareas muy pesadas.
Dirigir no significa tan sólo decidir la orientación general y las medidas políticas
específicas, sino también establecer los métodos de trabajo correctos. Aun cuando
sean correctas la orientación general y las medidas políticas específicas, pueden
surgir complicaciones si se desatienden los métodos de trabajo. Para cumplir su
tarea de dirección, un comité del Partido debe apoyarse en los hombres de la escuadra
y hacerles desempeñar plenamente su papel. Para ser un buen jefe de escuadra,
el secretario debe estudiar mucho e investigar a fondo. Al secretario o subsecretario
le será difícil dirigir bien a los hombres de la escuadra si no se preocupa de
realizar una labor de propaganda y organización entre ellos, si no sabe mantener
buenas relaciones con los miembros del comité ni estudia cómo conducir con éxito
las reuniones. Si los hombres de la escuadra no marchan a compás, que ni piensen
en dirigir decenas de millones de personas en el combate y en la construcción!
Claro está que las relaciones entre el secretario y los miembros del comité se
fundan sobre el principio de que la minoría debe someterse a la mayoría y, por
lo tanto, difieren de las relaciones entre un jefe de escuadra y sus hombres.
Decimos esto sólo a modo de analogía. .it. Il segretario di un comitato del Partito deve saper essere un buon
" caposquadra. " Un comitato del Partito conta da dieci a venti membri
; esso è paragonabile a una squadra nell'esercito, e il segretario è paragonabile
al " caposquadra. " Certamente, dirigere bene questa squadra non è facile.
In questo momento, ogni ufficio e ogni ufficio regionale del Comitato centrale
ha sotto la propria direzione una regione vasta e deve assumersi compiti assai
ardui. Dirigere non significa semplicemente determinare l'orientamento generale
e le misure particolari di una politica, ma anche elaborare giusti metodi di lavoro.
Anche se l'orientamento generale e le misure particolari sono giuste, se non si
presta sufficientemente attenzione ai metodi di lavoro possono insorgere problemi.
Per svolgere il proprio compito, che è quello di dirigere, un comitato del Partito
deve contare sugli uomini della " squadra " e metterli in condizione
di svolgere a fondo il loro ruolo. Per essere un buon " caposquadra, "
occorre che il segretario studi senza tregua ed esamini a fondo le questioni.
Un segretario o un segretario aggiunto difficilmente riusciranno a dirigere come
si deve gli uomini della loro " squadra " se non adotteranno la precauzione
di fare tra loro un certo lavoro di propaganda e di organizzazione, se non sanno
mantenere buoni rapporti tra i membri del comitato o se non studiano i mezzi atti
a dirigere con successo una riuni one. Se tutti gli uomini della " squadra
" non camminano allo stesso passo, non possono presumere di poter dirigere
milioni di persone nella lotta e nella edificazione. Beninteso, le relazioni tra
il segretario e i membri del comitato sono tali per cui la minoranza deve sottomettersi
alla maggioranza : sono perciò diverse dalle relazioni esistenti tra un caposquadra
e i suoi uomini. Ma qui abbiamo parlato soltanto per analogia.
.en. Place problems on the
table. This should be done not only by the " squad leader " but by the committee
members too. Do not talk behind people's backs. Whenever problems arise, call
a meeting, place the problems on the table for discussion, take some decisions
and the problems will be solved. If problems exist and are not placed on the table,
they will remain unsolved for a long time and even drag on for years. The " squad
leader " and the committee members should show understanding in their relations
with each other. Nothing is more important than mutual understanding, support
and friendship between the secretary and the committee members, between the Central
Committee and its regional bureaus and between the regional bureaus and the area
Party committees.
.fr. Mettez
les problèmes sur le tapis. C’est ce que doivent faire non seulement le « chef
d’escouade », mais aussi les membres du comité. Ne faites pas de critique par
derrière. Dès qu’un problème se pose, convoquez une réunion, mettez-le sur le
tapis, discutez-le, prenez des décisions, et le problème sera résolu. Si des problèmes
existent, mais ne sont pas mis sur le tapis, ils resteront longtemps sans solution,
et pourront même traîner des années, durant.Le « chef d’escouade » et les membres
du comité doivent se montrer compréhensifs dans leurs relations mutuelles. Il
n’y a rien de plus important que la compréhension, le soutien et l’amitié entre
le secrétaire et les membres du comité, entre le Comité central et ses bureaux
ainsi qu’entre les bureaux du Comité central et les comités de territoire du Parti. .es. Colocar los problemas sobre la mesa. Esto lo deben hacer no sólo
el jefe de la escuadra, sino también los miembros del comité. No se debe hablar
a espaldas de la gente. Cuando surge algún problema, hay que celebrar una reunión,
colocar el problema sobre la mesa para discutirlo y tomar decisiones, y el problema
será resuelto. Si existen problemas y no se colocan sobre la mesa permanecerán
sin resolver por largo tiempo y hasta seguirán pendientes durante años. Entre
el jefe de la escuadra y los miembros del comité debe haber mutua comprensión.
