QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
BUILDING OUR COUNTRY THROUGH DILIGENCE AND FRUGALITY ÉDIFIER LE PAYS AVEC DILIGENCE ET ÉCONOMIE CONSTRUIR NUESTRO PAIS CON LABORIOSIDAD Y ECONOMIA EDIFICARE IL PAESE CON DILIGENZA ED ECONOMIA
.en. We must see to it that all our cadres and all our people constantly
bear in mind that ours is a big socialist country but an economically backward
and poor one, and that this is a very great contradiction. To make China rich
and strong needs several decades of intense effort, which will include, among
other things, the effort to practise strict economy and combat waste, i.e., the
policy of building up our country through diligence and frugality.
.fr. Il faut que les cadres et le peuple aient toujours
présent à l’esprit que la Chine est un grand pays socialiste, et en même temps
un pays pauvre, économiquement arriéré, c’est là une grande contradiction. Pour
que notre pays devienne prospère et puissant, plusieurs dizaines d’années d’efforts
opiniâtres sont encore nécessaires, et parmi ces efforts, l’application d’une
politique de diligence et d’économie dans l’édification du pays, politique qui
implique une stricte économie et la lutte contre le gaspillage.
.es. Debemos velar porque todos nuestros cuadros y todo
nuestro pueblo tengan siempre presente que China es un gran país socialista, pero
al mismo tiempo un país económicamente atrasado y pobre, y que esto es una contradicción
muy grande. Para convertir nuestro país en país rico y poderoso, se requieren
varias decenios de intensos esfuerzas, que suponen, entre otras cosas, la observancia
de un riguroso régimen de economías y la lucha contra el despilfarro, o sea, la
aplicación de la política de construir nuestro país con laboriosidad y economía.
.it. Occorre che i quadri, come il popolo, tengano sempre presente che
la Cina è un grande paese socialista e, nello stesso tempo, un paese povero, economicamente
arretrato - è, questa, una grande contraddizione. Affinché il nostro paese diventi
prospero e potente, sono ancora necessari molti decenni di sforzi tenaci, e, tra
questi sforzi, l'applicazione di una politica di diligenza e di economia nell'edificazione
del paese, politica che implica una stretta economia e la lotta contro lo spreco.
.en. Diligence and frugality should be practised in running factories
and shops and all state-owned, co-operative and other enterprises. The principle
of diligence and frugality should be observed in everything. This principle of
economy is one of the basic principles of socialist economics. China is a big
country, but she is still very poor. It will take several decades to make China
prosperous. Even then we will still have to observe the principle of diligence
and frugality. But it is in the coming few decades, during the present series
of five-year plans, that we must sparticularly advocate diligence and frugality,
that we must pay special attention to economy.
.fr. La diligence et l’économie doivent être partout observées,
dans la gestion des usines, des magasins, des entreprises d’État et coopératives,
comme dans tout autre travail. C’est le principe de stricte économie, un des principes
fondamentaux de l’économie socialiste. La Chine est un grand pays, très pauvre
encore cependant, et il lui faudra plusieurs décennies pour devenir prospère.
Et même alors, le principe de diligence et d’économie devra toujours être appliqué.
C’est durant ces quelques dizaines d’années, et les quelques quinquennats à venir,
qu’il faudra particulièrement préconiser la diligence et l’économie et surtout
pratiquer une stricte économie.
.es. Hay que administrar con laboriosidad y economía las
fábricas, los establecimientos comerciales, las empresas estatales y cooperativas
así como las demás empresas e instituciones. Hay que observar el principio de
laboriosidad y economía en todas las actividades. Este principio de economizar
es uno de los fundamentales en la economía socialista. China es un país grande,
pero todavía muy pobre. Llevará décadas hacer de ella un país próspero. Aún entonces,
tendremos que seguir aplicando el principio de laboriosidad y economía. Pero,
es en las próximas décadas, en el periodo de los primeros planes quinquenales,
cuando debemos promover particularmente la laboriosidad y la economía, dedicar
una atención especial al régimen de economías. .it. La diligenza e l'economia devono essere osservate in ogni settore,
nella gestione delle fabbriche, dei negozi, delle imprese di Stato e nelle cooperative,
come in ogni altro lavoro. Il principio della stretta economia è uno dei principi
fondamentali dell'economia socialista. La Cina è un grande paese e tuttavia ancora
molto povero ; e occorreranno ancora numerosi decenni perché diventi prospero.
