QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
POLITICAL WORK LE TRAVAIL POLITIQUE TRABAJO POLITICO IL LAVORO POLITICO
.en. The system of Party representatives and of political departments,
adopted for the first time in China, ( during the first revolutionary civil war
1924-1927 ) entirely changed the complexion of these armed forces. The Red Army,
which was founded in 1927, and the Eighth Route Army of today have inherited this
system and developed it. .fr. Dans l’armée fut institué le système des délégués du Parti et des
départements politiques, ( pendant la Première guerre civile révolutionnaire de
1924-1927 ) inconnu jusqu’alors dans l’histoire de la Chine, système qui donna
à cette armée une physionomie toute nouvelle. Depuis 1927, l’Armée rouge, aujourd’hui
la VIIIe Armée de Route, a hérité de ce système et l’a développé. .es. En aquel tiempo ( durante la primera guerra civil revolucionaria
1924-1927 ) fue instituido en el ejército el sistema de representantes del Partido
y de departamentos políticos, sistema desconocido hasta entonces en la historia
china y que cambió totalmente la fisonomía del ejército. El Ejército Rojo, fundado
en 1927, y el VIII Ejército actual han heredado y desarrollado este sistema. .it. Nell'armata ( durante la prima guerra civile rivoluzionaria tra
il 1924 e il 1927, N.d.R ) fu istituito il sistema dei commissari del Partito
e delle sezioni politiche sistema fino a quel momento sconosciuto nella storia
della Cina e che conferì a questa armata una fisionomia completamente nuova Dopo
il 1927 l'Esercito rosso e oggi la VIII Armata di marcia hanno adottato questo
sistema e l'hanno sviluppato.
.en. The People's Liberation Army has developed its vigorous revolutionary
political work, which is an important factor in winning victory over the enemy,
on the basis of a people's war and of the principles of unity between army and
people, of unity between commanders and fighters and of disintegrating the enemy
troops.
.fr. En se fondant sur la guerre populaire et sur les principes
de l’unité entre l’armée et le peuple, de l’unité entre les commandants et les
combattants et celui de la désagrégation des troupes ennemies, l’Armée populaire
de Libération a développé son puissant travail politique révolutionnaire et c’est
là un important facteur de notre victoire.
.es. Sobre la base de la guerra popular y de los principios
de unidad entre el ejército y el pueblo, de unidad entre los mandos y los combatientes
y de desintegración de las tropas enemigas, el Ejército Popular de Liberación
ha desarrollado su vigorosa labor político revolucionaria, que constituye un importante
factor para obtener la victoria sobre el enemigo. .it. Fondandosi sulla guerra popolare e sui principi dell'unità tra
l'esercito e il popolo, dell'unità tra i comandanti e i combattenti e su quello
della disgregazione delle truppe nemiche, l'Esercito popolare di Liberazione ha
sviluppato un poderoso lavoro politico rivoluzionario, e ciò costituisce un importante
fattore della nostra vittoria.
.en. This army has built up a system of political work which is essential
for the people's war and is aimed at promoting unity in its own ranks, unity with
the friendly armies and unity with the people, and at disintegrating the enemy
forces and ensuring victory in battle.
.fr. Cette armée a créé un système de travail politique
indispensable à la guerre populaire et qui vise à promouvoir la lutte pour la
cohésion dans ses rangs, l’union avec les troupes amies, l’union avec le peuple,
la désagrégation de l’armée ennemie et la victoire dans chaque combat.
.es. Este ejército ha creado un sistema de trabajo político
indispensable para la guerra popular y cuyo objetivo es promover la unidad en
sus propias filas, la unidad con las tropas amigos y la unidad con el pueblo,
desintegrar las fuerzas enemigas y garantizar la victoria en el combate. .it. Questo esercito ha creato un sistema di lavoro politico indispensabile
alla guerra popolare, mirante inoltre a promuovere la lotta per la coesione tra
i suoi ranghi, l'unione con le truppe amiche, l'unione con la popolazione, la
disgregazione dell'esercito nemico e la vittoria in ogni battaglia.
.en. Political work is the life-blood of all economic work. This is
particularly true at a time when the social and economic system is undergoing
fundamental change.
.fr. Le travail politique est vital pour tout notre travail
dans le domaine économique, à plus forte raison dans la période de transformation
radicale du régime socio-économique.
.es. El trabajo político es la arteria vital de todo nuestro
trabajo económico. Esto es particularmente cierto en el periodo en que el sistema
socio-económico experimenta un cambio fundamental. .it. Il lavoro politico è vitale per tutto il nostro lavoro nel campo
economico, e ciò a maggior ragione nel periodo della trasformazione radicale del
regime socio-economico.
.en. " The Party branch is organized on a company basis " ; this is
an important reason why the Red Army has been able to carry on such arduous fighting
without falling apart.
.fr. Si l’Armée rouge a pu combattre dans de si dures conditions
sans se disloquer, une des raisons importantes en est que « la cellule du Parti
est organisée sur la base de la compagnie ».