Nada hay más importante que la comprensión, el apoyo y la amistad entre el secretario
y los miembros del comité, entre el Comité Central y sus burós, así como entre
éstos y los comités regionales del Partido. .it. Gettate i problemi sul tappeto. Questo devono fare, non soltanto
il " caposquadra, " ma anche i membri del comitato. Non formulate critiche
dietro la schiena. Appena si pone un problema, convocate una riunione, gettatelo
sul tappeto, discutetelo, prendete delle decisioni, e il problema sarà risolto.
Se esistono problemi, ma non vengono gettati sul tappeto, questi problemi rimarranno
a lungo privi di una soluzione, e rischieranno di trascinarsi per anni. Il "
caposquadra " e i membri del comitato devono mostrarsi comprensivi nelle
loro reciproche relazioni. Non c'è nulla di più importante della comprensione,
del sostegno e dell'amicizia tra il segretario e i membri del comitato, tra il
Comitato centrale e i suoi uffici, e così' tra gli uffici del Comitato centrale
e i comitati territoriali del Partito.
.en. " Exchange information.
" This means that members of a Party committee should keep each other informed
and exchange views on matters that have come to their attention. This is of great
importance in achieving a common language. Some fail to do so and, like the people
described by Lao Tzu, " do not visit each other all their lives, though the crowing
of their cocks and the barking of their dogs are within hearing of each other
" . The result is that they lack a common language.
.fr. « Échangez
des informations ». Autrement dit, les membres d’un comité du Parti doivent se
tenir mutuellement au courant et échanger leurs points de vue sur les choses qui
sont parvenues à leur connaissance. Cela est fort important pour trouver un langage
commun. Or, certains ne le font pas, et, comme l’a dit Laotse, « ils ne se fréquentent
pas de leur vie, bien que les coqs qui chantent et les chiens qui aboient chez
les uns puissent être entendus chez les autres ». Il en résulte que le langage
commun leur fait défaut. .es. Intercambiar informaciones. Esto quiere decir que los miembros
de un comité del Partido deben mantenerse mutuamente informados e intercambiar
opiniones sobre los asuntos que hayan llegado a su conocimiento. Esto es de gran
importancia para lograr un lenguaje común. Algunos no lo hacen así y, como los
vecinos de que habla Laotsi, no se visitan durante toda la vida, aunque cada uno
oye el canto de los gallos y el ladrido de los perros de los otros. El resultado
es que carecen de un lenguaje común. .it. " Scambiatevi informazioni. " In altri termini : i membri
di un comitato del Partito devono tenersi vicendevolmente al corrente e devono
scambiarsi i loro punti di vista sulle cose che sono giunte a loro conoscenza.
Ciò è molto importante al fine di trovare un linguaggio comune. Ora, certuni non
lo fanno e, come diceva Lao-tse, " non si frequentano in vita, benché i galli
che cantano e i cani che abbaiano presso i primi possano essere sentiti dagli
altri. " Ne deriva che manca loro un linguaggio comune.
.en. Ask your subordinates
about matters you don't understand or don't know, and do not lightly express your
approval or disapproval.... We should never pretend to know what we don't know,
we should " not feel ashamed to ask and learn from people below " and we should
listen carefully to the views of the cadres at the lower levels. Be a pupil before
you become a teacher; learn from the cadres at the lower levels before you issue
orders.... What the cadres at the lower levels say may or may not be correct,
after hearing it, we must analyse it. We must heed the correct views and act upon
them.... Listen also to the mistaken views from below, it is wrong not to listen
to them at all. Such views, however, are not to be acted upon but to be criticized.
.fr. Consultez
les camarades des échelons inférieurs sur ce que vous ne comprenez pas ou ne connaissez
pas, et n’exprimez pas à la légère votre approbation ou votre désapprobation.
