D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

REVOLUTIONARY HEROISM

L’HÉROÏSME RÉVOLUTIONNAIRE

HEROISMO REVOLUCIONARIO

L'EROISMO RIVOLUZIONARIO

 

.en. This army has an indomitable spirit and is determined to vanquish all enemies and never to yield. No matter what the difficulties and hardships, so long as a single man remains, he will fight on.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 264.

.fr. Cette armée va toujours de l’avant, intrépide et décidée à triompher de n’importe quel ennemi. Jamais elle ne se laissera soumettre. Quelles que soient les circonstances, et aussi difficiles qu’elles puissent être, elle se battra jusqu’au dernier homme.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Este ejército tiene un espíritu intrépido; está decidido a vencer a todo enemigo y jamás se dejará someter. Sean cuales fueren las dificultades y penalidades, mientras quede un hombre, continuará luchando.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Questo esercito avanza sempre, intrepido e deciso a trionfare di qualunque nemico. Non si lascerà mai umiliare. Quali che siano le circostanze, e per quanto difficili possano essere, questo esercito si batterà fino all'ultimo uomo.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Give full play to our style of fighting - courage in battle, no fear of sacrifice, no fear of fatigue, and continuous fighting ( that is, fighting successive battles in a short time without rest ).
" The Present Situation and Our Tasks " ( December 25, 1947 ), selected works, vol. IV, p. 161.

.fr. Mettre pleinement en œuvre notre style de combat - bravoure, esprit de sacrifice, mépris de la fatigue et ténacité dans les combats continus ( engagements successifs livrés en un court laps de temps et sans prendre de repos ).
« La Situation actuelle et nos tâches » ( 25 décembre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Poner en pleno juego nuestro estilo de lucha; valentía en el combate, espíritu de sacrificio, desprecio a la fatiga y tenacidad en los combates continuos ( es decir, entablar combates sucesivos en un corto lapso y sin tomar reposo ).
La situación actual y nuestras tareas ( 25 de diciembre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Applicare appieno il nostro stile di combattimento - valore, spirito di sacrificio, sprezzo della fatica e tenacia nei combattimenti continui ( scontri successivi in un breve periodo di tempo e senza riposo ).
" La situazione attuale e i nostri compiti " ( 25 dicembre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people; let us hold their banner high and march ahead along the path crimson with their blood !
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 318.

.fr. Des milliers et des milliers de martyrs ont donné héroïquement leur vie pour les intérêts du peuple. Levons bien haut leur drapeau, avançons sur la voie tracée par leur sang !
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Miles y miles de mártires han ofrendado heroicamente su vida en aras de los intereses del pueblo. Mantengamos en alto su bandera y avancemos por el camino teñido con su sangre!
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Migliaia e migliaia di martiri hanno dato eroicamente la loro vita per gli interessi del popolo. Teniamo alta la loro bandiera, avanziamo sulla via tracciata dal loro sangue !
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Be resolute, fear no sacrifice and surmount every difficulty to win victory.
" The Foolish Old Man Who Removed the Mountains " ( June 11, 1945 ), selected works, vol. III, p. 321.

.fr. Prendre sa résolution, ne reculer devant aucun sacrifice, surmonter toutes les difficultés pour remporter la victoire.
« Comment Yukong déplaça les montagnes » ( 11 juin 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Ser resuelto, no temer a ningún sacrificio y superar todas las dificultades para conquistar la victoria.
El Viejo Tonto que removió las montañas ( 11 de junio de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Prendere le proprie decisioni, non indietreggiare di fronte a qualsiasi sacrificio, superare tutte le difficoltà per strappare la vittoria.
" Come Yu Kung spostò le montagne " ( 11 giugno 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III

 

.en. At a critical moment in the progress of the Northern Expedition, . . . the treacherous and reactionary policies of " party purge " and massacre adopted by the Kuomintang authorities wrecked this national united front, the united front of the Kuomintang, the Communist Party and all sections of the people, which embodied the Chinese people's cause of liberation, and all its revolutionary policies ( ... ) Thereupon unity was replaced by civil war, democracy by dictatorship, and a China full of brightness by a China covered in darkness. But the Chinese Communist Party and the Chinese people were neither cowed nor conquered nor exterminated. They picked themselves up, wiped off the blood, buried their fallen comrades and went into battle again. Holding high the great standard of revolution, they rose in armed resistance and over a vast territory in China they set up people's governments, carried out land reform, built up a people's army - the Chinese Red Army - and preserved and expanded the revolutionary forces of the Chinese people.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 261.

