D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

BUILDING OUR COUNTRY THROUGH DILIGENCE AND FRUGALITY

ÉDIFIER LE PAYS AVEC DILIGENCE ET ÉCONOMIE

CONSTRUIR NUESTRO PAIS CON LABORIOSIDAD Y ECONOMIA

EDIFICARE IL PAESE CON DILIGENZA ED ECONOMIA

 

.en. We must see to it that all our cadres and all our people constantly bear in mind that ours is a big socialist country but an economically backward and poor one, and that this is a very great contradiction. To make China rich and strong needs several decades of intense effort, which will include, among other things, the effort to practise strict economy and combat waste, i.e., the policy of building up our country through diligence and frugality.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 71.

.fr. Il faut que les cadres et le peuple aient toujours présent à l’esprit que la Chine est un grand pays socialiste, et en même temps un pays pauvre, économiquement arriéré, c’est là une grande contradiction. Pour que notre pays devienne prospère et puissant, plusieurs dizaines d’années d’efforts opiniâtres sont encore nécessaires, et parmi ces efforts, l’application d’une politique de diligence et d’économie dans l’édification du pays, politique qui implique une stricte économie et la lutte contre le gaspillage.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Debemos velar porque todos nuestros cuadros y todo nuestro pueblo tengan siempre presente que China es un gran país socialista, pero al mismo tiempo un país económicamente atrasado y pobre, y que esto es una contradicción muy grande. Para convertir nuestro país en país rico y poderoso, se requieren varias decenios de intensos esfuerzas, que suponen, entre otras cosas, la observancia de un riguroso régimen de economías y la lucha contra el despilfarro, o sea, la aplicación de la política de construir nuestro país con laboriosidad y economía.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Occorre che i quadri, come il popolo, tengano sempre presente che la Cina è un grande paese socialista e, nello stesso tempo, un paese povero, economicamente arretrato - è, questa, una grande contraddizione. Affinché il nostro paese diventi prospero e potente, sono ancora necessari molti decenni di sforzi tenaci, e, tra questi sforzi, l'applicazione di una politica di diligenza e di economia nell'edificazione del paese, politica che implica una stretta economia e la lotta contro lo spreco.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nei popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Diligence and frugality should be practised in running factories and shops and all state-owned, co-operative and other enterprises. The principle of diligence and frugality should be observed in everything. This principle of economy is one of the basic principles of socialist economics. China is a big country, but she is still very poor. It will take several decades to make China prosperous. Even then we will still have to observe the principle of diligence and frugality. But it is in the coming few decades, during the present series of five-year plans, that we must sparticularly advocate diligence and frugality, that we must pay special attention to economy.
Introductory note to " Running a Co-operative Diligently and Frugally " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. La diligence et l’économie doivent être partout observées, dans la gestion des usines, des magasins, des entreprises d’État et coopératives, comme dans tout autre travail. C’est le principe de stricte économie, un des principes fondamentaux de l’économie socialiste. La Chine est un grand pays, très pauvre encore cependant, et il lui faudra plusieurs décennies pour devenir prospère. Et même alors, le principe de diligence et d’économie devra toujours être appliqué. C’est durant ces quelques dizaines d’années, et les quelques quinquennats à venir, qu’il faudra particulièrement préconiser la diligence et l’économie et surtout pratiquer une stricte économie.
Note sur l’article : « Être diligent et économe dans la gestion des coopératives » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Hay que administrar con laboriosidad y economía las fábricas, los establecimientos comerciales, las empresas estatales y cooperativas así como las demás empresas e instituciones. Hay que observar el principio de laboriosidad y economía en todas las actividades. Este principio de economizar es uno de los fundamentales en la economía socialista. China es un país grande, pero todavía muy pobre. Llevará décadas hacer de ella un país próspero. Aún entonces, tendremos que seguir aplicando el principio de laboriosidad y economía. Pero, es en las próximas décadas, en el periodo de los primeros planes quinquenales, cuando debemos promover particularmente la laboriosidad y la economía, dedicar una atención especial al régimen de economías.
Nota de introducción al artículo " Administrar las cooperativa, con laboriosidad y economía " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. La diligenza e l'economia devono essere osservate in ogni settore, nella gestione delle fabbriche, dei negozi, delle imprese di Stato e nelle cooperative, come in ogni altro lavoro. Il principio della stretta economia è uno dei principi fondamentali dell'economia socialista. La Cina è un grande paese e tuttavia ancora molto povero ; e occorreranno ancora numerosi decenni perché diventi prospero. E anche allora, il principio di diligenza e di economia dovrà sempre essere applicato. E' appunto durante queste poche decine di anni e nel corso dei piani quinquennali futuri che bisognerà propagandare in modo particolare la diligenza e l'economia, e, soprattutto, praticare una stretta economia.
Nota all'articolo " Diligenza ed economia nella gestione delle cooperative " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. Wherever we happen to be, we must treasure our manpower and material resources, and must not take a short view and indulge in wastefulness and extravagance. Wherever we are, from the very first year of our work we must bear in mind the many years to come, the protracted war that must be maintained, the counter-offensive, and the work of reconstruction after the enemy's expulsion. On the one hand, never be wasteful or extravagant; on the other, actively expand production. Previously, in some places people suffered a great deal because they did not take the long view and neglected economy in manpower and material resources and the expansion of production. The lesson is there and attention must be called to it.
" We Must Learn to Do Economic Work " ( January 10, 1945 ), selected works, vol. III, p. 244.