( ... ) Il ne faut jamais prétendre connaître ce qu’on ne connaît pas et « il
ne faut pas avoir honte de consulter ses inférieurs », mais savoir prêter l’oreille
aux avis des cadres des échelons inférieurs. Soyez élèves avant d’être maîtres
; consultez les cadres des échelons inférieurs avant d’émettre des ordres. ( ...
) Dans ce que disent les cadres des échelons inférieurs, il y a du juste et du
faux ; nous devons en faire l’analyse. Les idées justes, nous devons les écouter
et les suivre. ( ... ) Les avis erronés qui viennent d’en bas, nous devons aussi
les écouter ; ce serait une erreur de ne pas les écouter du tout, mais au lieu
de les suivre, il faut les critiquer. .es. Consultar a los subordinados sobre lo que no se comprenda o no
se conozca, y no expresar con ligereza aprobación o desaprobación. ( ... ) Nunca
debemos fingir saber lo que no sabemos; no hay que sentir verg¸enza de consultar
a los de abajo, por el contrario, debemos escuchar las opiniones de los cuadros
de los niveles inferiores. Ser alumno antes de llegar a ser maestro. Consultar
a los cuadros de abajo antes de dar órdenes. ( ... ) Lo que dicen los cuadros
inferiores puede ser correcto y puede no serlo; es preciso analizarlo. Debemos
escuchar las opiniones justas y actuar en concordancia con ellas. ( ... ) Hay
que escuchar también las opiniones equivocadas de abajo y es erróneo no prestarles
ninguna atención; pero, en vez de seguirlas, es necesario criticarlas. .it. Consultate i compagni dei gradi inferiori in merito a ciò che non
capite o a ciò che non conoscete, e non esprimete alla leggera la vostra approvazione
o la vostra disapprovazione... Non bisogna mai pretendere di conoscere ciò che
non si conosce e " non bisogna vergognarsi di consultare i propri subalterni,
" bisogna bensì saper prestare orecchio ai pareri dei quadri dei gradi inferiori.
Siate allievi prima di essere maestri ; prima di promulgare ordini, consultate
i quadri dei gradi inferiori. ... In ciò che i quadri dei gradi inferiori affermano
c'è del giusto e c'è del falso ; è nostro compito attuarne l'analisi. Le idee
giuste, noi dobbiamo ascoltarle e seguirle. Anche i giudizi errati che vengono
dal basso, noi dobbiamo ascoltarli ; sarebbe un errore non ascoltarli, ma invece
di adottarli, occorre criticarli.
.en. Learn to " play the
piano " . In playing the piano all ten fingers are in motion; it won't do to move
some fingers only and not others. But if all ten fingers press down at once, there
is no melody. To produce good music, the ten fingers should move rhythmically
and in co-ordination. A Party committee should keep a firm grasp on its central
task and at the same time, around the central task, it should unfold the work
in other fields. At present, we have to take care of many fields; we must look
after the work in all the areas, armed units and departments, and not give all
our attention to a few problems, to the exclusion of others. Wherever there is
a problem, we must put our finger on it, and this is a method we must master.
Some play the piano well and some badly, and there is a great difference in the
melodies they produce. Members of Party committees must learn to " play the piano
" well.
.fr. Apprenez
à « jouer du piano ». Pour jouer du piano, il faut mouvoir les dix doigts ; on
n’y arrive pas avec quelques doigts seulement, en laissant les autres immobiles.