.es. La célula del Partido se organiza a nivel de compañía;
ésta es una razón importante de por qué el Ejército Rojo se mantiene indestructible
en una lucha tan dura. .it. Se l'Esercito rosso ha potuto combattere in condizioni difficilissime,
senza tuttavia sfaldarsi, una delle ragioni fondamentali è il principio per cui
" la cellula del Partito è organizzata sulla base della compagnia. "
.en. The political work of the Eighth Route Army is guided by three
basic principles. First, the principle of unity between officers and men, which
means eradicating feudal practices in the army, prohibiting beating and abuse,
building up a conscious discipline, and sharing weal and woe - as a result of
which the entire army is closely united. Second, the principle of unity between
the army and the people, which means maintaining a discipline that forbids the
slightest violation of the people's interests, conducting propaganda among the
masses, organizing and arming them, lightening their economic burdens and suppressing
the traitors and collaborators who do harm to the army and the people - as a result
of which the army is closely united with the people and welcomed everywhere. Third,
the principle of disintegrating the enemy troops and giving lenient treatment
to prisoners of war. Our victory depends not only upon our military operations
but also upon the disintegration of the enemy troops.
.fr. Le travail politique de la VIIIe Armée
de Route repose sur trois principes fondamentaux. Premièrement, le principe de
l’unité des officiers et des soldats, qui implique l’abolition des pratiques féodales
dans l’armée, l’interdiction des châtiments corporels et des injures, l’institution
d’une discipline observée de façon consciente et la création d’un genre de vie
où officiers et soldats partagent leurs joies et leurs peines, ce qui fait que
l’armée est étroitement unie. Deuxièmement, le principe de l’unité de l’armée
et du peuple. Il implique que la discipline ne tolère pas la moindre atteinte
aux intérêts des masses, que l’armée fasse de la propagande parmi elles, qu’elle
les organise et les arme, qu’elle allège leurs charges financières et qu’elle
châtie les traîtres à la nation qui portent préjudice au peuple et à l’armée ;
ainsi elle est unie au peuple et partout bien accueillie. Troisièmement, le principe
de la désagrégation des forces de l’ennemi et de la clémence à l’égard des prisonniers
de guerre. Notre victoire ne dépend pas seulement des opérations de nos troupes,
mais aussi de la désagrégation des forces de l’adversaire.
.es. El trabajo político del VIII Ejército se rige por
tres principios fundamentales. Primero, el principio de unidad entre oficiales
y soldados, que significa erradicar las prácticas feudales en el ejército, prohibir
los castigos corporales e insultos, implantar una disciplina consciente y crear
un modo de vida en que oficiales y soldados comparten penas y alegrías. Gracias
a esto, todo el ejército se encuentra estrechamente unido. Segundo, el principio
de unidad entre el ejército y el pueblo, que supone observar una disciplina que
proscribe hasta el más leve perjuicio a los intereses del pueblo, hacer propaganda
entre las masas, organizarlas y armarlas; aliviar sus cargos económicas, y reprimir
a los traidores a la patria, que causan daño al ejército y al pueblo. Así el ejército
se halla estrechamente unido con el pueblo y es bien acogido en todas partes.
Tercero, el principio de desintegrar a las tropas enemigas y tratar con indulgencia
a los prisioneros de guerra. Nuestra victoria no depende únicamente de las operaciones
militares de nuestras tropas, sino también de la desintegración de las tropas
enemigas. .it. Il lavoro politico dell'VIII Armata di marcia si basa su tre principi
fondamentali. Innanzitutto, il principio dell'unità degli ufficiali e dei soldati,
il quale implica la soppressione delle pratiche feudali nell'esercito, la proibizione
delle punizioni corporali e delle ingiurie, l'instaurazione di una disciplina
osservata in modo cosciente e la creazione di un genere di vita in virtù del quale
gli ufficiali e i soldati condividono le loro gioie e i loro dolori, talché l'esercito
è strettamente unito. In secondo luogo, il principio dell'unità dell'esercito
e del topolo. Esso implica che la disciplina non tollera violazione alcuna degli
interessi delle masse, che l'esercito fa propaganda in seno alle masse stesse,
che le organizza e le arma, che alleggerisce i loro oneri finanziari e che punisce
i traditori della nazione, i quali sono nocivi al popolo come all'esercito ; in
questo modo l'esercito è unito al popolo ed è bene accolto ovunque. In terzo luogo,
il principio della disgregazione delle forze nemiche e della clemenza nei confronti
dei prigionieri di guerra. La nostra vittoria non dipende soltanto dalle operazioni
delle nostre truppe, ma anche dalla disgregazione delle forze dell'avversario.
.en. Our troops must observe the correct principles that govern relations
between the army and the people, between the army and the government, between
the army and the Party, between officers and men, and between military work and
political work, and relations among the cadres, and must never commit the errors
of warlordism. Officers must cherish their men and must not be indifferent to
their well-being or resort to corporal punishment; the army must cherish the people
and never encroach upon their interests; the army must respect the government
and the Party and never " assert independence " .