.fr. En tout lieu, nous devons faire le meilleur usage de nos ressources humaines et matérielles ; en aucun cas nous ne devons considérer seulement le moment présent et nous laisser aller à la prodigalité et au gaspillage. Partout où nous nous trouverons, il faudra, dès la première année, établir nos calculs en fonction de nombreuses années à venir, en tenant compte de la guerre de longue durée à soutenir, de la contre-offensive qui interviendra, ainsi que du travail d’édification après l’expulsion de l’ennemi. Gardons-nous de la prodigalité et du gaspillage, tout en développant activement la production. Dans le passé, certaines régions ont payé très cher pour avoir manqué de prévoyance et négligé d’économiser les ressources humaines et matérielles et de développer la production. Voilà la leçon qui doit retenir notre attention.
« Apprendre le travail économique » ( 10 janvier 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Allí donde estemos, debemos utilizar con la mayor economía nuestros recursos humanos y materiales, y de ningún modo ver sólo el momento presente, ni tolerar la dilapidación y el despilfarro. Donde nos encontremos a partir del primer año de trabajo hemos de pensar en los muchos años venideros, en la guerra prolongada por sostener, en la contraofensiva y en la reconstrucción después de expulsado el enemigo. Debemos, por un lado, guardarnos de la dilapidación y el despilfarro y, por el otro, esforzarnos por desarrollar la producción. En el pasado, algunas regiones pagaron caro el no haber hecho cálculos a largo plazo, el no haber prestado atención a la utilización económica de los recursos humanos y materiales, ni al desarrollo de la producción. He aquí una lección que debe llamar nuestra atención.
Aprendamos a hacer el trabajo económico ( 10 de enero de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Ovunque e in tutti i modi, occorre aver cura delle risorse in uomini e in materiali ; è impossibile vivere soltanto alla giornata, e abbandonarci alla prodigalità e allo spreco. In qualsiasi posto ci troviamo, sin dal primo anno di lavoro, occorre rammentare che si devono fare i calcoli per molti anni a venire, che la guerra durerà ancora a lungo, che bisogna pensare alla controffensiva, e alla ricostruzione, che comincerà immediatamente dopo la cacciata del nemico. Evitiamo la prodigalità e lo spreco, e incrementiamo attivamente la produzione. In passato, alcune regioni dovettero pagare caro il fatto che i funzionari non sapevano fare i calcoli per un lungo periodo di tempo a venire, non si preoccupavano dell'economia, delle risorse in uomini ed in materiali, né dello sviluppo della produzione. Da ciò dobbiamo ricavare il debito insegnamento.
" Imparare a dirigere il lavoro economico " ( 19 gennaio 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. In order to speed up this restoration and development [ of agricultural production and industrial production in small towns ], we must do our utmost, in the course of our struggle for the abolition of the feudal system, to preserve all useful means of production and of livelihood, take resolute measures against anyone's destroying or wasting them, oppose extravagant eating and drinking and pay attention to thrift and economy.
" Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area " ( April 1, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 238.

