D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

POLITICAL WORK

LE TRAVAIL POLITIQUE

TRABAJO POLITICO

IL LAVORO POLITICO

 

.en. The system of Party representatives and of political departments, adopted for the first time in China, ( during the first revolutionary civil war 1924-1927 ) entirely changed the complexion of these armed forces. The Red Army, which was founded in 1927, and the Eighth Route Army of today have inherited this system and developed it.
" Interview with the British Journalist James Bertram " ( October 25, 1937 ), selected works, vol. II, p. 54.

.fr. Dans l’armée fut institué le système des délégués du Parti et des départements politiques, ( pendant la Première guerre civile révolutionnaire de 1924-1927 ) inconnu jusqu’alors dans l’histoire de la Chine, système qui donna à cette armée une physionomie toute nouvelle. Depuis 1927, l’Armée rouge, aujourd’hui la VIIIe Armée de Route, a hérité de ce système et l’a développé.
« Entretien avec le journaliste anglais James Bertram » ( 25 octobre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. En aquel tiempo ( durante la primera guerra civil revolucionaria 1924-1927 ) fue instituido en el ejército el sistema de representantes del Partido y de departamentos políticos, sistema desconocido hasta entonces en la historia china y que cambió totalmente la fisonomía del ejército. El Ejército Rojo, fundado en 1927, y el VIII Ejército actual han heredado y desarrollado este sistema.
Entrevista con el corresponsal inglés James Bertram ( 25 de octubre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung. t. II.

.it. Nell'armata ( durante la prima guerra civile rivoluzionaria tra il 1924 e il 1927, N.d.R ) fu istituito il sistema dei commissari del Partito e delle sezioni politiche sistema fino a quel momento sconosciuto nella storia della Cina e che conferì a questa armata una fisionomia completamente nuova Dopo il 1927 l'Esercito rosso e oggi la VIII Armata di marcia hanno adottato questo sistema e l'hanno sviluppato.
" Intervista concessa al corrispondente inglese James Beriram " ( 25 ottobre 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. The People's Liberation Army has developed its vigorous revolutionary political work, which is an important factor in winning victory over the enemy, on the basis of a people's war and of the principles of unity between army and people, of unity between commanders and fighters and of disintegrating the enemy troops.
" The Present Situation and Our Tasks " ( December 25, 1947 ), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 350.

.fr. En se fondant sur la guerre populaire et sur les principes de l’unité entre l’armée et le peuple, de l’unité entre les commandants et les combattants et celui de la désagrégation des troupes ennemies, l’Armée populaire de Libération a développé son puissant travail politique révolutionnaire et c’est là un important facteur de notre victoire.
« La Situation actuelle et nos tâches » ( 25 décembre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Sobre la base de la guerra popular y de los principios de unidad entre el ejército y el pueblo, de unidad entre los mandos y los combatientes y de desintegración de las tropas enemigas, el Ejército Popular de Liberación ha desarrollado su vigorosa labor político revolucionaria, que constituye un importante factor para obtener la victoria sobre el enemigo.
La situación actual y nuestras tareas ( 25 de diciembre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Fondandosi sulla guerra popolare e sui principi dell'unità tra l'esercito e il popolo, dell'unità tra i comandanti e i combattenti e su quello della disgregazione delle truppe nemiche, l'Esercito popolare di Liberazione ha sviluppato un poderoso lavoro politico rivoluzionario, e ciò costituisce un importante fattore della nostra vittoria.
" La situazione attuale e i nostri compiti " ( 25 dicembre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. This army has built up a system of political work which is essential for the people's war and is aimed at promoting unity in its own ranks, unity with the friendly armies and unity with the people, and at disintegrating the enemy forces and ensuring victory in battle.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 265.

.fr. Cette armée a créé un système de travail politique indispensable à la guerre populaire et qui vise à promouvoir la lutte pour la cohésion dans ses rangs, l’union avec les troupes amies, l’union avec le peuple, la désagrégation de l’armée ennemie et la victoire dans chaque combat.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Este ejército ha creado un sistema de trabajo político indispensable para la guerra popular y cuyo objetivo es promover la unidad en sus propias filas, la unidad con las tropas amigos y la unidad con el pueblo, desintegrar las fuerzas enemigas y garantizar la victoria en el combate.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Questo esercito ha creato un sistema di lavoro politico indispensabile alla guerra popolare, mirante inoltre a promuovere la lotta per la coesione tra i suoi ranghi, l'unione con le truppe amiche, l'unione con la popolazione, la disgregazione dell'esercito nemico e la vittoria in ogni battaglia.
" Su] governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, Vol. III.

 

.en. Political work is the life-blood of all economic work. This is particularly true at a time when the social and economic system is undergoing fundamental change.
Introductory note to " A Serious Lesson " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. Le travail politique est vital pour tout notre travail dans le domaine économique, à plus forte raison dans la période de transformation radicale du régime socio-économique.
Note sur l’article : « Une sérieuse leçon » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. El trabajo político es la arteria vital de todo nuestro trabajo económico. Esto es particularmente cierto en el periodo en que el sistema socio-económico experimenta un cambio fundamental.
Nota de introducción al artículo " Una grave lección " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il lavoro politico è vitale per tutto il nostro lavoro nel campo economico, e ciò a maggior ragione nel periodo della trasformazione radicale del regime socio-economico.
Nota all'articolo " Una severa lezione " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. " The Party branch is organized on a company basis " ; this is an important reason why the Red Army has been able to carry on such arduous fighting without falling apart.
" The Struggle in the Chingkang Mountains " ( November 25, 1928 ), selected works, vol. I, p. 84.