.fr. Nos troupes doivent observer les principes justes
qui régissent les rapports de l’armée avec le peuple, le gouvernement et le Parti,
les rapports entre officiers et soldats, entre le travail militaire et le travail
politique et les rapports entre les cadres ; en aucun cas, elles ne doivent verser
dans le militarisme des seigneurs de guerre. Les officiers doivent aimer leurs
soldats ; ils ne se montreront pas indifférents à leur égard et ne leur infligeront
pas de châtiments corporels. Il faut que l’armée aime le peuple, ne lèse pas ses
intérêts ; elle doit respecter le gouvernement et le Parti et ne pas réclamer
d’« indépendance ».
.es. Nuestras tropas deben atenerse a los principios correctos
que rigen sus relaciones con el pueblo, con el gobierno y con el Partido, así
como las relaciones entre los oficiales y los soldados, entre el trabajo militar
y el político y entre los cuadros; jamás deben contaminarse con el caudillismo
militar. Los oficiales deben preocuparse por sus soldados y no mostrarse indiferentes
hacia ellos ni recurrir a castigos corporales. El ejército debe preocuparse por
el pueblo y no perjudicar nunca sus intereses; debe respetar al gobierno y al
Partido y jamás independizarse de ellos. .it. Le nostre truppe devono attenersi ai giusti principi che regolano
i rapporti con la popolazione, con gli uffici pubblici, con le organizzazioni
del Partito, nei rapporti tra comandanti e militari, nel coordinare il lavoro
militare con quello politico, nei rapporti reciproci tra i comandanti ; in nessun
caso deve lasciarsi contaminare dallo spirito militarista. I comandanti devono
aver cura dei combattenti, non trattarli con indifferenza, non ricorrere alla
violenza. L'esercito deve aver cura della popolazione, non deve danneggiare gli
interessi della popolazione. L'esercito deve rispettare gli organismi governativi
e quelli del Partito, e non deve reclamare a tutti i costi l'indipendenza.
.en. Our policy towards prisoners captured from the Japanese, puppet
or anti-Communist troops is to set them all free, except for those who have incurred
the bitter hatred of the masses and must receive capital punishment and whose
death sentence has been approved by the higher authorities. Among the prisoners,
those who were coerced into joining the reactionary forces but who are more or
less inclined towards the revolution should be won over in large numbers to work
for our army. The rest should be released and, if they fight us and are captured
again, should again be set free. We should not insult them, take away their personal
effects or try to exact recant tations from them, but without exception should
treat them sincerely and kindly. This should be our policy, however reactionary
they may be. It is a very effective way of isolating the camp of reaction.
.fr. Notre politique à l’égard des prisonniers, qu’ils
proviennent de l’armée japonaise, des troupes fantoches ou anticommunistes, est
de les relâcher, à l’exception de ceux qui ont encouru la haine du peuple et qui,
après ratification par des instances supérieures, doivent absolument être exécutés.
Il faut gagner à nous en grand nombre les prisonniers qui ont été enrôlés de force
et dont l’esprit est plus ou moins révolutionnaire, et les intégrer dans notre
armée ; tous les autres doivent être relâchés ; et s’ils sont de nouveau capturés,
il faut de nouveau les relâcher. Il ne faut pas leur infliger de vexations, confisquer
leur argent et leurs objets personnels, leur arracher des aveux, mais observer
dans tous les cas une attitude franche et bienveillante à leur égard. Cette politique
doit être pratiquée à l’égard de tous les prisonniers, quelque réactionnaires
qu’ils soient. Elle est extrêmement efficace pour l’isolement du camp de la réaction.
.es. Nuestra política hacia los prisioneros capturados
a las tropas japonesas, títeres o anticomunistas es ponerlos en libertad a todos,
excepto a los que hayan incurrido en el odio profundo de las masas, que no merezcan
otra cosa que la pena capital y cuya sentencia haya sido ratificada por las autoridades
superiores. Debemos ganar para el servicio de nuestras fuerzas a gran número de
los que han sido obligados a incorporarse a las fuerzas reaccionarias y que en
mayor o menor grado se sienten inclinados hacia la revolución, y al resto de los
prisioneros, dejarlos en libertad. Si vuelven a caer prisioneros, les daremos
otra vez la libertad. No debemos insultarlos, ni despojarlos de sus efectos personales
ni arrancarles confesiones, sino tratarlos sincera y afablemente. Esta es nuestra
política con respecto a todos ellos, no importa cuán reaccionarios sean. Este
es un media muy eficaz para aislar al campo reaccionario. .it. La nostra politica nei confronti dei prigionieri delle truppe nemiche,
delle truppe giapponesi, delle truppe dei governi fantoccio o delle truppe anticomuniste,
con l'eccezione di coloro che sono giustificatamente e fortemente odiati dal popolo
e che non meritano altro che la pena capitale, e le cui sentenze di morte siano
approvate dalle autorità superiori, dev'essere quella di rimetterli in libertà.