Cependant, si on appuie les dix doigts à la fois, il n’y a pas de mélodie non
plus. Pour faire de la bonne musique, il faut que les mouvements des doigts soient
rythmés et coordonnés. Un comité du Parti doit bien prendre en main sa tâche centrale
et, en même temps, autour de cette tâche centrale, développer le travail dans
d’autres champs d’activité. Actuellement, nous avons à nous occuper de bien des
domaines : nous avons à veiller au travail dans toutes les régions, toutes les
unités armées et tous les organismes ; nous ne devons pas réserver notre attention
à quelques problèmes seulement, à l’exclusion des autres. Partout où il y a un
problème, il faut frapper la touche ; c’est une méthode dans laquelle nous devons
acquérir de la maîtrise. Certains jouent bien du piano, d’autre mal, et la différence
est grande entre les mélodies qu’ils en tirent. Les camarades des comités du Parti
doivent apprendre à bien « jouer du piano ». .es. Aprender a tocar el piano. Al tocar el piano se mueven los diez
dedos; no se puede mover sólo algunos y no los demás. No obstante, si pulsamos
el teclado con los diez dedos a la vez, no saldrá ninguna melodía. Para producir
buena música, los diez dedos deben moverse de manera rítmica y coordinada. El
comité del Partido debe asir firmemente la tarea central y, al mismo tiempo, desplegar
en torno a ésta el trabajo en otros terrenos. En la actualidad, tenemos que preocuparnos
de muchos campos; debemos atender al trabajo en todas las regiones, unidades militares
y departamentos, y no fijar nuestra atención únicamente en algunos problemas,
dejando de lado los demás. Dondequiera que haya un problema, tenemos que pulsar
la tecla correspondiente: éste es un método que debemos dominar. Algunos tocan
bien el piano y otros mal, y hay una gran diferencia entre las melodías que producen
unos y otros. Los camaradas de los comités del Partido deben aprender a tocar
el piano bien. .it. Imparate a " suonare il pianoforte. " Per suonare il
pianoforte, occorre muovere le dieci dita ; è impossibile farlo con poche dita
soltanto, lasciando immobili le altre. Tuttavia, se si premono le dieci dita tutte
in una volta, non si dà melodia. Per fare della buona musica, occorre che i movimenti
delle dita siano ritmati e coordinati. Un comitato del Partito deve afferrare
bene il suo compito centrale e contemporaneamente, attorno a questo compito centrale,
deve sviluppare il suo lavoro in altri campi di attività. In questo momento dobbiamo
occuparci di numerosi ambiti : dobbiamo vigilare sul lavoro in tutte le regioni,
in tutte le unità armate e in tutti gli organismi ; non dobbiamo dedicare la nostra
attenzione soltanto ad alcuni problemi, escludendo gli altri. Ovunque si ponga
un problema, occorre premere sul tasto ; è, questo, un metodo in cui dobbiamo
acquisire una certa maestria. Certuni suonano bene il pianoforte, altri lo suonano
male, e la differenza tra le melodie che ne traggono è enorme. I compagni dei
comitati del Partito devono imparare a " suonare bene il pianoforte. "
.en. " Grasp firmly. " That
is to say, the Party committee must not merely " grasp " , but must " grasp firmly
" , its main tasks. One can get a grip on something only when it is grasped firmly,
without the slightest slackening. Not to grasp firmly is not to grasp at all.
Naturally, one cannot get a grip on something with an open hand. When the hand
is clenched as if grasping something but is not clenched tightly, there is still
no grip. Some of our comrades do grasp the main tasks, but their grasp is not
firm and so they cannot make a success of their work. It will not do to have no
grasp at all, nor will it do if the grasp is not firm.
.fr. « Prenez
fermement les tâches en main ». Nous entendons par là qu’un comité du Parti doit
non seulement « prendre en main » ses tâches principales, mais encore les « prendre
fermement en main ». On ne peut bien tenir une chose qu’en la prenant solidement
en main, sans desserrer les doigts si peu que ce soit. Ne pas prendre solidement
en main, cela revient à ne pas prendre en main du tout. Naturellement, on ne peut
rien saisir la main ouverte. Et lorsqu’on ferme la main, mais sans la serrer fort,
on a l’air de tenir une chose, et pourtant on ne l’a pas vraiment saisie. Il y
a de nos camarades qui prennent certes en main leurs tâches principales, mais
comme ils ne les prennent pas solidement est main, ils ne peuvent faire du bon
travail. Ça n’ira pas, si vous ne prenez pas les tâches en main ; ça n’ira pas
non plus si vous ne les prenez pas en main fermement. .es. Asir firmemente. Es decir, el comité del Partido no sólo debe asir
sus tareas principales sino que las debe asir firmemente. Se puede empuñar algo
sólo cuando se lo agarra con firmeza, sin aflojar en lo más mínimo. Asir, pero
no firmemente, es lo mismo que no asir. Naturalmente, no se puede empuñar nada
con la mano abierta. Tampoco se empuña nada cuando se cierra la mano como para
tomar algo, sin apretarla con fuerza. Algunos de nuestros camaradas toman en sus
manes las tareas principales, pero no lo hacen con fuerza y, por eso, no pueden
realizar un buen trabajo. No asir, no se puede; asir sin firmeza, tampoco. .it. " Prendete in mano fermamente le vostre incombenze. "
Intendiamo dire con ciò che un comitato del Partito, non soltanto deve "
prendere in mano " le sue incombenze principali, ma anche che deve prenderle
in mano " fermamente. " Non è possibile tenere bene una cosa se non
prendendola solidamente in mano, senza mai allargare le dita, nemmeno di un po'.