.fr. Si l’Armée rouge a pu combattre dans de si dures conditions sans se disloquer, une des raisons importantes en est que « la cellule du Parti est organisée sur la base de la compagnie ».
« La Lutte dans les monts Tsingkang » ( 25 novembre 1928 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La célula del Partido se organiza a nivel de compañía; ésta es una razón importante de por qué el Ejército Rojo se mantiene indestructible en una lucha tan dura.
La lucha en las montañas Chingkang ( 25 de noviembre de 1928 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Se l'Esercito rosso ha potuto combattere in condizioni difficilissime, senza tuttavia sfaldarsi, una delle ragioni fondamentali è il principio per cui " la cellula del Partito è organizzata sulla base della compagnia. "
" La lotta nel chingkansbar " ( 25 novembre 1928 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. The political work of the Eighth Route Army is guided by three basic principles. First, the principle of unity between officers and men, which means eradicating feudal practices in the army, prohibiting beating and abuse, building up a conscious discipline, and sharing weal and woe - as a result of which the entire army is closely united. Second, the principle of unity between the army and the people, which means maintaining a discipline that forbids the slightest violation of the people's interests, conducting propaganda among the masses, organizing and arming them, lightening their economic burdens and suppressing the traitors and collaborators who do harm to the army and the people - as a result of which the army is closely united with the people and welcomed everywhere. Third, the principle of disintegrating the enemy troops and giving lenient treatment to prisoners of war. Our victory depends not only upon our military operations but also upon the disintegration of the enemy troops.
" Interview with the British Journalist James Bertram " ( October 25, 1937 ), selected works, vol. II, p. 53.

.fr. Le travail politique de la VIIIe Armée de Route repose sur trois principes fondamentaux. Premièrement, le principe de l’unité des officiers et des soldats, qui implique l’abolition des pratiques féodales dans l’armée, l’interdiction des châtiments corporels et des injures, l’institution d’une discipline observée de façon consciente et la création d’un genre de vie où officiers et soldats partagent leurs joies et leurs peines, ce qui fait que l’armée est étroitement unie. Deuxièmement, le principe de l’unité de l’armée et du peuple. Il implique que la discipline ne tolère pas la moindre atteinte aux intérêts des masses, que l’armée fasse de la propagande parmi elles, qu’elle les organise et les arme, qu’elle allège leurs charges financières et qu’elle châtie les traîtres à la nation qui portent préjudice au peuple et à l’armée ; ainsi elle est unie au peuple et partout bien accueillie. Troisièmement, le principe de la désagrégation des forces de l’ennemi et de la clémence à l’égard des prisonniers de guerre. Notre victoire ne dépend pas seulement des opérations de nos troupes, mais aussi de la désagrégation des forces de l’adversaire.
« Entretien avec le journaliste anglais James Bertram » ( 25 octobre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El trabajo político del VIII Ejército se rige por tres principios fundamentales. Primero, el principio de unidad entre oficiales y soldados, que significa erradicar las prácticas feudales en el ejército, prohibir los castigos corporales e insultos, implantar una disciplina consciente y crear un modo de vida en que oficiales y soldados comparten penas y alegrías. Gracias a esto, todo el ejército se encuentra estrechamente unido. Segundo, el principio de unidad entre el ejército y el pueblo, que supone observar una disciplina que proscribe hasta el más leve perjuicio a los intereses del pueblo, hacer propaganda entre las masas, organizarlas y armarlas; aliviar sus cargos económicas, y reprimir a los traidores a la patria, que causan daño al ejército y al pueblo. Así el ejército se halla estrechamente unido con el pueblo y es bien acogido en todas partes. Tercero, el principio de desintegrar a las tropas enemigas y tratar con indulgencia a los prisioneros de guerra. Nuestra victoria no depende únicamente de las operaciones militares de nuestras tropas, sino también de la desintegración de las tropas enemigas.
Entrevista con el corresponsal inglés James Bertram ( 25 de octubre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung. t. II.

.it. Il lavoro politico dell'VIII Armata di marcia si basa su tre principi fondamentali. Innanzitutto, il principio dell'unità degli ufficiali e dei soldati, il quale implica la soppressione delle pratiche feudali nell'esercito, la proibizione delle punizioni corporali e delle ingiurie, l'instaurazione di una disciplina osservata in modo cosciente e la creazione di un genere di vita in virtù del quale gli ufficiali e i soldati condividono le loro gioie e i loro dolori, talché l'esercito è strettamente unito. In secondo luogo, il principio dell'unità dell'esercito e del topolo. Esso implica che la disciplina non tollera violazione alcuna degli interessi delle masse, che l'esercito fa propaganda in seno alle masse stesse, che le organizza e le arma, che alleggerisce i loro oneri finanziari e che punisce i traditori della nazione, i quali sono nocivi al popolo come all'esercito ; in questo modo l'esercito è unito al popolo ed è bene accolto ovunque. In terzo luogo, il principio della disgregazione delle forze nemiche e della clemenza nei confronti dei prigionieri di guerra. La nostra vittoria non dipende soltanto dalle operazioni delle nostre truppe, ma anche dalla disgregazione delle forze dell'avversario.
" Intervista concessa al corrispondente inglese James Bertram " ( 25 ottobre 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Our troops must observe the correct principles that govern relations between the army and the people, between the army and the government, between the army and the Party, between officers and men, and between military work and political work, and relations among the cadres, and must never commit the errors of warlordism. Officers must cherish their men and must not be indifferent to their well-being or resort to corporal punishment; the army must cherish the people and never encroach upon their interests; the army must respect the government and the Party and never " assert independence " .
" Get Organized ! " ( November 29, 1943 ), selected works, vol. III, pp. 158-59.