.fr. En vue de relever et de développer rapidement la production agricole ainsi que la production industrielle dans les bourgs, nous devons, au cours de notre lutte pour la liquidation du système féodal, faire tous nos efforts pour préserver autant que possible tous les moyens de production et biens de consommation utilisables, en prenant des mesures énergiques contre quiconque les détruit ou les gaspille, en nous opposant aux ripailles et beuveries et en veillant à une stricte économie.
« Discours prononcé à une conférence des cadres de la région libérée du Chansi-Soueiyuan » ( 1er avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Con el objeto de acelerar la restauración y el desarrollo de la producción agrícola, así como la producción industrial en los poblados, debemos, en el curso de nuestra lucha para abolir el sistema feudal, esforzarnos al máximo por preservar, hasta donde sea posible, todos los medios de producción y de subsistencia utilizables, tomar medidas enérgicas contra quienes los destruyan o malgasten, combatir los excesos en las comidas y observar una economía estricta.
Discurso pronunciado en una conferencia de cuadros de la región liberada de Shansí-Suiyuán ( 1 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Allo scopo di aumentare e di incrementare rapidamente la produzione agricola alla produzione industriale nei piccoli centri, lungo la nostra lotta per la liquidazione del sistema feudale, dobbiamo compiere tutti gli sforzi possibili per conservare i mezzi di produzione e i beni di consumo utilizzabili, adottando severe misure nei confronti di chiunque li distrugga o li sprechi, opponendoci alle baldorie e alle gozzoviglie e puntando su una stretta economia.
" Discorso pronunciato a una conferenza dei quadri della regione liberata dello Sbansisuiyuan " ( 1 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Thrift should be the guiding principle in our government expenditure. It should be made clear to all government workers that corruption and waste are very great crimes. Our campaigns against corruption and waste havc already achieved some results, but further efforts are required. Our system of accounting must be guided by the principle of saving every copper for the war effort, for the revolutionary cause and for our economic construction.
" Our Economic Policy " ( January 23, 1934 ), selected works, vol. I, p. 145.

.fr. En ce qui concerne nos dépenses budgétaires, nous devons avoir pour principe l’économie. Il faut que tout le personnel des organismes gouvernementaux comprenne que la corruption et le gaspillage sont des crimes extrêmement graves. La lutte contre ces maux a déjà donné certains résultats, mais il est indispensable de poursuivre l’effort. Économiser chaque sou pour les besoin de la guerre et de la révolution, pour l’édification de notre économie, tel doit être le principe de notre comptabilité.
« Notre politique économique » ( 23 janvier 1934 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En lo que concierne a los gastos gubernamentales, debemos atenernos al principio de economía. Es necesario hacer comprender a todo el personal de los organismos gubernamentales que la corrupción y el despilfarro son crímenes gravísimos. La lucha contra la corrupción y el despilfarro ha dado ya algunos resultados, pero todavía se requieren nuevos esfuerzos. Economizar cada moneda para las necesidades de la guerra, para la causa revolucionaria y para nuestra construcción económica: tal es el principio que ha de orientar nuestra contabilidad.
Nuestra política económica ( 23 de enero de 1934 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Per quanto riguarda le nostre spese di bilancio, dobbiamo adottare il principio dell'economia. Occorre che tutti i funzionari degli organismi governativi capiscano che la corruzione e lo spreco sono delitti estremamente gravi. La lotta contro questi mali ha già dato qualche risultato, ma è indispensabile continuare in questo sforzo. Economizzare ogni soldo per i bisogni della guerra e della rivoluzione, per l'edificazione della nostra economia : tale dev'essere il principio della nostra contabilità.
" La nostra politica economica " ( 23 gennaio 1934 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. A dangerous tendency has shown itself of late among many of our personnel - an unwillingness to share the joys and hardships of the masses, a concern for personal fame and gain. This is very bad. One way of overcoming it is to simplify our organizations in the course of our campaign to increase production and practise economy, and to transfer cadres to lower levels so that a considerable number will return to productive work.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p 71.