Non prendere in mano una cosa solidamente equivale a non prenderla in mano affatto.
Naturalmente, non è possibile afferrare una cosa con la mano aperta. E quando
si chiude la mano, ma senza stringere forte, si dà l'impressione di tenere una
cosa, e invece la cosa non e stata veramente afferrata. Alcuni dei nostri compagni,
certo, prendono in mano le loro incombenze principali, ma siccome non le prendono
in mano solidamente, non sono in grado di svolgere un buon lavoro. Le cose non
andranno per il loro verso se non prenderete in mano le vostre incombenze ; ma
le cose non andranno per il loro verso neppure se non le prenderete in mano fermamente.
.en. " Have a head for figures.
" That is to say, we must attend to the quantitative aspect of a situation or
problem and make a basic quantitative analysis. Every quality manifests itself
in a certain quantity, and without quantity there can be no quality. To this day
many of our comrades still do not understand that they must attend to the quantitative
aspect of things, the basic statistics, the main percentages and the quantitative
limits that determine the qualities of things. They have no " figures " in their
heads and as a result cannot help making mistakes.
.fr. Ayez les
« chiffres » en tête. Cela signifie que nous devons prêter attention à l’aspect
quantitatif d’une situation ou d’un problème et faire une analyse quantitative
fondamentale. Toute qualité se manifeste par une quantité déterminée, et sans
quantité il ne peut y avoir de qualité. Aujourd’hui encore, beaucoup de nos camarades
ne savent pas qu’ils doivent prêter attention à l’aspect quantitatif des choses,
aux statistiques fondamentales, aux principaux pourcentages et aux limites quantitatives
qui déterminent les qualités des choses ; ils n’ont de « chiffres » en tête pour
rien ; il en résulte qu’ils ne peuvent éviter de faire des erreurs. .es. Tener las cifras en la cabeza. Es decir, debemos prestar atención
al aspecto cuantitativo de una situación o problema y hacer un análisis cuantitativo
básico. Toda calidad se manifiesta en una cantidad determinada, sin cantidad no
puede haber calidad. Hasta la fecha, muchos de nuestros camaradas todavía no comprenden
que deben prestar atención al aspecto cuantitativo de las cosas: las estadísticas
básicas, los principales porcentajes y los límites cuantitativos que determinan
las calidades de las cosas. No tienen las cifras en la cabeza y, en consecuencia,
no pueden evitar errores. .it. Cercate di avere in testa le " cifre. " Ciò significa
che noi dobbiamo prestare attenzione all'aspetto quantitativo di una situazione
o di un problema e farne un'analisi quantitativa di fondo. Ogni quantità si manifesta
tramite una quantità determinata, e senza quantità non può darsi qualità. Oggi
ancora, numerosi tra i nostri compagni non sanno che devono prestare attenzione
all'aspetto quantitativo delle cose, alle statistiche fondamentali, alle percentuali
principali e ai limiti quantitativi che determinano la qualità delle cose ; non
hanno affatto le " cifre " in testa ; da ciò risulta che essi non possono
evitare di commettere errori.
.en." Notice to Reassure
the Public. " Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing
a " Notice to Reassure the Public " , so that everybody will know what is going
to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations.
In some places, meetings of cadres are called without first preparing reports
and draft resolutions, and only when people have arrived for the meeting are makeshifts
improvised; this is just like the saying, " Troops and horses have arrived, but
food and fodder are not ready " , and that is no good. Don't call a meeting in
a hurry if the preparations are not completed.
.fr. « Avis
à la population ». Il faut annoncer les réunions d’avance, comme si l’on affichait
un avis à la population, pour que chacun sache ce qui va être discuté et quels
problèmes sont à résoudre, et que chacun s’y prépare assez tôt. Dans certains
endroits, des réunions de cadres sont convoquées sans que rapports et projets
de résolutions soient prêts ; on les improvise tant bien que mal lorsque les participants
sont déjà là ; cela rappelle le dicton : « Troupes et chevaux sont là, mais vivres
et fourrage ne sont pas prêts ». Cette façon de s’y prendre n’est pas bonne. Ne
vous hâtez pas de convoquer les réunions si elles ne sont pas bien préparées. .es. Bando a la población. Hay que anunciar con anticipación las reuniones;
esto es como colocar un bando a la población, para que todo el mundo sepa qué
se va a discutir y qué problemas hay que resolver y pueda prepararse con tiempo.