.fr. Nos troupes doivent observer les principes justes qui régissent les rapports de l’armée avec le peuple, le gouvernement et le Parti, les rapports entre officiers et soldats, entre le travail militaire et le travail politique et les rapports entre les cadres ; en aucun cas, elles ne doivent verser dans le militarisme des seigneurs de guerre. Les officiers doivent aimer leurs soldats ; ils ne se montreront pas indifférents à leur égard et ne leur infligeront pas de châtiments corporels. Il faut que l’armée aime le peuple, ne lèse pas ses intérêts ; elle doit respecter le gouvernement et le Parti et ne pas réclamer d’« indépendance ».
« Organisez-vous ! » ( 29 novembre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Nuestras tropas deben atenerse a los principios correctos que rigen sus relaciones con el pueblo, con el gobierno y con el Partido, así como las relaciones entre los oficiales y los soldados, entre el trabajo militar y el político y entre los cuadros; jamás deben contaminarse con el caudillismo militar. Los oficiales deben preocuparse por sus soldados y no mostrarse indiferentes hacia ellos ni recurrir a castigos corporales. El ejército debe preocuparse por el pueblo y no perjudicar nunca sus intereses; debe respetar al gobierno y al Partido y jamás independizarse de ellos.
Organicémonos ( 29 de noviembre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Le nostre truppe devono attenersi ai giusti principi che regolano i rapporti con la popolazione, con gli uffici pubblici, con le organizzazioni del Partito, nei rapporti tra comandanti e militari, nel coordinare il lavoro militare con quello politico, nei rapporti reciproci tra i comandanti ; in nessun caso deve lasciarsi contaminare dallo spirito militarista. I comandanti devono aver cura dei combattenti, non trattarli con indifferenza, non ricorrere alla violenza. L'esercito deve aver cura della popolazione, non deve danneggiare gli interessi della popolazione. L'esercito deve rispettare gli organismi governativi e quelli del Partito, e non deve reclamare a tutti i costi l'indipendenza.
" Organizziamoci ! " ( 29 novembre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Our policy towards prisoners captured from the Japanese, puppet or anti-Communist troops is to set them all free, except for those who have incurred the bitter hatred of the masses and must receive capital punishment and whose death sentence has been approved by the higher authorities. Among the prisoners, those who were coerced into joining the reactionary forces but who are more or less inclined towards the revolution should be won over in large numbers to work for our army. The rest should be released and, if they fight us and are captured again, should again be set free. We should not insult them, take away their personal effects or try to exact recant tations from them, but without exception should treat them sincerely and kindly. This should be our policy, however reactionary they may be. It is a very effective way of isolating the camp of reaction.
" On Policy " ( December 25, 1940 ), selected works, vol. II, pp. 446-47.

.fr. Notre politique à l’égard des prisonniers, qu’ils proviennent de l’armée japonaise, des troupes fantoches ou anticommunistes, est de les relâcher, à l’exception de ceux qui ont encouru la haine du peuple et qui, après ratification par des instances supérieures, doivent absolument être exécutés. Il faut gagner à nous en grand nombre les prisonniers qui ont été enrôlés de force et dont l’esprit est plus ou moins révolutionnaire, et les intégrer dans notre armée ; tous les autres doivent être relâchés ; et s’ils sont de nouveau capturés, il faut de nouveau les relâcher. Il ne faut pas leur infliger de vexations, confisquer leur argent et leurs objets personnels, leur arracher des aveux, mais observer dans tous les cas une attitude franche et bienveillante à leur égard. Cette politique doit être pratiquée à l’égard de tous les prisonniers, quelque réactionnaires qu’ils soient. Elle est extrêmement efficace pour l’isolement du camp de la réaction.
« Au sujet de notre politique » ( 25 décembre 1940 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Nuestra política hacia los prisioneros capturados a las tropas japonesas, títeres o anticomunistas es ponerlos en libertad a todos, excepto a los que hayan incurrido en el odio profundo de las masas, que no merezcan otra cosa que la pena capital y cuya sentencia haya sido ratificada por las autoridades superiores. Debemos ganar para el servicio de nuestras fuerzas a gran número de los que han sido obligados a incorporarse a las fuerzas reaccionarias y que en mayor o menor grado se sienten inclinados hacia la revolución, y al resto de los prisioneros, dejarlos en libertad. Si vuelven a caer prisioneros, les daremos otra vez la libertad. No debemos insultarlos, ni despojarlos de sus efectos personales ni arrancarles confesiones, sino tratarlos sincera y afablemente. Esta es nuestra política con respecto a todos ellos, no importa cuán reaccionarios sean. Este es un media muy eficaz para aislar al campo reaccionario.
Sobre la política ( 25 de diciembre de 1940 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. La nostra politica nei confronti dei prigionieri delle truppe nemiche, delle truppe giapponesi, delle truppe dei governi fantoccio o delle truppe anticomuniste, con l'eccezione di coloro che sono giustificatamente e fortemente odiati dal popolo e che non meritano altro che la pena capitale, e le cui sentenze di morte siano approvate dalle autorità superiori, dev'essere quella di rimetterli in libertà. Dobbiamo portare nelle nostre file la maggior parte possibile di quei prigionieri che sono stati costretti ad arruolarsi con la forza e che sono più o meno rivoluzionari ; gli altri, dobbiamo rilasciarli e rilasciarli anche se li catturiamo una seconda volta ; non dobbiamo insultarli, non dobbiamo togliere loro i propri effetti personali o estorcere loro confessioni, ma trattarli con sincerità e gentilezza. E' nostro dovere adottare verso di loro questa politica, che siano o non siano reazionari. Ciò avrà grande efficacia al fine di isolare il campo reazionario.
" La nostra politica " ( 25 dicembre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Weapons are an important factor in war, but not the decisive factor; it is people, not things, that are decisive. The contest of strength is not only a contest of military and economic power, but also a contest of human power and morale. Military and economic power is necessarily wielded by people.
" On Protracted War " ( May 1958 ), selected works, vol. II, pp. 143-44.

