D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

EDUCATION AND THE TRAINING OF TROOPS

L’ÉDUCATION ET L’ENTRAÎNEMENT DES TROUPES

EDUCACION Y ADIESTRAMIENTO MILITAR

L'EDUCAZIONE E L'ADDESTRAMENTO DELLE TRUPE

 

.en. Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousncss and culture.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1959 ), 1st pocket ed., p. 44.

.fr. Notre politique dans le domaine de l’éducation doit permettre à ceux qui la reçoivent de se former sur le plan moral, intellectuel et physique pour devenir des travailleurs cultivés, ayant une conscience socialiste.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Nuestra política educacional debe permitir a todos aquellos que reciben educación desarrollarse moral, intelectual y físicamente y convertirse en trabajadores cultos y con conciencia socialista.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. La nostra politica nel campo dell'educazione deve permettere a coloro che la ricevono di formarsi sul piano morale, intellettuale e fisico, per diventare dei lavoratori preparati, muniti di una coscienza socialista.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. As for education for cadres whether at work or in schools for cadres, a policy should be established of focusing such education on the study of the practical problems of the Chinese revolution and using the basic principles of Marxism-Leninism as the guide, and the method of studying Marxism-Leninism statically and in isolation should be discarded.
" Reform Our Study " ( May 1941 ), selected works, vol. III, p. 24.

.fr. Établir, pour l’éducation des cadres en fonction comme pour l’enseignement dans les écoles de cadres, le principe selon lequel les études doivent être centrées sur les questions pratiques de la révolution chinoise et guidées par les principes fondamentaux du marxisme-léninisme ; abandonner la méthode consistant à étudier le marxisme-léninisme d’un point de vue statique et envisageant les choses isolément.
« Réformons notre étude » ( Mai 1941 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En lo relativo a la educación de los cuadros en el trabajo o en las escuelas para cuadros, se establecerá la política de tomar como centro el estudio de los problemas prácticos de la revolución china y como guía los principios fundamentales del marxismo-leninismo, y se ha de descartar el método de estudiar el marxismo-leninismo de manera estática y sin conexión con la vida.
Reformemos nuestro estudio ( mayo de 1941 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Per l'educazione dei quadri in servizio, come per l'insegnamento nelle scuole destinate ai quadri, stabilire il principio per cui gli studi devono essere centrati sulle questioni pratiche della rivoluzione cinese e guidati dai principi fondamentali del marxismo-leninismo ; abbandonare il metodo che consiste in uno studio fatto da un punto di vista statico, e tendente a cogliere le cose isolatamente, del marxismo-leninismo.
" Riorganizziamo il nostro studio " ( maggio 1941 ), Opere scelte di MaoTse-tung, vol. III.

 

.en. For a military school, the most important question is the selection of a director and instructors and the adoption of an educational policy.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, p. 185.

.fr. Pour une école militaire, les problèmes les plus importants sont le choix du directeur et des professeurs et l’établissement des principes d’enseignement.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Lo más importante para una academia militar es elegir el director y los instructores y establecer los principios de enseñanza.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Per una scuola militare, i problemi più importanti sono la scelta del direttore e dei professori e la definizione dei principi d'insegnamento.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. A school of a hundred people certainly cannot be run well if it does not have a leading group of several people, or a dozen or more, which is formed in accordance with the actual circumstances ( and not thrown together artihcially ) and is composed of the most active, upright and alert of the teachers, the other staff and the students.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, pp. 118-l9.

.fr. Si, dans une école d’une centaine de personnes, il n’existe pas de groupe dirigeant constitué en fonction de la situation ( non formé arbitrairement ) et composé de quelques-uns, parfois un peu plus d’une dizaine, des éléments les plus actifs, les plus droits et les plus capables parmi les enseignants, employés et élèves, cette école fonctionnera certainement mal.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Si en una escuela de cien personas no hay un grupo dirigente de varias personas o una docena o más, formado de acuerdo con las circunstancias reales ( y no reunido artificialmente ) y compuesto de los profesores, empleados y estudiantes más activos, rectos y despiertos, esa escuela ha de marchar mal.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Se in una scuola di un centinaio di persone non esiste un gruppo dirigente costituito in funzione della situazione ( e non formato arbitrariamente ) e composto da alcuni, talora poco più di una decina, tra gli elementi più attivi, più retti e più capaci, scelti tra gli insegnanti, gli impiegati e gli allievi, questa scuola funzionerà certamente male.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ) Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. All officers and fighters of our army must improve their military art, march forward courageously towards certain victory in the war and resolutely, thoroughly, wholly and completely wipe out all enemies.
" Manifesto of the Chinese People's Liberation Army " ( October 1947 ), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 340.