Dobbiamo portare nelle nostre file la maggior parte possibile di quei prigionieri
che sono stati costretti ad arruolarsi con la forza e che sono più o meno rivoluzionari
; gli altri, dobbiamo rilasciarli e rilasciarli anche se li catturiamo una seconda
volta ; non dobbiamo insultarli, non dobbiamo togliere loro i propri effetti personali
o estorcere loro confessioni, ma trattarli con sincerità e gentilezza. E' nostro
dovere adottare verso di loro questa politica, che siano o non siano reazionari.
Ciò avrà grande efficacia al fine di isolare il campo reazionario.
.en. Weapons are an important factor in war, but not the decisive factor;
it is people, not things, that are decisive. The contest of strength is not only
a contest of military and economic power, but also a contest of human power and
morale. Military and economic power is necessarily wielded by people.
.fr. Les armes sont un facteur important, mais non décisif,
de la guerre. Le facteur décisif, c’est l’homme et non le matériel. Le rapport
des forces se détermine non seulement par le rapport des puissances militaires
et économiques, mais aussi par le rapport des ressources humaines et des forces
morales. C’est l’homme qui dispose des forces militaires et économiques.
.es. Las armas son un factor importante en la guerra, pero
no el decisivo. El factor decisivo es el hombre, y no las cosas. Determinan la
correlación de fuerzas no sólo el poderío militar y económico, sino también los
recursos humanos y la moral. El poderío militar y económico es manejado por el
hombre. .it. Le armi sono un fattore importante, ma non decisivo, della guerra.
Il fattore decisivo è l'uomo, non il materiale. Il rapporto delle forze è determinato
non soltanto dal rapporto tra le potenze militari ed economiche, ma anche dal
rapporto delle risorse umane e delle forze morali. E' l'uomo a disporre delle
forze militari ed economiche.
.en. The atom bomb is a paper tiger which the U.S. reactionaries use
to scare people. It looks terrible, but in fact it isn't. Of course, the atom
bomb is a weapon of mass slaughter, but the outcome of a war is decided by the
people, not by one or two new types of weapon.
.fr. La bombe atomique est un tigre en papier dont les
réactionnaires américains se servent pour effrayer les gens. Elle a l’air terrible,
mais en fait, elle ne l’est pas. Bien sûr, la bombe atomique est une arme qui
peut faire d’immenses massacres, mais c’est le peuple qui décide de l’issue d’une
guerre, et non une ou deux armes nouvelles.
.es. La bomba atómica es un tigre de papel que los reaccionarios
norteamericanos utilizan para asustar a la gente. Parece terrible, pero de hecho
no lo es. Por supuesto, la bomba atómica es un arma de matanza en vasta escala,
pero el resultado de una guerra lo decide el pueblo y no uno o dos nuevos tipos
de armas. .it. La bomba atomica è una tigre di carta di cui i reazionari americani
si servono per far paura alla gente. Ha un aspetto terribile, ma di fatto non
è terribile. Certamente, la bomba atomica è un'arma che può provocare massacri
immensi, ma soltanto il popolo decide l'esito di una guerra, e non una o due armi
nuove.
.en. Soldiers are the foundation of an army; unless they are imbued
with a progressive political spirit, and unless such a spirit is fostered through
progressive political work, it will be impossible to achieve genuine unity between
officers and men, impossible to arouse their enthusiasm for the War of Resistance
to the full, and impossible to provide an excellent basis for the most effective
use of all our technical equipment and tactics.
.fr. La base de l’armée, c’est le soldat. Sans insuffler
aux troupes un esprit politique progressiste, sans poursuivre dans ce but un travail
politique progressiste, il n’est pas possible d’arriver à une unité véritable
des officiers et des soldats, d’éveiller en eux le plus grand enthousiasme pour
la Guerre de Résistance et, par conséquent, de donner à notre technique et à notre
tactique la base la plus propre à les rendre efficaces. .es. Los soldados constituyen los cimientos de un ejército.
Si el ejército no está imbuido de un espíritu político progresista, si no se realiza,
con este objetivo, un trabajo político progresista, será imposible alcanzar una
auténtica unidad entre oficiales y soldados, despertar al máximo su entusiasmo
por la Guerra de Resistencia y proveer una buena base para que nuestra técnica
y nuestra táctica pongan en pleno juego su eficacia. .it. La base dell'esercito è il soldato. Senza infondere alle truppe
uno spirito politico progressista, senza eseguire a questo scopo un lavoro politico
progressista, non è possibile conseguire una vera unità degli ufficiali e dei
soldati, suscitare in loro il massimo entusiasmo per la guerra di resistenza e,
quindi, dare alla nostra tecnica e alla nostra tattica la base più adatta a renderle
efficaci.