.fr. Les armes sont un facteur important, mais non décisif, de la guerre. Le facteur décisif, c’est l’homme et non le matériel. Le rapport des forces se détermine non seulement par le rapport des puissances militaires et économiques, mais aussi par le rapport des ressources humaines et des forces morales. C’est l’homme qui dispose des forces militaires et économiques.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Las armas son un factor importante en la guerra, pero no el decisivo. El factor decisivo es el hombre, y no las cosas. Determinan la correlación de fuerzas no sólo el poderío militar y económico, sino también los recursos humanos y la moral. El poderío militar y económico es manejado por el hombre.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Le armi sono un fattore importante, ma non decisivo, della guerra. Il fattore decisivo è l'uomo, non il materiale. Il rapporto delle forze è determinato non soltanto dal rapporto tra le potenze militari ed economiche, ma anche dal rapporto delle risorse umane e delle forze morali. E' l'uomo a disporre delle forze militari ed economiche.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse.tung, vol. II.

 

.en. The atom bomb is a paper tiger which the U.S. reactionaries use to scare people. It looks terrible, but in fact it isn't. Of course, the atom bomb is a weapon of mass slaughter, but the outcome of a war is decided by the people, not by one or two new types of weapon.
" Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong " ( August 1946 ), selected works, vol. IV, p. 100.

.fr. La bombe atomique est un tigre en papier dont les réactionnaires américains se servent pour effrayer les gens. Elle a l’air terrible, mais en fait, elle ne l’est pas. Bien sûr, la bombe atomique est une arme qui peut faire d’immenses massacres, mais c’est le peuple qui décide de l’issue d’une guerre, et non une ou deux armes nouvelles.
« Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong » ( Août 1946 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. La bomba atómica es un tigre de papel que los reaccionarios norteamericanos utilizan para asustar a la gente. Parece terrible, pero de hecho no lo es. Por supuesto, la bomba atómica es un arma de matanza en vasta escala, pero el resultado de una guerra lo decide el pueblo y no uno o dos nuevos tipos de armas.
Conversación con la corresponsal norteamericana Anna Louise Strong ( agosto de 1946 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La bomba atomica è una tigre di carta di cui i reazionari americani si servono per far paura alla gente. Ha un aspetto terribile, ma di fatto non è terribile. Certamente, la bomba atomica è un'arma che può provocare massacri immensi, ma soltanto il popolo decide l'esito di una guerra, e non una o due armi nuove.
" Intervista con la giornalista americana Anna Louise Strong " ( agosto 1946 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Soldiers are the foundation of an army; unless they are imbued with a progressive political spirit, and unless such a spirit is fostered through progressive political work, it will be impossible to achieve genuine unity between officers and men, impossible to arouse their enthusiasm for the War of Resistance to the full, and impossible to provide an excellent basis for the most effective use of all our technical equipment and tactics.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, p. 185.

.fr. La base de l’armée, c’est le soldat. Sans insuffler aux troupes un esprit politique progressiste, sans poursuivre dans ce but un travail politique progressiste, il n’est pas possible d’arriver à une unité véritable des officiers et des soldats, d’éveiller en eux le plus grand enthousiasme pour la Guerre de Résistance et, par conséquent, de donner à notre technique et à notre tactique la base la plus propre à les rendre efficaces.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los soldados constituyen los cimientos de un ejército. Si el ejército no está imbuido de un espíritu político progresista, si no se realiza, con este objetivo, un trabajo político progresista, será imposible alcanzar una auténtica unidad entre oficiales y soldados, despertar al máximo su entusiasmo por la Guerra de Resistencia y proveer una buena base para que nuestra técnica y nuestra táctica pongan en pleno juego su eficacia.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. La base dell'esercito è il soldato. Senza infondere alle truppe uno spirito politico progressista, senza eseguire a questo scopo un lavoro politico progressista, non è possibile conseguire una vera unità degli ufficiali e dei soldati, suscitare in loro il massimo entusiasmo per la guerra di resistenza e, quindi, dare alla nostra tecnica e alla nostra tattica la base più adatta a renderle efficaci.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. The purely military viewpoint is very highly developed among a number of comrades in the Red Army.
It manifests itself as follows :
1. These comrades regard military affairs and politics as opposed to each other and refuse to recognize that military affairs are only one means of accomplishing political tasks. Some even say, " If you are good militarily, naturally you are good politically; if you are not good militarily, you cannot be any good politically " - this is to go a step further and give military affairs a leading position over politics.

" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, pp. 105-06.