.fr. Chez beaucoup de nos cadres se développent des tendances dangereuses, qui se manifestent par leur répugnance à partager avec les masses les joies et les peines et par leur souci de renom et de profits personnels. C’est très mauvais. Au cours du mouvement pour l’accroissement de la production et la réalisation d’économies, nous devons simplifier nos organismes et transférer des cadres aux échelons inférieurs, pour qu’un grand nombre de nos cadres retournent à la production ; c’est l’une des méthodes pour surmonter ces dangereuses tendances.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Entre muchos de nuestros cuadros crece ahora una tendencia peligrosa: negativa a compartir alegrías y penas con las masas y preocupación por la fama y el provecho personales. Esto es muy malo. En el curso de la campaña por aumentar la producción y practicar economía, debemos simplificar nuestras organizaciones y transferir cuadros a los niveles inferiores a fin de que un número considerable de los cuadros se reincorpora a la producción. Esta es una manera de vencer esa tendencia peligrosa.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Tendenze pericolose si sviluppano tra numerosi nostri quadri che si mostrano restii a condividere con le masse le gioie e i dolori e desiderosi di fama e di profitti personali. E' male. Nel corso del movimento per l'incremento della produzione e la realizzazione di economie, dobbiamo semplificare i nostri organismi amministrativi, trasferire certi quadri a gradi inferiori, affinché molti dei nostri quadri tornino alla produzione ; è, questo, uno dei metodi per superare queste pericolose tendenze.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Production by the army for its own support has not only improved the army's living conditions and lightened the burden on the people, thereby making it possible further to expand the army. In addition, it has had many immediate side-effects. They are as follows :
( 1 ) Improved relations between officers and men. Officers and men work together in production and become like brothers.
( 2 ) Better attitude to labour.... since the army began to produce for its own support, the attitude to labour has improved and loafer ways have been overcome.
( 3 ) Strengthened discipline. Far from weakening discipline in battle and in army life, labour discipline in production actually strengthens it.
( 4 ) Improved relations between the army and the people. Once an armed force begins tG " keep house " for itself, encroachments upon the property of the people seldom or never occur. As the army and the people exchange labour and help each other in production, the friendship between them is strengthened.
( 5 ) Less grumbling in the army about the government and improved relations between the two.
( 6 ) An impetus to the great production campaign of the people. Once the army engages in production, the need for government and other organizations to do likewise becomes more obvious, and they do so more energetically; also, the need for a universal campaign of the whole people to increase production naturally becomes more obvious, and this too is carried on more energetically.
" On Production by the Army for Its Own Support and on the Importance of the Great Movements for Rectification and for Production " ( April 27, 1945 ), selected works, vol. III, pp. 327-28.