.en. The purely military viewpoint is very highly developed among a
number of comrades in the Red Army. " On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, pp. 105-06. .fr. Le point de vue purement militaire est largement répandu chez un
certain nombre de camarades de l’Armée rouge. .es. El punto de vista puramente militar está muy difundido entre una
parte de los camaradas del Ejército Rojo. .it. In una parte dei compagni dell'Esercito rosso è largamente diffusa
la mentalità puramente militarista. Le sue manifestazioni sono le seguenti :
.en. Ideological education is the key link to be grasped in uniting
the whole Party for great political struggles. Unless this is done, the Party
cannot accomplish any of its political tasks.
.fr. Prendre en main l’éducation idéologique, voilà la
tâche centrale si on veut unir tout le Parti en vue de ses grandes luttes politiques.
Faute de quoi, le Parti ne pourra accomplir aucune de ses tâches politiques.
.es. La educación ideológica es el eslabón clave que debemos
empuñar firmemente en la labor de unir a todo el Partido para la gran lucha política.
De no proceder así, el Partido no podrá cumplir ninguna de sus tareas políticas.
.it. Dedicarsi all'educazione ideologica è perciò il compito fondamentale
per il nostro Partito se vuole diventare un tutto unico e cosi condurre la sua
grande lotta politica. Se questo compito non verrà assolto, noi non potremo assolvere
neppure gli altri compiti politici che si pongono al nostro Partito.
.en. Recently there has been a falling off in ideological and political
work among students and intellectuals, and some unhealthy tendencies have appeared.
Some people seem to think that there is no longer any need to concern oneself
with politics or with the future of the motherland and the ideals of mankind.
It seems as if Marxism was once all the rage but is currently not so much in fashion.
To counter these tendencies, we must strengthen our ideological and political
work. Both students and intellectuals should study hard. In addition to the study
of their specialized subjects, they must make progress both ideologically and
politically, which means that they should study Marxism, current events and politics.
Not to have a correct political point of view is like having no soul. . . . All
departments and organizations should shoulder their responsibilities in ideological
and political work. This applies to the Communist Party, the Youth League, government
departments in charge of this work, and especially to heads of educational institutions
and teachers.
.fr. Ces derniers temps, on a constaté un fléchissement
dans le travail idéologique et politique parmi les étudiants et les intellectuels,
et certaines déviations sont apparues. Il en est qui pensent apparemment qu’ils
n’ont pas besoin de se soucier de la politique, de l’avenir de leur pays et des
idéaux de l’humanité. À leurs yeux, le marxisme aurait été à la mode un certain
temps et ne le serait plus tellement maintenant. Étant donné cette situation,
il est à présent nécessaire de renforcer notre travail idéologique et politique.
Étudiants et intellectuels doivent s’appliquer à l’étude. Tout en travaillant
à leur spécialité, ils doivent faire des progrès sur le plan idéologique et sur
le plan politique, et pour cela étudier le marxisme, les questions politiques
et les problèmes d’actualité. Sans vue politique juste, on est comme sans âme.
. . . Tous les organismes et toutes les organisations doivent assumer la responsabilité
du travail idéologique et politique. Et cette tâche incombe au Parti communiste,
à la Ligue de la Jeunesse, aux organismes gouvernementaux directement intéressés,
et à plus forte raison aux directeurs et aux enseignants des établissements scolaires. .es. En los últimos tiempos, se ha debilitado la labor
ideológica y político entre los intelectuales y jóvenes estudiantes, y han surgido
algunas tendencias malsanas. A los ojos de algunos, ya es innecesario preocuparse
de la política, del futuro de la patria o los ideales de la humanidad, y el marxismo,
que estaba antes tan de moda, ya no lo está tanto. Para contrarrestar estas tendencias,
debemos ahora intensificar nuestra labor ideológica y político. Tanto los intelectuales
como los estudiantes deben estudiar con ahínco. A la par del estudio de sus especialidades,
tienen que progresar ideológica y políticamente, y para eso deben estudiar el
marxismo y los problemas políticos y de actualidad. No tener una justa concepción
política equivale a no tener alma. ( ... ) Todos los departamentos y organizaciones
deben responsabilizarse de la labor ideológica y político. Esto se aplica al Partido
Comunista, a la Liga de la Juventud, a los departamentos gubernamentales encargados
de esta labor y con mayor motivo, a los directores y profesores de los centros
docentes. .it. In questi ultimi tempi si è constatata una certa flessione nel
lavoro ideologico e politico tra gli studenti e gli intellettuali e si sono manifestate
certe deviazioni. Esistono persone le quali pensano, a quanto pare, di non aver
bisogno di preoccuparsi di politica dell'avvenire del loro paese e degli ideali
dell'umanità. Ai loro occhi, il marxismo è andato di moda per un certo periodo,
mentre adesso non va più un gran che. Data questa situazione, e ormai necessario
rafforzare il nostro lavoro ideologico e politico. Gli studenti e gli intellettuali
devono applicarsi nello studio Pur lavorando nell'ambito della loro specializzazione,
devono anche compiere progressi sul piano ideologico e sul piano politico, e,
a questo scopo, devono studiare il marxismo, le questioni politiche e i problemi
di attualità. Senza un giusto punto di vista politico, ci si trova come senz'anima...