.fr. Le point de vue purement militaire est largement répandu chez un certain nombre de camarades de l’Armée rouge.
Ses manifestations sont les suivantes ::
1. On met en opposition le politique et le militaire et on se refuse à reconnaître que celui-ci n’est que l’un des moyens pour accomplir les tâches politiques. Certains affirment même que « si les choses vont bien sur le plan militaire, elles vont forcément bien sur le plan politique et si elles vont mal sur le plan militaire, elles ne peuvent aller bien sur le plan politique » ; c’est s’avancer encore plus loin et soutenir que le militaire commande le politique.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. El punto de vista puramente militar está muy difundido entre una parte de los camaradas del Ejército Rojo.
Se manifiesta en lo siguiente:
1. Estos camaradas consideran los asuntos militares y la política como opuestos entre sí y se niegan a reconocer que los asuntos militares representan tan sólo uno de los medios para cumplir las tareas políticos. Algunos llegan hasta afirmar que si lo militar marcha bien, lo político naturalmente marchará bien; si lo militar no marcha bien, tampoco marchará bien lo político, así van tan lejos que conceden a los asuntos militares una posición rectora sobre la política.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. In una parte dei compagni dell'Esercito rosso è largamente diffusa la mentalità puramente militarista. Le sue manifestazioni sono le seguenti :
1. Si contrappongono gli affari militari alla politica e non si vuole ammettere che essi sono soltanto uno strumento per l'attuazione dei compiti politici. Alcuni affermano persino che " quando le faccende militari vanno bene, vanno certamente bene anche quelle politiche ; quando invece le faccende militari vanno male anche quelle politiche non possono andare bene " ; con ciò sottolineano ancora di più l'idea che, rispetto alla politica, gli affari militari sono preminenti...
" Sradicare le concezioni errate nel Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Ideological education is the key link to be grasped in uniting the whole Party for great political struggles. Unless this is done, the Party cannot accomplish any of its political tasks.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 315.

.fr. Prendre en main l’éducation idéologique, voilà la tâche centrale si on veut unir tout le Parti en vue de ses grandes luttes politiques. Faute de quoi, le Parti ne pourra accomplir aucune de ses tâches politiques.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. La educación ideológica es el eslabón clave que debemos empuñar firmemente en la labor de unir a todo el Partido para la gran lucha política. De no proceder así, el Partido no podrá cumplir ninguna de sus tareas políticas.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Dedicarsi all'educazione ideologica è perciò il compito fondamentale per il nostro Partito se vuole diventare un tutto unico e cosi condurre la sua grande lotta politica. Se questo compito non verrà assolto, noi non potremo assolvere neppure gli altri compiti politici che si pongono al nostro Partito.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Recently there has been a falling off in ideological and political work among students and intellectuals, and some unhealthy tendencies have appeared. Some people seem to think that there is no longer any need to concern oneself with politics or with the future of the motherland and the ideals of mankind. It seems as if Marxism was once all the rage but is currently not so much in fashion. To counter these tendencies, we must strengthen our ideological and political work. Both students and intellectuals should study hard. In addition to the study of their specialized subjects, they must make progress both ideologically and politically, which means that they should study Marxism, current events and politics. Not to have a correct political point of view is like having no soul. . . . All departments and organizations should shoulder their responsibilities in ideological and political work. This applies to the Communist Party, the Youth League, government departments in charge of this work, and especially to heads of educational institutions and teachers.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ); 1st pocket ed., pp. 43-44.

.fr. Ces derniers temps, on a constaté un fléchissement dans le travail idéologique et politique parmi les étudiants et les intellectuels, et certaines déviations sont apparues. Il en est qui pensent apparemment qu’ils n’ont pas besoin de se soucier de la politique, de l’avenir de leur pays et des idéaux de l’humanité. À leurs yeux, le marxisme aurait été à la mode un certain temps et ne le serait plus tellement maintenant. Étant donné cette situation, il est à présent nécessaire de renforcer notre travail idéologique et politique. Étudiants et intellectuels doivent s’appliquer à l’étude. Tout en travaillant à leur spécialité, ils doivent faire des progrès sur le plan idéologique et sur le plan politique, et pour cela étudier le marxisme, les questions politiques et les problèmes d’actualité. Sans vue politique juste, on est comme sans âme. . . . Tous les organismes et toutes les organisations doivent assumer la responsabilité du travail idéologique et politique. Et cette tâche incombe au Parti communiste, à la Ligue de la Jeunesse, aux organismes gouvernementaux directement intéressés, et à plus forte raison aux directeurs et aux enseignants des établissements scolaires.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En los últimos tiempos, se ha debilitado la labor ideológica y político entre los intelectuales y jóvenes estudiantes, y han surgido algunas tendencias malsanas. A los ojos de algunos, ya es innecesario preocuparse de la política, del futuro de la patria o los ideales de la humanidad, y el marxismo, que estaba antes tan de moda, ya no lo está tanto. Para contrarrestar estas tendencias, debemos ahora intensificar nuestra labor ideológica y político. Tanto los intelectuales como los estudiantes deben estudiar con ahínco. A la par del estudio de sus especialidades, tienen que progresar ideológica y políticamente, y para eso deben estudiar el marxismo y los problemas políticos y de actualidad. No tener una justa concepción política equivale a no tener alma. ( ... ) Todos los departamentos y organizaciones deben responsabilizarse de la labor ideológica y político. Esto se aplica al Partido Comunista, a la Liga de la Juventud, a los departamentos gubernamentales encargados de esta labor y con mayor motivo, a los directores y profesores de los centros docentes.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. In questi ultimi tempi si è constatata una certa flessione nel lavoro ideologico e politico tra gli studenti e gli intellettuali e si sono manifestate certe deviazioni. Esistono persone le quali pensano, a quanto pare, di non aver bisogno di preoccuparsi di politica dell'avvenire del loro paese e degli ideali dell'umanità. Ai loro occhi, il marxismo è andato di moda per un certo periodo, mentre adesso non va più un gran che. Data questa situazione, e ormai necessario rafforzare il nostro lavoro ideologico e politico. Gli studenti e gli intellettuali devono applicarsi nello studio Pur lavorando nell'ambito della loro specializzazione, devono anche compiere progressi sul piano ideologico e sul piano politico, e, a questo scopo, devono studiare il marxismo, le questioni politiche e i problemi di attualità. Senza un giusto punto di vista politico, ci si trova come senz'anima... Tutti gli organismi e tutte le organizzazioni devono assumersi la responsabilità del lavoro ideologico e politico. E questo compito incombe al Partito comunista, alla Lega della gioventù, agli organi governativi direttamente interessati, e, a maggior ragione, ai direttori e agli insegnanti delle istituzioni scolastiche.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. After receiving political education, the Red Army soldiers have all become classconscious and learned the essentials of distributing land, setting up political power, arming the workers and peasants, etc., and they all know they are fighting for themselves, for the working class and the peasantry. Hence they can endure the hardships of the bitter struggle without complaint. Each company, battalion or regiment has its soldiers' committee which represents the interests of the soldiers and carries on political and mass work.
" The Struggle in the Chingkang Mountains " ( November 25, 1928 ), selected works, vol. I, p. 81.