En algunos lugares se convocan reuniones de cuadros sin tener listos de antemano
los informes ni los proyectos de resolución, y se los improvisa, mal que bien,
cuando ya han llegado los participantes; esto recuerda el dicho: Han llegado las
tropas y los caballos, pero no está lista la comida ni el forraje. Eso no es bueno.
No hay que apresurarse a convocar una reunión si no se ha preparado bien. .it. " Avviso alla popolazione. " Occorre annunciare le riunioni
in anticipo, come se si affiggesse un avviso alla popolazione, affinché ognuno
sappia ciò di cui verrà discusso e quali sono i problemi da risolvere, e affinché
ognuno possa prepararsi in tempo. In certe zone vengono convocate riunioni di
quadri senza che siano pronti i rapporti e i progetti di soluzione ; questi vengono
improvvisati alla bell'e meglio quando i partecipanti sono già presenti in aula
; un simile stato di cose ricorda il detto : " Le truppe e i cavalli sono
presenti, ma i viveri e il foraggio non sono ancora pronti. " Questo modo
di procedere non è buono. Non affrettatevi a convocare riunioni se queste non
sono ben preparate.
.en. " Fewer and better troops
and simpler administration. " Talks, speeches, articles and resolutions should
all be concise and to the point. Meetings also should not go on too long.
.fr. « Moins
de troupes mais de meilleures, et simplifier l’administration ». Causeries, discours,
articles et résolutions doivent être clairs et concis. De même, les réunions ne
doivent pas être trop longues. .es. Menos pero mejores tropas, y una administración más
simple. Charlas, discursos, artículos y resoluciones, todo debe ser claro y conciso.
Del mismo modo, las reuniones no deben ser demasiado largas. .it. " Meno truppe ma migliori, e semplificare l'amministrazione.
" Le conversazioni, i discorsi, gli articoli e le risoluzioni devono essere
di tipo chiaro e conciso. Del pari, le riunioni non devono essere troppo lunghe.
.en. Pay attention to uniting
and working with comrades who differ with you. This should be borne in mind both
in the localities and in the army. It also applies to relations with people outside
the Party. We have come together from every corner of the country and should be
good at uniting in our work not only with comrades who hold the same views as
we but also with those who hold different views.
.fr. Soyez attentifs
à collaborer dans l’unité avec les camarades dont les vues diffèrent des vôtres.
Dans les organismes locaux aussi bien que dans l’armée, il faut prêter attention
à ce principe, qui s’applique également à nos relations avec les personnes en
dehors du Parti. Nous sommes venus de tous les coins du pays et nous devons savoir
collaborer dans l’unité non seulement avec des camarades qui partagent nos vues,
mais aussi avec ceux qui en ont de différentes. .es. Prestar atención a unirse en el trabajo con los camaradas cuyas
opiniones difieren de las propias. Hay que tener presente este principio tanto
en los organismos locales como en el ejército. Esto también se aplica a nuestras
relaciones con las personas no pertenecientes al Partido. Hemos venido desde todos
los rincones del país y debemos saber unirnos en el trabajo no sólo con los camaradas
que comparten nuestras opiniones, sino también con los que sostienen opiniones
diferentes. .it. Prestate attenzione alla collaborazione nell'unità con i compagni
i cui punti di vista divergono dai vostri. Negli organismi locali, come nell'esercito,
occorre prestare attenzione a questo principio, che va ugualmente applicato anche
nelle nostre relazioni con le persone che sono estranee al Partito. Siamo venuti
da tutti gli angoli del paese e dobbiamo saper collaborare nell'unità, non soltanto
coi compagni che condividono i nostri punti di vista, ma anche con quelli che
ne hanno altri.
.en. Guard against arrogance.
For anyone in a leading position, this is a matter of principle and an important
condition for maintaining unity. Even those who have made no serious mistakes
and have achieved very great success in their work should not be arrogant.
.fr. Gardez-vous
d’être orgueilleux. C’est une question de principe pour tous les dirigeants, et
c’est aussi une condition importante pour le maintien de l’unité. Même ceux qui
n’ont pas commis de fautes graves et qui ont obtenu de grands succès dans leur
travail ne doivent pas être orgueilleux. .es. Guardarse de la arrogancia. Este es un problema de principio para
todo dirigente, y es también una importante condición para mantener la unidad.