.fr. Au moment décisif du développement de l’Expédition du Nord, le Front uni national du Kuomintang, du Parti communiste et de divers milieux du pays, qui représentait la cause de la libération du peuple chinois, de même que tous ses principes politiques révolutionnaires, fut détruit par la politique antipopulaire de trahison poursuivie par les autorités du Kuomintang, politique qui trouva son expression dans « l’épuration du Parti » et dans des mesures de terreur sanglante. ( ... ) Désormais l’union, céda le pas à la guerre civile, la démocratie à la dictature, une Chine radieuse à une Chine enveloppée de ténèbres. Mais le Parti communiste chinois et le peuple chinois ne se laissèrent nullement effrayer, soumettre ni exterminer. Ils se relevèrent, essuyèrent le sang, ensevelirent les camarades tombés et poursuivirent la lutte. Ils levèrent bien haut l’étendard de la révolution et entreprirent une résistance armée. Dans de vastes régions de la Chine, ils instituèrent le gouvernement du peuple, procédèrent à la réforme du système agraire, créèrent une armée populaire, - l’Armée rouge chinoise - ils conservèrent puis développèrent les forces révolutionnaires du peuple chinois.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En el momento decisivo del avance de la Expedición al Norte, la traidora y antipopular política de depuración del partido y represión sangrienta adoptada por las autoridades del Kuomintang destruyó este frente único nacional, frente único formado por el Kuomintang, el Partido Comunista y todos los sectores del pueblo y que encarnaba la causa de la liberación del pueblo chino, y toda su política revolucionaria. ( ... ) Desde entonces, la unidad fue reemplazada por la guerra civil, la democracia por la dictadura y la China luminosa por una China sumida en tinieblas. Pero el Partido Comunista de China y el pueblo chino no fueron amedrentados, sometidos ni exterminados. Se pusieron de pie, se limpiaron las manchas de sangre, enterraron a los camaradas caídos y volvieron a la lucha. Enarbolando la gran bandera de la revolución, iniciaron la resistencia armada, y, en vastas zonas del territorio chino, establecieron órganos del Poder popular, llevaron a cabo la reforma agraria, crearon un ejército popular - el Ejército Rojo de China - y conservaron y aumentaron las fuerzas revolucionarias del pueblo chino.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. In un momento critico della spedizione del nord, il fronte unito nazionale del Kuomintang, del Partito comunista cinese e di tutti gli strati della popolazione, costituito nell'interesse della causa della liberazione del popolo cinese, nonché tutte le direttive politiche di questo fronte unito, fu distrutto in seguito all'attuazione, da parte delle autorità del Kuomintang, di una politica antinazionale di tradimento che si tradusse nell'epurazione del Partito e in misure di sanguinoso terrore. ( ... ) E invece dell'unità del popolo si ebbe la guerra civile, invece della democrazia la dittatura, invece della luce le tenebre. Ma non si riuscì né a spaventare, né a domare, né a sterminare il Partito comunista ed il popolo cinese, che si rimisero in piedi, si ripulirono del sangue, seppellirono i compagni caduti, ripresero la lotta. Essi levarono ancora più alto il vessillo della rivoluzione e si diedero alla resistenza armata. In vaste regioni della Cina essi crearono gli organi del potere popolare, realizzarono la trasformazione del sistema agrario, costituirono l'esercito popolare - l'Esercito rosso cinese - e conserrarono e moltiplicarono le forze rivoluzionarie del popolo cinese.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. You have many good qualities and have rendered great service, but you must always remember not to become conceited. You are respected by all, and quite rightly, but this easily leads to conceit. If you become conceited, if you are not modest and cease to exert yourselves, and if you do not respect others, do not respect the cadres and the masses, then you will cease to be heroes and models. There have been such people in the past, and I hope you will not follow their example.
" We Must Learn to Do Economic Work " ( January 10, 1945 ), selected works, vol. III, p. 239.