.fr. Grâce au travail d’éducation politique qui a été accompli, les soldats de l’Armée rouge ont tous la conscience de classe ; ils ont acquis des notions générales notamment sur la distribution des terres, l’instauration du pouvoir, l’armement des ouvriers et des paysans ; ils savent qu’ils se battent pour eux-mêmes, pour la classe ouvrière et la paysannerie ; c’est pourquoi, malgré l’âpreté de la lutte, ils ne se plaignent pas. Chaque compagnie, bataillon ou régiment a son comité de soldats qui représente les intérêts de nos hommes de troupe et exécute le travail politique et le travail parmi les masses populaires.
« La Lutte dans les monts Tsingkang » ( 25 novembre 1928 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Gracias a la educación política, los soldados del Ejército Rojo han adquirido conciencia de clase y conocimientos elementales en lo que atañe a cómo distribuir la tierra, establecer los órganos del Poder, armar a los obreros y campesinos, etc. Saben que están luchando para sí mismos, para la clase obrera y el campesinado. Por lo tanto, soportan sin quejarse las penalidades de la dura lucha. Cada compañía, batallón o regimiento tiene su comité de soldados, que representa los intereses de éstos y realiza el trabajo político y de masas.
La lucha en las montañas Chingkang ( 25 de noviembre de 1928 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Grazie al lavoro svolto per l'educazione politica, i soldati dell'Esercito rosso hanno una coscienza di classe, comprendono la necessità di distribuire le terre, di creare organi di potere, di armare gli operai e i contadini ; essi sanno che combattono per se stessi, per gli operai e per i contadini ; perciò, nonostante le difficili condizioni della lotta, non si lamentano. Nelle compagnie, nei battaglioni e nei reggimenti vi sono comitati di soldati che rappresentano gli interessi dei soldati e svolgono un lavoro politico nei propri reparti e fra le masse popolari.
" La lotta nel Chingkansnan " ( 25 novembre 1928 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. The correct unfolding of the movement for pouring out grievances ( the wrongs done to the labouring people by the old society and by the reactionaries ) and the three check-ups ( on class origin, performance of duty and will to fight ) greatly heightened the political consciousness of commanders and fighters throughout the army in the fight for the emancipation of the exploited working masses, for nationwide land reform and for the destruction of the common enemy of the people, the Chiang Kai-shek bandit gang. It also greatly strengthened the firm unity of all commanders and fighters under the leadership of the Communist Party. On this basis, the army achieved greater purity in its ranks, strengthened discipline, unfolded a mass movement for training, and further developed its political, economic and military democracy in a completely well-led and orderly way. Thus the army has become united as one man, with everybody contributing his ideas and his strength, an army fearless of sacrifice and capable of overcoming material difficulties, which displays mass heroism and daring in destroying the enemy. Such an army will be invincible.
" On the Great Victory in the Northwest and on the New Type of Ideological Education Movement in the Liberation Army " ( March 7, 1948 ), Selected Military Writings, 2nd ed., pp. 358-59.

.fr. En conduisant correctement le mouvement de l’expression des griefs ( dénonciation des souffrances infligées aux masses laborieuses par l’ancienne société et par les réactionnaires ) et des trois vérifications ( relatives à l’appartenance de classe, à l’accomplissement du travail et à la volonté de combat ), on a développé considérablement la conscience politique des commandants et des combattants de toute l’armée dans leur lutte pour l’émancipation des masses laborieuses exploitées, pour l’accomplissement de la réforme agraire dans tout le pays et pour l’anéantissement de l’ennemi de tout le peuple, la bande de Tchiang Kaï-chek. En même temps, ce mouvement a considérablement renforcé l’étroite cohésion de tous les commandants et combattants sous la direction du Parti communiste. Sur cette base, l’armée a assaini encore davantage ses rangs, elle a raffermi la discipline, donné essor à un mouvement de masse pour l’instruction militaire et continué à développer, sous une direction judicieuse et en bon ordre, sa démocratie politique, économique et militaire. Aussi l’armée est-elle aujourd’hui unie comme un seul homme, chacun apportant sa part d’idées et d’énergie ; elle ne craint aucun sacrifice, elle sait surmonter les difficultés matérielles et fait preuve d’intrépidité et d’héroïsme collectifs dans la destruction de l’ennemi. Une telle armée sera invincible.
« Sur la grande victoire dans le Nord-Ouest et le mouvement d’éducation idéologique de type nouveau dans l’Armée de Libération » ( 7 mars 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung. tome IV.