No deben ser arrogantes ni siquiera quienes no hayan cometido errores graves y
hayan logrado grandes éxitos en su trabajo. .it. Evitate di essere orgogliosi. Si tratta di una questione di principio
per tutti i dirigenti, ed anche di una condizione importante per il mantenimento
dell'unità. Anche coloro che non hanno commesso errori gravi e che hanno ottenuto
grandi successi nel loro lavoro non devono essere orgogliosi.
.en. Draw two lines of distinction.
First, between revolution and counter-revolution, between Yenan and Sian. 1.
Some do not understand that they must draw this line of distinction. For example,
when they combat bureaucraq, they speak of Yenan as though " nothing is right
" there and fail to make a comparison and distinguish between the bureaucracy
in Yenan and the bureaucracy in Sian. This is fundamentally wrong. Secondly, within
the revolutionary ranks, it is necessary to make a clear distinction between right
and wrong, between achievements and shortcomings and to make clear which of the
two is primary and which secondary. For instance, do the achievements amount to
30 per cent or to 70 per cent of the whole ? It will not do either to understate
or to overstate. We must have a fundamental evaluation of a person's work and
establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70
per cent, or vice versa. If his achievements amount to 70 per cent of the whole,
then his work should in the main be approved. It would be entirely wrong to describe
work in which the achievements are primary as work in which the mistakes are primary.
In our approach to problems we must not forget to draw these two lines of distinction,
between revolution and counter-revolution and between achievements and shortcomings.
We shall be able to handle things well if we bear these two distinctions in mind;
otherwise we shall confuse the nature of the problems. To draw these distinctions
well, careful study and analysis are of course necessary. Our attitude towards
every person and every matter should be one of analysis and study. 1. Yenan was the headquarters of the Central Committee of the Communist Party of China from January 1937 to March 1947; Sian was the centre of the reactionary rule of the Kuomintang in northwestern China. Comrade Mao Tse-tung cited the two cities as symbols of revolution and counterrevolution.
.fr. Tracez
deux lignes de démarcation. D’abord, entre la révolution et la contre-révolution,
entre Yenan et Sian. 1. Certains ne savent pas qu’ils
doivent tracer cette ligne de démarcation. Par exemple, lorsqu’ils combattent
la bureaucratie, ils parlent de Yenan comme s’il n’y avait là « rien de bon »
et ne font pas la comparaison ni la distinction entre la bureaucratie à Yenan
et la bureaucratie à Sian. Ils commettent ainsi une erreur fondamentale. Ensuite,
dans les rangs de la révolution, il est nécessaire de tracer une ligne de démarcation
entre ce qui est juste et ce qui est faux, entre ce qui est succès et ce qui est
insuffisance, et, de plus, de discerner lequel des deux l’emporte. Par exemple,
les succès sont-ils de l’ordre de 30 pour cent ou de 70 pour cent ? Pas de sous-estimation
ni de surestimation ! Il faut évaluer globalement le travail d’une personne, et
établir si ses succès sont de 30 pour cent et ses erreurs de 70 pour cent, ou
l’inverse. Si les succès sont de 70 pour cent, le travail de cette personne doit
être approuvé pour l’essentiel. Il est tout à fait faux de dire que les erreurs
l’emportent quand ce sont au contraire les succès. Dans l’examen d’un problème,
nous ne devons jamais oublier de tracer ces deux lignes de démarcation, celle
qui sépare la révolution de la contre-révolution et celle qui sépare les succès
des insuffisances. Gardons présentes à l’esprit ces deux lignes de démarcation,
et ça ira bien, sinon nous confondrons la nature des problèmes. Naturellement,
pour tracer correctement ces lignes, il est indispensable de faire d’abord une
étude et une analyse minutieuses. Notre attitude à l’égard de chaque personne
et de chaque question doit être l’analyse et l’étude. 1. Yenan était le siège du Comité central du Parti communiste chinois de janvier 1937 à mars 1947. Sian était le centre de la domination réactionnaire du Kuomintang dans la Chine du Nord-Ouest. Le camarade Mao Tsé-Toung fait ici de ces deux villes les symboles de la révolution et de la contre-révolution. .es. Trazar dos líneas divisorias. Primero, entre la revolución
y la contrarrevolución, entre Yenán y Sían. 1.