.fr. Tous les officiers et soldats de notre armée doivent se perfectionner dans l’art militaire, avancer hardiment dans une guerre où notre victoire est certaine, et anéantir tous nos ennemis résolument, radicalement, intégralement, totalement.
« Manifeste de l’Armée populaire de Libération de Chine » ( Octobre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Todos los mandos y combatientes de nuestro ejército deben perfeccionar su arte militar, avanzar valientemente en esta guerra que será coronada con nuestra victoria, y liquidar a todos los enemigos en forma resuelta, definitiva, cabal y completa.
Manifiesto del Ejército Popular de Liberación de China ( octubre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Tutti gli ufficiali e i soldati del nostro esercito devono perfezionarsi nell'arte militare, avanzare arditamente in una guerra in cui la nostra vittoria è sicura, e devono annientare tutti i nostri nemici : risolutamente, radicalmente, integralmente, totalmente.
" Manifesto dell 'Esercito popolare di liberazione cinese " ( ottobre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Equal importance should be attached to the military and political aspects of the one-year consolidation and training programme which has just begun, and the two aspects should be integrated. At the start, stress should be placed on the political aspect, on improving relations between officers and men, enhancing internal unity and arousing a high level of enthusiasm among the masses of cadres and fighters. Only thus will the military consolidation and training proceed smoothly and attain better results.
" The Tasks for 1945 " ( December 15, 1944 ).

.fr. Il faut accorder de l’importance aussi bien à l’aspect militaire qu’à l’aspect politique du programme d’instruction et de consolidation, d’une durée d’un an, qui vient de commencer, de même qu’il faut combiner les deux aspects. Au début, on doit mettre l’accent sur l’aspect politique, en s’attachant surtout à améliorer les rapports entre officiers et soldats, à renforcer l’unité interne et à mettre en œuvre la grande ardeur des cadres et de la masses des combattants ; alors seulement on pourra entreprendre sans difficultés et avec de meilleurs résultats l’instruction et la consolidation sur le plan militaire.
« Les Tâches de 1945 » ( 15 décembre 1944 ).

.es. Se atribuirá igual importancia a los aspectos político y militar del programa de un año de consolidación y adiestramiento que acaba de iniciarse, y se integrarán ambos aspectos. Al comienzo, se hará hincapié en el aspecto político, el mejoramiento de las relaciones entre oficiales y soldados, el fortalecimiento de la unidad interna y la promoción de un elevado entusiasmo en los cuadros y los combatientes. Sólo así se realizarán con facilidad la consolidación y el adiestramiento militares y se alcanzarán mejores resultados.
Las tareas para 1945 ( 15 de diciembre de 1944 ).

.it. Occorre dare importanza all'aspetto militare quanto all'aspetto politico del programma d'istruzione e di consolidamento appena avviato, e che durerà un anno ; inoltre occorre combinare i due aspetti. All'inizio, bisogna mettere l'accento sull'aspetto politico, impegnandosi soprattutto nel migliorare i rapporti tra gli ufficiali e i soldati, nel rafforzare l'unità interna e nell'utilizzare l'estremo ardore dei quadri e della massa dei combattenti ; allora soltanto si potranno attuare senza difficoltà e con risultati migliori l'istruzione e il consolidamento sui piano militare.
" I compiti del 1945 " ( 15 dicembre 1944 ).

 

.en. As for the method of training, we should unfold the mass training movement in which officers teach soldiers, soldiers teach officers and the soldiers teach each other.
" Policy for Work in the Liberated Areas for 1946 " ( December 15, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 76.