.fr. Vous avez beaucoup de qualités, vous avez rendu des service éminents, mais gardez-vous de toute présomption. Vous avez l’estime de tout le monde, et vous la méritez, mais c’est précisément cela qui mène facilement à la présomption. Si vous devenez orgueilleux, si vous manquez de modestie, si vous ne faites plus d’efforts, si vous ne respectez pas les autres, si vous ne respectez pas les cadres et les masses, , alors vous cesserez d’être des héros du travail et des travailleurs modèles. Il y a eu dans le passé de tels cas, et j’espère que vous ne suivrez pas cette voie.
« Apprendre le travail économique » ( 10 janvier 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Ustedes tienen muchas buenas cualidades y han rendido grandes servicios, pero recuerden siempre no caer en el engreimiento. Todo el mundo los respeta, y lo merecen; sin embargo, esto lleva fácilmente a la presunción. Si miran por encima del hombro, si abandonan la modestia y el esfuerzo y si pierden el respeto a los demás, a los cuadros y a las masas, dejarán de ser héroes y trabajadores modelo. Ha habido gente así en el pasado, y espero que ustedes no sigan su ejemplo.
Aprendamos a hacer el trabajo económico ( 10 de enero de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Voi avete molte qualità e avete grandi meriti ; ma evitate ogni presunzione. Tutti vi rispettano, e voi lo meritate, ma appunto questa può essere per voi una ragione di boria. Se diventerete presuntuosi - se sarete meno esigenti nei vostri confronti, non farete più sforzi per migliorarvi, non prenderete in considerazione l'opinione degli altri, non prenderete in considerazione l'opinione dei quadri e delle masse, non meriterete più l'appellativo di eroi del lavoro e di lavoratori modello. Ciò è già accaduto ad alcuni di voi in passato, ma è da sperare che voi non seguirete quelle orme.
  " Imparare a dirigere il lavoro economico " ( 10 gennaio 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. In the fight to wipe out the enemy and to restore and increase industrial and agricultural production, you have overcome many difficulties and hardships and demonstrated immense courage, wisdom and initiative. You are models for the whole Chinese nation, the backbone of the victorious advance of the people's cause in all spheres, pillars of support to the People's Government and bridges linking the People's Government with the great masses.
Message of greetings on behalf of the Central Committee of the Chinese Communist Party to the Meeting of Representatives of National Combat Heroes and Model Workers ( September 25, 1950 ).

.fr. Dans la lutte pour liquider l’ennemi, pour relever et développer la production industrielle et agricole, vous avez surmonté beaucoup de difficultés, en montrant un courage, une sagesse et un enthousiasme admirables. Vous êtes des modèles pour la nation chinoise tout entière, l’élite qui fait progresser victorieusement la cause du peuple dans les différents domaines, un sûr soutien du gouvernement populaire et un pont qui le relie aux larges masses.
Message de félicitations adressé au nom du Comité central du Parti communiste chinois à la Conférence nationale des Représentants des Héros de Combat et des Travailleurs modèles ( 25 septembre 1950 ).

.es. En la lucha por aniquilar al enemigo y por restablecer y desarrollar la producción industrial y agrícola, ustedes han superado muchas dificultades y penalidades y han dada muestras de inmenso coraje, sabiduría e iniciativa. Son modelo para toda la nación china, columna vertebral en el avance victorioso de la causa popular en los distintos terrenos, seguro sostén del Gobierno Popular y puente que une al Gobierno Popular con las grandes masas.
Mensaje de salutación en nombre del Comité Central del Partido Comunista de China a la Reunión Nacional de Representantes de los héroes de Combate y Trabajadores Modelo ( 25 de septiembre de 1950 ).

.it. Nella lotta per liquidare il nemico, per aumentare e sviluppare la produzione industriale ed agricola, voi avete superato numerose difficoltà, dimostrando un coraggio, una saggezza e un entusiasmo ammirevoli. Voi siete dei modelli per l'intera nazione cinese, siete l'avanguardia che fa progredire vittoriosamente la causa del popolo nei vari ambiti, un supporto sicuro del governo popolare e un ponte che lo congiunge con le larghe masse.
Messaggio di felicitazione, in nome del comitato centrale del Partito comunista Cinese, alla conferenza nazionale dei delegati degli Eroi combattenti e dei Lavoratori modello ( 25 settembre 1950 ).

 

.en. We the Chinese nation have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood, the determination to recover our lost territory by our own efforts, and the ability to stand on our own feet in the family of nations.
" On Tactics Against Japanese Imperialism " ( December 27, 1935 ), selected works, vol. I, p. 170.

.fr. Nous qui formons la nation chinoise, nous sommes prêts à combattre l’ennemi jusqu’à la dernière goutte de notre sang, nous sommes résolus à recouvrer par nos propres efforts ce que nous avons perdu et nous sommes capables de tenir notre place parmi les nations.
« La Tactique de la lutte contre l’impérialisme japonais » ( 27 décembre 1935 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Nuestra nación, la nación china, tiene coraje para combatir al enemigo hasta la última gota de sangre, determinación para recobrar con sus propias fuerzas cuanto ha perdido, y capacidad para levantarse sobre sus propios pies entre las demás naciones.
Sobre la táctica de la lucha contra el imperialismo japonés ( 27 de diciembre de 1935 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung t. I.

.it. Noi, che formiamo la nazione cinese, siamo pronti a combattere il nemico fino all'ultima goccia di sangue, siamo decisi a ricuperare coi nostri sforzi ciò che abbiamo perduto e siamo capaci di tenere il nostro posto nel novero delle nazioni.
" La tattica della lotta contro l'imperialismo giapponese " ( 27 dicembre 1935 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com