.fr. La production par laquelle l’armée subvient à ses besoins non seulement améliore ses conditions d’existence, allège la charge du peuple et permet ainsi d’accroître les effectifs, mais apporte une série d’autres avantages immédiats, à savoir :
( 1 ) L’amélioration des relations entre officiers et soldats. Travaillant côte à côte dans la production, ils s’entendent comme des frères.
( 2 ) Le renforcement de l’amour du travail. . . . Depuis que l’armée s’occupe de production pour subvenir elle-même à ses besoins, l’amour du travail s’y est accru et les mauvaises habitudes propres aux fainéants ont été éliminées.
( 3 ) Le renforcement de la discipline. La discipline du travail dans l’activité productrice n’affaiblit pas la discipline des soldats pendant les combats et dans leur vie quotidienne, mais au contraire la renforce.
( 4 ) L’amélioration des relations entre l’armée et le peuple. Dans la mesure où les troupes ont leurs propres exploitations, on voit diminuer, ou même disparaître complètement, les atteintes aux biens du peuple. Dans la production, ce dernier et l’armée s’aident mutuellement à travailler, ce qui renforce encore leur amitié.
( 5 ) Les troupes manifestent plus rarement du mécontentement envers les organes du pouvoir ; ainsi leurs relations s’améliorent.
( 6 ) Le grand mouvement populaire pour le développement de la production se trouve stimulé. Quand l’armée s’occupe elle-même de production, les divers organismes voient plus clairement la nécessité d’en faire autant et s’y consacrent avec plus d’énergie ; bien entendu, le peuple voit mieux lui aussi, de ce fait, la nécessité du mouvement général pour le développement de la production et se met à la tâche avec plus d’énergie.
« De la production par l’armée des biens nécessaires à ses besoins et de l’importance des deux grands mouvements pour la rectification du style de travail et pour le développement de la production » ( 27 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Las labores productivas realizadas por el ejército con miras a autoabastecerse no sólo han mejorado sus condiciones de vida, aliviado la cargo del pueblo y posibilitado con eso la ampliación del ejército, sino que, además, han dada de inmediato muchos subproductos:
( 1 ) Mejoramiento de las relaciones entre oficiales y soldados. Al trabajar juntas en la producción, han llegado a una intimidad fraternal.
( 2 ) Una actitud más consciente hacia el trabajo. ( ... ) Desde que el ejército comenzó la producción para su autoabastecimiento, se ha hecho más consciente su actitud hacia el trabajo y se han eliminado los hábitos del ocio.
( 3 ) Fortalecimiento de la disciplina. La disciplina del trabajo en la producción no debilita sino que fortalece la disciplina de los soldados en el combate y en su vida cotidiana.
( 4 ) Mejoramiento de las relaciones entre el ejército y el pueblo. Cuando las propias tropas empiezan a llevar la casa, disminuyen y hasta desaparecen los abusos contra los bienes de la población civil. En el proceso de la producción, el ejército y la población civil intercambian trabajo y se ayudan mutuamente, y la amistad entre ellos se ve fortalecida.
( 5 ) Menos quejas en el ejército respecto a los órganos del Poder y mejores relaciones mutuas.
( 6 ) Impulso a la gran campaña popular por el desarrollo de la producción. Cuando el ejército toma parte en la producción, resulta más evidente la necesidad de que también lo hagan los organismos gubernamentales y otros, y lo hacen con mayor energía. De igual moda, como es natural, resulta más evidente la necesidad de una amplia campaña, que comprenda a todo el pueblo, para aumentar la producción, y esa campaña también se lleva adelante con mayor energía.
Sobre la producción en el ejército para su autoabastecimiento y la importancia de los dos grandes movimientos por la rectificación del estilo de trabajo y por el desarrollo de la producción ( 27 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. L'autorifornimento dell'esercito per mezzo dello sviluppo della produzione, non solo migliora le sue condizioni materiali di vita, allevia gli oneri che pesano sulla popolazione, dando così la possibilità di aumentare i contingenti dell'esercito, ma dà anche immediatamente risultati positivi, come per esempio :
( 1 ) il miglioramento delle relazioni tra comandanti e combattenti : lavorando in comune, essi si avvicinano gli uni agli altri come fratelli ;
( 2 ) il rafforzamento dell'amore per il lavoro. ...L'attività produttiva consolida l'amore per il lavoro e contribuisce a eliminare le abitudini proprie dei fannulloni ;
( 3 ) il rafforzamento della disciplina. L'introduzione della disciplina sul lavoro nel processo dell'attività produttiva, non solo non indebolisce la disciplina militare e la disciplina dei militari nella vita quotidiana, ma al contrario la rafforza ;
( 4 ) il miglioramento dei rapporti tra l'esercito e la popolazione. Poiché le truppe hanno una propria economia, si fanno sempre meno frequenti, o spariscono del tutto, i tentativi di impadronirsi dei beni della popolazione. Nel processo produttivo, esercito e popolazione si aiutano a vicenda, il che consolida ancora di più l'amicizia tra loro ;
( 5 ) le truppe manifestano più raramente malcontento nei confronti degli organi del potere ; migliorano le relazioni tra le truppe e gli organi del potere ;
( 6 ) si stimola un ampio movimento della popolazione per lo sviluppo della produzione. Quando l'esercito si occupa della produzione, si fa sempre più chiara anche per gli uffici la necessità di occuparsi della stessa, ed è certo che quanto più energicamente essi se ne occupano, tanto più chiara appare anche a tutta la popolazione la necessità di un ampio sviluppo della produzione, e tanto più energicamente essa se ne occupa.
" Sull'autorifornimento dell'esercito e sull'importanza del movimento per sviluppare la produzione e per correggere lo stile dl lavoro " ( 27 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, , vol. III.