E anche allora, il principio di diligenza e di economia dovrà sempre essere applicato.
E' appunto durante queste poche decine di anni e nel corso dei piani quinquennali
futuri che bisognerà propagandare in modo particolare la diligenza e l'economia,
e, soprattutto, praticare una stretta economia.
.en. Wherever we happen to be, we must treasure our manpower and material
resources, and must not take a short view and indulge in wastefulness and extravagance.
Wherever we are, from the very first year of our work we must bear in mind the
many years to come, the protracted war that must be maintained, the counter-offensive,
and the work of reconstruction after the enemy's expulsion. On the one hand, never
be wasteful or extravagant; on the other, actively expand production. Previously,
in some places people suffered a great deal because they did not take the long
view and neglected economy in manpower and material resources and the expansion
of production. The lesson is there and attention must be called to it.
.fr. En tout lieu, nous devons faire le meilleur usage
de nos ressources humaines et matérielles ; en aucun cas nous ne devons considérer
seulement le moment présent et nous laisser aller à la prodigalité et au gaspillage.
Partout où nous nous trouverons, il faudra, dès la première année, établir nos
calculs en fonction de nombreuses années à venir, en tenant compte de la guerre
de longue durée à soutenir, de la contre-offensive qui interviendra, ainsi que
du travail d’édification après l’expulsion de l’ennemi. Gardons-nous de la prodigalité
et du gaspillage, tout en développant activement la production. Dans le passé,
certaines régions ont payé très cher pour avoir manqué de prévoyance et négligé
d’économiser les ressources humaines et matérielles et de développer la production.
Voilà la leçon qui doit retenir notre attention.
.es. Allí donde estemos, debemos utilizar con la mayor
economía nuestros recursos humanos y materiales, y de ningún modo ver sólo el
momento presente, ni tolerar la dilapidación y el despilfarro. Donde nos encontremos
a partir del primer año de trabajo hemos de pensar en los muchos años venideros,
en la guerra prolongada por sostener, en la contraofensiva y en la reconstrucción
después de expulsado el enemigo. Debemos, por un lado, guardarnos de la dilapidación
y el despilfarro y, por el otro, esforzarnos por desarrollar la producción. En
el pasado, algunas regiones pagaron caro el no haber hecho cálculos a largo plazo,
el no haber prestado atención a la utilización económica de los recursos humanos
y materiales, ni al desarrollo de la producción. He aquí una lección que debe
llamar nuestra atención. .it. Ovunque e in tutti i modi, occorre aver cura delle risorse in uomini
e in materiali ; è impossibile vivere soltanto alla giornata, e abbandonarci alla
prodigalità e allo spreco. In qualsiasi posto ci troviamo, sin dal primo anno
di lavoro, occorre rammentare che si devono fare i calcoli per molti anni a venire,
che la guerra durerà ancora a lungo, che bisogna pensare alla controffensiva,
e alla ricostruzione, che comincerà immediatamente dopo la cacciata del nemico.
Evitiamo la prodigalità e lo spreco, e incrementiamo attivamente la produzione.
In passato, alcune regioni dovettero pagare caro il fatto che i funzionari non
sapevano fare i calcoli per un lungo periodo di tempo a venire, non si preoccupavano
dell'economia, delle risorse in uomini ed in materiali, né dello sviluppo della
produzione. Da ciò dobbiamo ricavare il debito insegnamento.
.en. In order to speed up this restoration and development [ of agricultural
production and industrial production in small towns ], we must do our utmost,
in the course of our struggle for the abolition of the feudal system, to preserve
all useful means of production and of livelihood, take resolute measures against
anyone's destroying or wasting them, oppose extravagant eating and drinking and
pay attention to thrift and economy.