Tutti gli organismi e tutte le organizzazioni devono assumersi la responsabilità
del lavoro ideologico e politico. E questo compito incombe al Partito comunista,
alla Lega della gioventù, agli organi governativi direttamente interessati, e,
a maggior ragione, ai direttori e agli insegnanti delle istituzioni scolastiche.
.en. After receiving political education, the Red Army soldiers have
all become classconscious and learned the essentials of distributing land, setting
up political power, arming the workers and peasants, etc., and they all know they
are fighting for themselves, for the working class and the peasantry. Hence they
can endure the hardships of the bitter struggle without complaint. Each company,
battalion or regiment has its soldiers' committee which represents the interests
of the soldiers and carries on political and mass work.
.fr. Grâce au travail d’éducation politique qui a été accompli,
les soldats de l’Armée rouge ont tous la conscience de classe ; ils ont acquis
des notions générales notamment sur la distribution des terres, l’instauration
du pouvoir, l’armement des ouvriers et des paysans ; ils savent qu’ils se battent
pour eux-mêmes, pour la classe ouvrière et la paysannerie ; c’est pourquoi, malgré
l’âpreté de la lutte, ils ne se plaignent pas. Chaque compagnie, bataillon ou
régiment a son comité de soldats qui représente les intérêts de nos hommes de
troupe et exécute le travail politique et le travail parmi les masses populaires. .es. Gracias a la educación política, los soldados del Ejército Rojo
han adquirido conciencia de clase y conocimientos elementales en lo que atañe
a cómo distribuir la tierra, establecer los órganos del Poder, armar a los obreros
y campesinos, etc. Saben que están luchando para sí mismos, para la clase obrera
y el campesinado. Por lo tanto, soportan sin quejarse las penalidades de la dura
lucha. Cada compañía, batallón o regimiento tiene su comité de soldados, que representa
los intereses de éstos y realiza el trabajo político y de masas. .it. Grazie al lavoro svolto per l'educazione politica, i soldati dell'Esercito
rosso hanno una coscienza di classe, comprendono la necessità di distribuire le
terre, di creare organi di potere, di armare gli operai e i contadini ; essi sanno
che combattono per se stessi, per gli operai e per i contadini ; perciò, nonostante
le difficili condizioni della lotta, non si lamentano. Nelle compagnie, nei battaglioni
e nei reggimenti vi sono comitati di soldati che rappresentano gli interessi dei
soldati e svolgono un lavoro politico nei propri reparti e fra le masse popolari.
.en. The correct unfolding of the movement for pouring out grievances
( the wrongs done to the labouring people by the old society and by the reactionaries
) and the three check-ups ( on class origin, performance of duty and will to fight
) greatly heightened the political consciousness of commanders and fighters throughout
the army in the fight for the emancipation of the exploited working masses, for
nationwide land reform and for the destruction of the common enemy of the people,
the Chiang Kai-shek bandit gang. It also greatly strengthened the firm unity of
all commanders and fighters under the leadership of the Communist Party. On this
basis, the army achieved greater purity in its ranks, strengthened discipline,
unfolded a mass movement for training, and further developed its political, economic
and military democracy in a completely well-led and orderly way. Thus the army
has become united as one man, with everybody contributing his ideas and his strength,
an army fearless of sacrifice and capable of overcoming material difficulties,
which displays mass heroism and daring in destroying the enemy. Such an army will
be invincible.
.fr. En conduisant correctement le mouvement de l’expression
des griefs ( dénonciation des souffrances infligées aux masses laborieuses par
l’ancienne société et par les réactionnaires ) et des trois vérifications ( relatives
à l’appartenance de classe, à l’accomplissement du travail et à la volonté de
combat ), on a développé considérablement la conscience politique des commandants
et des combattants de toute l’armée dans leur lutte pour l’émancipation des masses
laborieuses exploitées, pour l’accomplissement de la réforme agraire dans tout
le pays et pour l’anéantissement de l’ennemi de tout le peuple, la bande de Tchiang
Kaï-chek. En même temps, ce mouvement a considérablement renforcé l’étroite cohésion
de tous les commandants et combattants sous la direction du Parti communiste.
Sur cette base, l’armée a assaini encore davantage ses rangs, elle a raffermi
la discipline, donné essor à un mouvement de masse pour l’instruction militaire
et continué à développer, sous une direction judicieuse et en bon ordre, sa démocratie
politique, économique et militaire. Aussi l’armée est-elle aujourd’hui unie comme
un seul homme, chacun apportant sa part d’idées et d’énergie ; elle ne craint
aucun sacrifice, elle sait surmonter les difficultés matérielles et fait preuve
d’intrépidité et d’héroïsme collectifs dans la destruction de l’ennemi. Une telle
armée sera invincible.