 

.en. Some people say that if the army units go in for production, they will be unable to train or fight and that if the government and other organizations do so, they will be unable to do their own work. This is a false argument. In recent years our army units in the Border Region have undertaken production on a big scale to provide themselves with ample food and clothing and have simultaneously done their training and conducted their political studies and literacy and other courses much more successfully than before, and there is greater unity than ever within the army and between the army and the people. While there was a large-scale production campaign at the front last year, great successes were gained in the fighting and in addition an extensive training campaign was started. And thanks to production, the personnel of the government and other organizations live a better life and work with greater devotion and efficiency; this is the case both in the Border Region and at the front.
" We Must Learn to Do Economic Work " ( January 10, 1945 ), selected works, vol. III, pp. 243-44.

.fr. D’aucuns prétendent que si les troupes participent à la production, elles ne pourront plus combattre ni s’entraîner, que si les administrations prennent part à la production, elles ne pourront plus faire leur propre travail. Cette assertion est inexacte. Au cours des dernières années, nos troupes de la Région frontière, en se livrant à une large activité productrice, ont satisfait amplement à leurs besoins en nourriture et en habillement et, parallèlement, elles se sont consacrées avec encore plus de succès à leur entraînement et aussi à leur étude politique et à leur instruction générale ; dans le même temps, l’unité interne de l’armée et l’unité de l’armée et du peuple se sont encore renforcées. Dans les régions du front, non seulement le mouvement de production s’est largement étendu au cours de l’année dernière, mais encore de grands succès ont été obtenus sur le plan des opérations militaires et l’on a commencé partout le mouvement pour l’instruction des troupes. Grâce à son activité productrice, le personnel des divers organismes vit dans de meilleures conditions ; on a l’esprit plus tranquille et le travail gagne en efficacité ; cela est vrai aussi bien pour la Région frontière que pour les régions du front.
« Apprendre le travail économique » ( 10 janvier 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Algunos sostienen que si las fuerzas armadas se ocupan de la producción, no podrán combatir ni adiestrarse, y que si los organismos gubernamentales y otros también lo hacen, no podrán realizar su propia labor. Este argumento es falso. En los últimos años, nuestras fuerzas armadas de la región fronteriza, entregándose a actividades productivas en gran escala, se han provisto de suficientes alimentos y vestuario; al mismo tiempo, han realizado, con mejores resultados que antes, su adiestramiento y sus estudios políticos y culturales, y han fortalecido más la unidad, tanto dentro de sus filas como con el pueblo. El año pasado, en las regiones del frente, no obstante llevarse a cabo una campaña por la producción en gran escala, se registraron enormes éxitos en el combate y se inició una campaña extensiva de adiestramiento. Y gracias a la producción, el personal de Los organismos gubernamentales y otros ha mejorado sus condiciones de vida y trabajo con mayor dedicación y eficiencia. Esto ocurre tanto en la región fronteriza como en las regiones del frente.
Aprendamos a hacer el trabajo económico ( 10 de enero de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Alcuni sostengono che se le unità militari partecipano alla produzione, esse non possono combattere ed occuparsi di esercitazioni o di altro lavoro, e che se le amministrazioni si occupano della produzione, non possono fare il loro dovere. Ciò è falso. Negli ultimi anni le unità militari della regione di confine hanno svolto una larga attività produttiva, assicurandosi una quantità sufficiente di viveri e di indumenti, e, contemporaneamente, si sono occupate, con successo ancora maggiore di prima, delle esercitazioni e dell'istruzione generale e politica. In questo periodo, la coesione interna dell'esercito e l'armonia fra l'esercito e la popolazione sono aumentate. Nelle regioni di confine, durante tutto l'anno scorso, si è esteso largamente il movimento per lo sviluppo della produzione ; nello stesso tempo sono stati ottenuti grandissimi successi nel settore delle operazioni militari e dappertutto si è sviluppata l'istruzione delle truppe. Le condizioni di vita degli impiegati dei vari organismi sono migliorate grazie alla loro attività produttiva ; le preoccupazioni sono diminuite, la produttività del lavoro è più efficace. Ciò vale sia per la regione di confine, sia per le regioni vicine al fronte.
" Imparare a dirigere il lavoro economico " ( 10 gennaio 1945 ), Opere scelte di MaoTse-tung, vol. III.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com