.fr. En vue de relever et de développer rapidement la production
agricole ainsi que la production industrielle dans les bourgs, nous devons, au
cours de notre lutte pour la liquidation du système féodal, faire tous nos efforts
pour préserver autant que possible tous les moyens de production et biens de consommation
utilisables, en prenant des mesures énergiques contre quiconque les détruit ou
les gaspille, en nous opposant aux ripailles et beuveries et en veillant à une
stricte économie. .es. Con el objeto de acelerar la restauración y el desarrollo de la
producción agrícola, así como la producción industrial en los poblados, debemos,
en el curso de nuestra lucha para abolir el sistema feudal, esforzarnos al máximo
por preservar, hasta donde sea posible, todos los medios de producción y de subsistencia
utilizables, tomar medidas enérgicas contra quienes los destruyan o malgasten,
combatir los excesos en las comidas y observar una economía estricta. .it. Allo scopo di aumentare e di incrementare rapidamente la produzione
agricola alla produzione industriale nei piccoli centri, lungo la nostra lotta
per la liquidazione del sistema feudale, dobbiamo compiere tutti gli sforzi possibili
per conservare i mezzi di produzione e i beni di consumo utilizzabili, adottando
severe misure nei confronti di chiunque li distrugga o li sprechi, opponendoci
alle baldorie e alle gozzoviglie e puntando su una stretta economia.
.en. Thrift should be the guiding principle in our government expenditure.
It should be made clear to all government workers that corruption and waste are
very great crimes. Our campaigns against corruption and waste havc already achieved
some results, but further efforts are required. Our system of accounting must
be guided by the principle of saving every copper for the war effort, for the
revolutionary cause and for our economic construction.
.fr. En ce qui concerne nos dépenses budgétaires, nous
devons avoir pour principe l’économie. Il faut que tout le personnel des organismes
gouvernementaux comprenne que la corruption et le gaspillage sont des crimes extrêmement
graves. La lutte contre ces maux a déjà donné certains résultats, mais il est
indispensable de poursuivre l’effort. Économiser chaque sou pour les besoin de
la guerre et de la révolution, pour l’édification de notre économie, tel doit
être le principe de notre comptabilité. .es. En lo que concierne a los gastos gubernamentales, debemos atenernos
al principio de economía. Es necesario hacer comprender a todo el personal de
los organismos gubernamentales que la corrupción y el despilfarro son crímenes
gravísimos. La lucha contra la corrupción y el despilfarro ha dado ya algunos
resultados, pero todavía se requieren nuevos esfuerzos. Economizar cada moneda
para las necesidades de la guerra, para la causa revolucionaria y para nuestra
construcción económica: tal es el principio que ha de orientar nuestra contabilidad.
.it. Per quanto riguarda le nostre spese di bilancio, dobbiamo adottare
il principio dell'economia. Occorre che tutti i funzionari degli organismi governativi
capiscano che la corruzione e lo spreco sono delitti estremamente gravi. La lotta
contro questi mali ha già dato qualche risultato, ma è indispensabile continuare
in questo sforzo. Economizzare ogni soldo per i bisogni della guerra e della rivoluzione,
per l'edificazione della nostra economia : tale dev'essere il principio della
nostra contabilità.
.en. A dangerous tendency has shown itself of late among many of our
personnel - an unwillingness to share the joys and hardships of the masses, a
concern for personal fame and gain. This is very bad. One way of overcoming it
is to simplify our organizations in the course of our campaign to increase production
and practise economy, and to transfer cadres to lower levels so that a considerable
number will return to productive work.
.fr. Chez beaucoup de nos cadres se développent des tendances
dangereuses, qui se manifestent par leur répugnance à partager avec les masses
les joies et les peines et par leur souci de renom et de profits personnels. C’est
très mauvais. Au cours du mouvement pour l’accroissement de la production et la
réalisation d’économies, nous devons simplifier nos organismes et transférer des
cadres aux échelons inférieurs, pour qu’un grand nombre de nos cadres retournent
à la production ; c’est l’une des méthodes pour surmonter ces dangereuses tendances.