.es. El correcto desarrollo de la campaña de narración de los sufrimientos ( sufrimientos infligidos al pueblo trabajador por la vieja sociedad y por los reaccionarios ) y de las tres verificaciones ( del origen de clase, del cumplimiento del deber y de la voluntad de lucha ), elevó en gran medida la conciencia política de los mandos y combatientes de todo el ejército en la lucha por la emancipación de las masas trabajadoras explotadas, por el cumplimiento de la reforma agraria en todo el país y por la destrucción de la pandilla de Chiang Kai-shek enemigo común del pueblo. Al mismo tiempo, fortaleció considerablemente la ya firma cohesión de todos los mandos y combatientes bajo la dirección del Partido Comunista. Sobre esta base, el ejército adquirió un mayor grado de pureza, fortaleció la disciplina, desplegó un movimiento de adiestramiento masivo de las tropas y siguió desarrollando, con una dirección eficaz y en completo orden, la democracia en los terrenos político, económico y militar. De esta forma, el ejército se ha unido como un solo hombre, aportando cada uno sus ideas y sus esfuerzos; no teme ningún sacrificio, sabe vencer las dificultades materiales y da prueba de intrepidez y heroísmo colectivos en la destrucción del enemigo. Semejante ejército será invencible.
Sobre la Gran victoria en el Noroeste y el movimiento de educación ideológica de nuevo tipo en el Ejército de Liberación ( 7 de marzo de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Dirigendo correttamente il movimento di denuncia ( denuncia delle sofferenze inflitte alle masse lavoratrici dalla vecchia società e dai reazionari ) e delle tre verifiche ( relative all'appartenenza di classe, al compimento del lavoro e alla volontà di lotta ), si è riusciti a sviluppare notevolmente la coscienza politica dei comandanti e dei combattenti di tutto l'esercito nella loro lotta per l'emancipazione delle masse lavoratrici sfruttate, per la realizzazione della riforma agraria in tutto il paese e per l'annientamento del nemico del popolo intero, la banda di Ciang Kai-shek. Nello stesso tempo, questo movimento ha notevolmente rafforzato l'intima coesione di tutti i comandanti e di tutti i combattenti sotto la direzione del Partito comunista. Su questa base, l'esercito ha ulteriormente risanato i suoi ranghi, ha consolidato la disciplina, ha dato il via a un movimento di massa per l'istruzione militare e ha continuato a sviluppare, sotto una ragionevole direzione e in buon ordine, la propria democrazia politica, economica e militare Cosi oggi l'esercito è unito come un sol uomo, e ciascuno dà il proprio contributo di idee e di energia ; esso non teme nessun sacrificio, sa superare le difficoltà materiali e dà prova di intrepido coraggio e di eroismo collettivi nella distruzione del nemico. Un esercito siffatto sarà invincibile.
" La grande vittoria nel Nord-Ovest e il movimento di educazione ideologica di nuovo tipo nell'Esercito di liberazione " ( 7 marzo 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. In the last few months almost all the People's Liberation Army has made use of the intervals between battles for large-scale training and consolidation. This has been carried out in a fully guided, orderly and democratic way. It has therefore aroused the revolutionary fervour of the great masses of commanders and fighters, enabled them clearly to comprehend the aim of the war, eliminated certain incorrect ideological tendencies and undesirable manifestations in the army, educated the cadres and fighters and greatly enhanced the combat effectiveness of the army. From now on, we must continue to carry on this new type of ideological education movement in the army, a movement which has a democratic and mass character.
" Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area " ( April 1, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 234.

.fr. Ces derniers mois, on a utilisé dans presque toutes les unités de l’Armée populaire de Libération les intervalles entre les batailles pour entreprendre un vaste travail d’instruction et de consolidation. Ce travail a été mené selon la méthode démocratique, et en même temps sous une bonne direction et dans un ordre parfait. Par là, on a stimulé l’ardeur révolutionnaire des commandants et des combattants en leur faisant comprendre clairement le but de la guerre, on a mis fin à certaines tendances idéologiques erronées et à certains phénomènes fâcheux apparus dans l’armée, on a éduqué les cadres et les soldats et fortement accru la capacité combative de l’armée. Nous devons continuer à développer ce mouvement d’éducation idéologique dans l’armée, mouvement démocratique de masse d’un type nouveau.
« Discours prononcé à une conférence des cadres de la région libérée du Chansi-Soueiyuan » ( 1er avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. En los últimos meses, casi todas las unidades del Ejército Popular de Liberación han utilizado los intervalos entre las batallas para emprender un vasto trabajo de adiestramiento y consolidación. Esta labor se ha llevado a cabo con una dirección eficaz, en complete orden y de manera democrática. Con ello se ha estimulado el fervor revolucionario de las grandes masas de mandos y combatientes, se les ha hecho comprender con claridad el objetivo de la guerra, se han eliminado las tendencias ideológicas incorrectas y los fenómenos indeseables existentes en el ejército, se ha educado a los cuadros y combatientes y ha crecido enormemente la capacidad de combate del ejército. De ahora en adelante, debemos continuar realizando este nuevo tipo de movimiento democrático de masas para la educación ideológica en el ejército.
Discurso pronunciado en una conferencia de cuadros de la región liberada de Shansi-Suiyuán ( 1° de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. In questi ultimi mesi, presso quasi tutte le unità dell'Esercito popolare di liberazione, gli intervalli tra le battaglie sono stati utilizzati per un ampio lavoro di addestramento e di consolidamento. Questo lavoro è stato condotto secondo il metodo democratico, e, nello stesso tempo, sotto una buona direzione e in un ordine perfetto. In questo modo, si e riusciti a stimolare l'ardore rivoluzionario dei comandanti e dei combattenti facendo loro chiaramente capire lo scopo della guerra ; si è posto fine a certe tendenze ideologiche errate e a certi spiacevoli fenomeni manifestatisi nell'esercito ; si sono educati i quadri e i soldati e si è accresciuta fortemente la capacita combattiva dell'esercito Dobbiamo continuare a sviluppare questo movimento di educazione ideologica nell'esercito, un movimento democratico di massa di tipo nuovo.
" Discorso pronunciato a una conferenza dei quadri della regione liberata dello Shansisuivuan " ( 1 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. The educational policy of the college [ the Anti-Japanese Military and Political College ] is to cultivate a firm and correct political orientation, an industrious and simple style of work, and flexible strategy and tactics. These are the three essentials in the making of an anti-Japanese revolutionary soldier. It is in accordance with these essentials that the staff teach and the students study.
To Be Attacked by the Enemy Is Not a Bad Thing but a Good Thing ( May 26, 1939 ), 1st pocket ed., p. 3.