.es. El correcto desarrollo de la campaña de narración
de los sufrimientos ( sufrimientos infligidos al pueblo trabajador por la vieja
sociedad y por los reaccionarios ) y de las tres verificaciones ( del origen de
clase, del cumplimiento del deber y de la voluntad de lucha ), elevó en gran medida
la conciencia política de los mandos y combatientes de todo el ejército en la
lucha por la emancipación de las masas trabajadoras explotadas, por el cumplimiento
de la reforma agraria en todo el país y por la destrucción de la pandilla de Chiang
Kai-shek enemigo común del pueblo. Al mismo tiempo, fortaleció considerablemente
la ya firma cohesión de todos los mandos y combatientes bajo la dirección del
Partido Comunista. Sobre esta base, el ejército adquirió un mayor grado de pureza,
fortaleció la disciplina, desplegó un movimiento de adiestramiento masivo de las
tropas y siguió desarrollando, con una dirección eficaz y en completo orden, la
democracia en los terrenos político, económico y militar. De esta forma, el ejército
se ha unido como un solo hombre, aportando cada uno sus ideas y sus esfuerzos;
no teme ningún sacrificio, sabe vencer las dificultades materiales y da prueba
de intrepidez y heroísmo colectivos en la destrucción del enemigo. Semejante ejército
será invencible. .it. Dirigendo correttamente il movimento di denuncia ( denuncia delle
sofferenze inflitte alle masse lavoratrici dalla vecchia società e dai reazionari
) e delle tre verifiche ( relative all'appartenenza di classe, al compimento del
lavoro e alla volontà di lotta ), si è riusciti a sviluppare notevolmente la coscienza
politica dei comandanti e dei combattenti di tutto l'esercito nella loro lotta
per l'emancipazione delle masse lavoratrici sfruttate, per la realizzazione della
riforma agraria in tutto il paese e per l'annientamento del nemico del popolo
intero, la banda di Ciang Kai-shek. Nello stesso tempo, questo movimento ha notevolmente
rafforzato l'intima coesione di tutti i comandanti e di tutti i combattenti sotto
la direzione del Partito comunista. Su questa base, l'esercito ha ulteriormente
risanato i suoi ranghi, ha consolidato la disciplina, ha dato il via a un movimento
di massa per l'istruzione militare e ha continuato a sviluppare, sotto una ragionevole
direzione e in buon ordine, la propria democrazia politica, economica e militare
Cosi oggi l'esercito è unito come un sol uomo, e ciascuno dà il proprio contributo
di idee e di energia ; esso non teme nessun sacrificio, sa superare le difficoltà
materiali e dà prova di intrepido coraggio e di eroismo collettivi nella distruzione
del nemico. Un esercito siffatto sarà invincibile.
.en. In the last few months almost all the People's Liberation Army
has made use of the intervals between battles for large-scale training and consolidation.
This has been carried out in a fully guided, orderly and democratic way. It has
therefore aroused the revolutionary fervour of the great masses of commanders
and fighters, enabled them clearly to comprehend the aim of the war, eliminated
certain incorrect ideological tendencies and undesirable manifestations in the
army, educated the cadres and fighters and greatly enhanced the combat effectiveness
of the army. From now on, we must continue to carry on this new type of ideological
education movement in the army, a movement which has a democratic and mass character.
.fr. Ces derniers mois, on a utilisé dans presque toutes
les unités de l’Armée populaire de Libération les intervalles entre les batailles
pour entreprendre un vaste travail d’instruction et de consolidation. Ce travail
a été mené selon la méthode démocratique, et en même temps sous une bonne direction
et dans un ordre parfait. Par là, on a stimulé l’ardeur révolutionnaire des commandants
et des combattants en leur faisant comprendre clairement le but de la guerre,
on a mis fin à certaines tendances idéologiques erronées et à certains phénomènes
fâcheux apparus dans l’armée, on a éduqué les cadres et les soldats et fortement
accru la capacité combative de l’armée. Nous devons continuer à développer ce
mouvement d’éducation idéologique dans l’armée, mouvement démocratique de masse
d’un type nouveau. .es. En los últimos meses, casi todas las unidades del
Ejército Popular de Liberación han utilizado los intervalos entre las batallas
para emprender un vasto trabajo de adiestramiento y consolidación. Esta labor
se ha llevado a cabo con una dirección eficaz, en complete orden y de manera democrática.