Algunos no comprenden que es preciso trazar esta línea divisoria. Por ejemplo,
cuando combaten el burocratismo, hablan de Yenán como si aquí no hubiera nada
bueno, y no hacen la comparación ni la distinción entre el burocratismo en Yenán
y el burocratismo en Sían. Cometen así un error fundamental. Segundo, dentro de
las filas de la revolución es necesario hacer una clara distinción entre lo justo
y lo erróneo, entre los éxitos y las deficiencias, y, además, poner en claro cuál
de los dos aspectos es el principal y cuál el secundario. Por ejemplo, representan
los éxitos el 30 ó el 70 por ciento ? No está bien subestimarlos, tampoco lo está
exagerarlos. Hay que evaluar en forma global el trabajo de una persona y establecer
si sus éxitos representan el 30 por ciento y sus errores el 70 por ciento, o a
la inversa. Si los éxitos llegan al 70 por ciento, el trabajo de dicha persona
debe ser aprobado en lo esencial. Sería enteramente incorrecto considerar los
errores como lo principal cuando lo son, en realidad, los éxitos. Al examinar
los problemas nunca debemos olvidarnos de trazar estas dos líneas divisorias:
entre la revolución y la contrarrevolución, entre los éxitos y las deficiencias.
Si tenemos presentes estas dos líneas divisorias, las cosas marcharán bien; de
otro modo confundiremos la naturaleza de los problemas. Desde luego, establecer
bien estas líneas divisorias requiere estudio y análisis cuidadosos. Debemos adoptar
una actitud de análisis y estudio hacia cada persona y cada cuestión. 1. Yenán fue la sede del Comité Central del Partido Comunista de China desde enero de 1937 a marzo de 1947; Sian era el centro de la dominación reaccionaria del Kuomintang en el Noroeste de China. El camarada Mao Tse-tung cita aquí las dos ciudades como símbolos de la revolución y de la contrarrevolución. .it. Tracciate due linee di demarcazione. Innanzitutto tra la rivoluzione
e la controrivoluzione, tra Yenan e Sian.1. Alcuni non sanno che devono
tracciare questa linea dì demarcazione. Per esempio : quando combattono la burocrazia,
parlano di Yenan come se a Yenan non ci fosse stato " niente di buono, "
e non stabiliscono un confronto tra la burocrazia a Yenan e la burocrazia a Sian.
In questo modo commettono un errore fondamentale. Inoltre, tra i ranghi della
rivoluzione, è necessario tracciare una linea di demarcazione tra ciò che è giusto
e ciò che è falso, tra ciò che costituisce un successo e ciò che è mera insufficienza,
e, ancora, è necessario discernere quale di queste due cose prevale. Per esempio
: i successi sono nell'ordine del 30 oppure del 70 per cento ? Evitare le sottovalutazioni
e le sopravvalutazioni ! Occorre valutare globalmente il lavoro di una persona
; e stabilire se i suoi successi sono del 30 per cento e i suoi errori del 70
per cento, o invece l'inverso. Se i successi sono del 70 per cento, il lavoro
di questa persona va approvato nelle sue linee essenziali. E' del tutto falso
asserire che prevalgono gli errori quando invece prevalgono i successi. Nell'esame
di un problema, non dobbiamo mai dimenticare di tracciare queste due linee di
demarcazione, quella che separa la rivoluzione dalla controrivoluzione e quella
che separa i successi dalle insufficienze. Teniamo presenti queste due linee di
demarcazione, e tutto andrà bene ; in caso contrario confonderemo la natura dei
problemi. Naturalmente, per tracciare queste linee correttamente, è indispensabile
compiere dapprima uno studio e un'analisi minuziosa. Il nostro atteggiamento nei
confronti di ogni persona e di ogni problema dev'essere costituito dall'analisi
e dallo studio. 1. Yenan fu la sede del comitato centrale del Partito comunista cinese dal gennaio 1937 al marzo 1947 ; Sian fu il centro del dominio reazionario del Kuomintang nella Cina dei Nord-Ovest. Il compagno Mao Tse-tung le cita come simboli della rlvoluzione e della controrivoluzione.
.en. In the sphere of organization,
ensure democracy under centralized guidance. It should be done on the following
lines :
.fr.. Au point
de vue de l’organisation, il faut appliquer avec rigueur le principe de la vie
démocratique sous une direction centralisée, selon les indications suivantes : .es. En el plano orgánico, se asegurará la democracia bajo una dirección
centralizada. Esto se realizará conforme a las siguientes líneas:
.it. Dal punto di vista dell'organizzazione, occorre applicare con rigore
il principio della via democratica sotto una direzione centralizzata, e ciò secondo
le seguenti indicazioni : |
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com