.fr. L’enseignement de l’École militaire et politique antijaponaise s’inspire des principes suivants : une orientation politique juste et inébranlable, un style de travail fait de labeur et de simplicité, une stratégie et une tactique souples et dynamiques. Ces trois principes sont indispensables à la formation d’un soldat révolutionnaire de la résistance antijaponaise. C’est en fonction de ces trois principes que le personnel administratif et les enseignants poursuivent leur travail, et les élèves leurs études.
« Être attaqué par l’ennemi est une bonne et non une mauvaise chose » ( 26 mai 1939 ).

.es. La política educacional del Instituto Militar y Político Antijaponés es: firme y justa orientación política, abnegación y sencillez en el trabajo, flexibilidad y agilidad en la estrategia y la táctica. Estos son los tres elementos indispensables para la formación de un soldado revolucionario antijaponés, y es en concordancia con ellos como el personal del Instituto enseña y los alumnos estudian.
Ser atacado por el enemigo no es una cosa mala sino una cosa buena ( 26 de mayo de 1939 ).

.it. L'insegnamento della Scuola militare e politica antigiapponese S'ispira ai seguenti principi : un orientamento politico giusto e fermissimo, uno stile operativo fatto di laboriosità e di semplicità, una strategia e una tattica flessibili e dinamiche. Questi tre principi sono indispensabili alla formazione di un soldato rivoluzionario della resistenza antigiapponese. In funzione di questi tre principi il personale amministrativo e gli insegnanti continuano nel loro lavoro e gli allievi nei loro studi.
" Essere attaccati dal nemico è un bene, non un male " ( 26 maggio 1939 ).

 

.en. Our nation has always had a traditional style of hard struggle, which we should develop.... What is more, the Communist Party has always advocated a firm and correct political orientation.... This orientation is inseparable from a style of hard struggle. Without a hrm and correct political orientation, it is impossible to promote a style of hard struggle. Without the style of hard struggle, it is impossible to maintain a firm and correct political orientation.
" Speech at the Yenan Rally in Celebration of International Labour Day " ( May 1, 1939 ).

.fr. Notre nation a toujours su mener des luttes ardues, nous devons développer ce style de travail. . . . Bien plus, le Parti communiste a toujours préconisé une orientation politique juste et inébranlable, orientation qui est indissolublement liée à un style de travail fait de luttes ardues ; sans une orientation politique juste et inébranlable, impossible de promouvoir ce style de travail ; et sans lui, impossible de suivre une orientation politique juste et inébranlable.
« Allocution au meeting de célébration de la Fête internationale du Travail, à Yenan » ( 1er mai 1939 ).

.es. Nuestra nación ha tenido siempre un estilo de lucha tenaz, que debemos desarrollar. ... El Partido Comunista, en particular, ha propugnado siempre una firme y justa orientación política ... Esta orientación es inseparable del estilo de lucha tenaz. Sin una orientación política firma y justa, no es posible promover ese estilo de lucha. Y sin un estilo así, tampoco es posible aplicar una firma y justa orientación político.
Discurso en el acto público de Yenán en celebración del Día Internacional del Trabajo ( 1° de mayo de 1939 ).

.it. La nostra nazione ha sempre saputo sostenere ardue lotte ; dobbiamo sviluppare questo stile di lavoro. .....Anzi : il Partito comunista ha sempre promosso un orientamento politico giusto e fermissimo... orientamento che è indissolubilmente legato a uno stile di lavoro fatto di ardue lotte ; senza un orientamento politico giusto e fermissimo, è impossibile promuovere questo stile di lavoro ; e, senza quest'ultimo, è impossibile seguire un orientamento politico giusto e fermissimo.
" Discorso al comizio celebrativo della Festa internazionale del lavoro a Yenao " ( 1 maggio 1939 ).

 

.en. Be united, alert, earnest and lively.
Motto for the Anti-Japanese Military and Political College.

.fr. Unité, dynamisme, sérieux et entrain.
Devise pour l’École militaire et politique antijaponaise.

.es. Unidad, dinamismo, seriedad y vivacidad.
Lema para el Instituto Político y Militar Antijaponés.

.it. Unità, dinamismo, serietà e zelo.
Motto per la Scuola militare e politica antigiapponese.

 

.en. What really counts in the world is conscientiousness, and the Communist Party is most particular about being conscientious.
Talk at a meeting with Chinese students and trainees in Moscow ( November 17, 1957 ).

.fr. Ce qui compte réellement dans le monde, c’est d’être consciencieux ; et c’est ce à quoi le Parti communiste est le plus attaché.
Entretien avec des étudiants et stagiaires chinois à Moscou ( 17 novembre 1957 ).

.es. Lo que realmente cuenta en el mundo es ser concienzudo, y el Partido Comunista se esfuerza por ser el más concienzudo.
Conversación con estudiantes y practicantes chinos en Moscú ( 17 de noviembre de 1957 ).

.it. Ciò che conta realmente nel mondo è il fatto di essere coscienziosi ; a ciò, più che a ogni altra cosa, tiene il Partito comunista.
Conversazione con alcuni studenti e borsisti cinesi a Mosca ( 17 novembre 1957 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com