Con ello se ha estimulado el fervor revolucionario de las grandes masas de mandos
y combatientes, se les ha hecho comprender con claridad el objetivo de la guerra,
se han eliminado las tendencias ideológicas incorrectas y los fenómenos indeseables
existentes en el ejército, se ha educado a los cuadros y combatientes y ha crecido
enormemente la capacidad de combate del ejército. De ahora en adelante, debemos
continuar realizando este nuevo tipo de movimiento democrático de masas para la
educación ideológica en el ejército. .it. In questi ultimi mesi, presso quasi tutte le unità dell'Esercito
popolare di liberazione, gli intervalli tra le battaglie sono stati utilizzati
per un ampio lavoro di addestramento e di consolidamento. Questo lavoro è stato
condotto secondo il metodo democratico, e, nello stesso tempo, sotto una buona
direzione e in un ordine perfetto. In questo modo, si e riusciti a stimolare l'ardore
rivoluzionario dei comandanti e dei combattenti facendo loro chiaramente capire
lo scopo della guerra ; si è posto fine a certe tendenze ideologiche errate e
a certi spiacevoli fenomeni manifestatisi nell'esercito ; si sono educati i quadri
e i soldati e si è accresciuta fortemente la capacita combattiva dell'esercito
Dobbiamo continuare a sviluppare questo movimento di educazione ideologica nell'esercito,
un movimento democratico di massa di tipo nuovo.
.en. The educational policy of the college [ the Anti-Japanese Military
and Political College ] is to cultivate a firm and correct political orientation,
an industrious and simple style of work, and flexible strategy and tactics. These
are the three essentials in the making of an anti-Japanese revolutionary soldier.
It is in accordance with these essentials that the staff teach and the students
study.
.fr. L’enseignement de l’École militaire et politique antijaponaise
s’inspire des principes suivants : une orientation politique juste et inébranlable,
un style de travail fait de labeur et de simplicité, une stratégie et une tactique
souples et dynamiques. Ces trois principes sont indispensables à la formation
d’un soldat révolutionnaire de la résistance antijaponaise. C’est en fonction
de ces trois principes que le personnel administratif et les enseignants poursuivent
leur travail, et les élèves leurs études. .es. La política educacional del Instituto Militar y Político
Antijaponés es: firme y justa orientación política, abnegación y sencillez en
el trabajo, flexibilidad y agilidad en la estrategia y la táctica. Estos son los
tres elementos indispensables para la formación de un soldado revolucionario antijaponés,
y es en concordancia con ellos como el personal del Instituto enseña y los alumnos
estudian. .it. L'insegnamento della Scuola militare e politica antigiapponese
S'ispira ai seguenti principi : un orientamento politico giusto e fermissimo,
uno stile operativo fatto di laboriosità e di semplicità, una strategia e una
tattica flessibili e dinamiche. Questi tre principi sono indispensabili alla formazione
di un soldato rivoluzionario della resistenza antigiapponese. In funzione di questi
tre principi il personale amministrativo e gli insegnanti continuano nel loro
lavoro e gli allievi nei loro studi.
.en. Our nation has always had a traditional style of hard struggle,
which we should develop.... What is more, the Communist Party has always advocated
a firm and correct political orientation.... This orientation is inseparable from
a style of hard struggle. Without a hrm and correct political orientation, it
is impossible to promote a style of hard struggle. Without the style of hard struggle,
it is impossible to maintain a firm and correct political orientation.
.fr. Notre nation a toujours su mener des luttes ardues,
nous devons développer ce style de travail. . . . Bien plus, le Parti communiste
a toujours préconisé une orientation politique juste et inébranlable, orientation
qui est indissolublement liée à un style de travail fait de luttes ardues ; sans
une orientation politique juste et inébranlable, impossible de promouvoir ce style
de travail ; et sans lui, impossible de suivre une orientation politique juste
et inébranlable. .es. Nuestra nación ha tenido siempre un estilo de lucha
tenaz, que debemos desarrollar. ... El Partido Comunista, en particular, ha propugnado
siempre una firme y justa orientación política ... Esta orientación es inseparable
del estilo de lucha tenaz. Sin una orientación política firma y justa, no es posible
promover ese estilo de lucha. Y sin un estilo así, tampoco es posible aplicar
una firma y justa orientación político. .it. La nostra nazione ha sempre saputo sostenere ardue lotte ; dobbiamo
sviluppare questo stile di lavoro. .....Anzi : il Partito comunista ha sempre
promosso un orientamento politico giusto e fermissimo... orientamento che è indissolubilmente
legato a uno stile di lavoro fatto di ardue lotte ; senza un orientamento politico
giusto e fermissimo, è impossibile promuovere questo stile di lavoro ; e, senza
quest'ultimo, è impossibile seguire un orientamento politico giusto e fermissimo.
.en. Be united, alert, earnest and lively. .fr. Unité, dynamisme, sérieux et entrain. .es. Unidad, dinamismo, seriedad y vivacidad. .it. Unità, dinamismo, serietà e zelo.
.en. What really counts in the world is conscientiousness, and the
Communist Party is most particular about being conscientious. .fr. Ce qui compte réellement dans le monde, c’est d’être consciencieux
; et c’est ce à quoi le Parti communiste est le plus attaché.
.es. Lo que realmente cuenta en el mundo es ser concienzudo,
y el Partido Comunista se esfuerza por ser el más concienzudo. .it. Ciò che conta realmente nel mondo è il fatto di essere
coscienziosi ; a ciò, più che a ogni altra cosa, tiene il Partito comunista.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com