.fr. Quant à la méthode d’instruction, nous devons développer le mouvement de masse au cours duquel les officiers instruisent les soldats, les soldats instruisent les officiers et les soldats s’instruisent mutuellement.
« L’Orientation de notre travail dans les régions libérées pour 1946 » ( 15 décembre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. En cuanto al método de adiestramiento, es indispensable desplegar el movimiento de adiestramiento de masas en el cual el oficial le enseña al soldado, el soldado le enseña al oficial y el soldado le enseña al soldado.
Orientación de nuestro trabajo para 1946 en las regiones liberadas ( 15 de diciembre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Quanto al metodo d'istruzione, noi dobbiamo sviluppare il movimento di massa, nel corso del quale gli ufficiali istruiscono i soldati, i soldati istruiscono gli ufficiali e i soldati si istruiscono a vicenda.
" L'orientamento del nostro lavoro nelle regioni liberate, per il 1946 " ( 15 dicembre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Our slogan in training troops is, " Officers teach soldiers, soldiers teach officers and soldiers teach each other " . The fighters have a lot of practical combat experience. The officers should learn from the hghters, and when they have made other people's experience their own, they will become more capable.
" A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily " ( April 2, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 243.

.fr. Notre mot d’ordre dans l’instruction des troupes, c’est : « les officiers instruisent les soldats, les soldats instruisent les officiers et les soldats s’instruisent mutuellement ». Les soldats ont une grande expérience pratique du combat. Les officiers doivent apprendre auprès d’eux, et ils seront d’autant plus capables qu’ils se seront assimilé l’expérience d’autrui.
« Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du Chansi-Soueiyuan » ( 2 avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Nuestra consigna en el adiestramiento de las tropas es: El oficial le enseña al soldado, el soldado le enseña al oficial y el soldado le enseña al soldado. Los soldados tienen mucha experiencia práctica de combate. Los oficiales deben aprender de ellos, y aumentarán su capacidad hacienda suya la experiencia ajena.
Charla a Los redactores del " Diario de Shansí-Suiyuán " ( 2 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La nostra parola d'ordine nell'addestramento delle truppe è la seguente : " gli ufficiali istruiscono i soldati, i soldati istruiscono gli ufficiali e i soldati s'istruiscono a vicenda. " I soldati hanno una grande esperienza pratica di combattimento. Gli ufficiali hanno molto da imparare da loro, e saranno tanto più capaci quanto più avranno assimilato l'esperienza altrui.
" Conversazione per i redattori del Quotidiano dello Shansi-suiyuan " ( 2 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. As for the training courses, the main objective should still be to raise the level of technique in marksmanship, bayoneting grenade-throwing and the like and the secondary objective should be to raise the level of tactics, while special emphasis should be laid on night operations.
" Policy for Work in the Liberated Areas for 1946 " ( December 15, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 76.

.fr. En ce qui concerne les matières d’instruction, notre but reste en premier lieu d’élever le niveau technique du tir, du combat à la baïonnette, du lancer de grenades, etc., et en second lieu d’élever le niveau de la tactique ; on accordera une importance spéciale à l’entraînement pour les opérations de nuit.
« L’Orientation de notre travail dans les régions libérées pour 1946 » ( 15 décembre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. En cuanto al programa de adiestramiento, el objetivo principal sigue siendo mejorar las técnicas de tiro, de cargo a la bayoneta, de lanzamiento de granadas, etc., y el objetivo secundario, elevar la preparación táctica; hay que prestar particular atención a los ejercicios de combate nocturno.
Orientación de nuestro trabajo para 1946 en las regiones liberadas ( 15 de diciembre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Quanto alle materie dell'addestramento, il nostro scopo rimane in primo luogo quello di incrementare il livello tecnico del tiro, del combattimento alla baionetta, del lancio delle granate, ecc. ; in secondo luogo quello di incrementare il livello tattico ; una particolare importanza verrà assegnata all'addestramento per le operazioni notturne.
" L'orientamento del nostro lavoro nelle regioni liberate, per il 1946 " ( 15 dicembre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com