.es. Entre muchos de nuestros cuadros crece ahora una tendencia
peligrosa: negativa a compartir alegrías y penas con las masas y preocupación
por la fama y el provecho personales. Esto es muy malo. En el curso de la campaña
por aumentar la producción y practicar economía, debemos simplificar nuestras
organizaciones y transferir cuadros a los niveles inferiores a fin de que un número
considerable de los cuadros se reincorpora a la producción. Esta es una manera
de vencer esa tendencia peligrosa. .it. Tendenze pericolose si sviluppano tra numerosi nostri quadri che
si mostrano restii a condividere con le masse le gioie e i dolori e desiderosi
di fama e di profitti personali. E' male. Nel corso del movimento per l'incremento
della produzione e la realizzazione di economie, dobbiamo semplificare i nostri
organismi amministrativi, trasferire certi quadri a gradi inferiori, affinché
molti dei nostri quadri tornino alla produzione ; è, questo, uno dei metodi per
superare queste pericolose tendenze.
.en. Production by the army for its own support has not only improved
the army's living conditions and lightened the burden on the people, thereby making
it possible further to expand the army. In addition, it has had many immediate
side-effects. They are as follows :
.fr. La production par laquelle l’armée subvient à ses
besoins non seulement améliore ses conditions d’existence, allège la charge du
peuple et permet ainsi d’accroître les effectifs, mais apporte une série d’autres
avantages immédiats, à savoir : .es. Las labores productivas realizadas por el ejército con miras a
autoabastecerse no sólo han mejorado sus condiciones de vida, aliviado la cargo
del pueblo y posibilitado con eso la ampliación del ejército, sino que, además,
han dada de inmediato muchos subproductos: .it. L'autorifornimento dell'esercito per mezzo dello sviluppo della
produzione, non solo migliora le sue condizioni materiali di vita, allevia gli
oneri che pesano sulla popolazione, dando così la possibilità di aumentare i contingenti
dell'esercito, ma dà anche immediatamente risultati positivi, come per esempio
:
.en. Some people say that if the army units go in for production, they
will be unable to train or fight and that if the government and other organizations
do so, they will be unable to do their own work. This is a false argument. In
recent years our army units in the Border Region have undertaken production on
a big scale to provide themselves with ample food and clothing and have simultaneously
done their training and conducted their political studies and literacy and other
courses much more successfully than before, and there is greater unity than ever
within the army and between the army and the people. While there was a large-scale
production campaign at the front last year, great successes were gained in the
fighting and in addition an extensive training campaign was started. And thanks
to production, the personnel of the government and other organizations live a
better life and work with greater devotion and efficiency; this is the case both
in the Border Region and at the front. .fr. D’aucuns prétendent que si les troupes participent à la production,
elles ne pourront plus combattre ni s’entraîner, que si les administrations prennent
part à la production, elles ne pourront plus faire leur propre travail. Cette
assertion est inexacte. Au cours des dernières années, nos troupes de la Région
frontière, en se livrant à une large activité productrice, ont satisfait amplement
à leurs besoins en nourriture et en habillement et, parallèlement, elles se sont
consacrées avec encore plus de succès à leur entraînement et aussi à leur étude
politique et à leur instruction générale ; dans le même temps, l’unité interne
de l’armée et l’unité de l’armée et du peuple se sont encore renforcées. Dans
les régions du front, non seulement le mouvement de production s’est largement
étendu au cours de l’année dernière, mais encore de grands succès ont été obtenus
sur le plan des opérations militaires et l’on a commencé partout le mouvement
pour l’instruction des troupes. Grâce à son activité productrice, le personnel
des divers organismes vit dans de meilleures conditions ; on a l’esprit plus tranquille
et le travail gagne en efficacité ; cela est vrai aussi bien pour la Région frontière
que pour les régions du front.
.es. Algunos sostienen que si las fuerzas armadas se ocupan
de la producción, no podrán combatir ni adiestrarse, y que si los organismos gubernamentales
y otros también lo hacen, no podrán realizar su propia labor. Este argumento es
falso. En los últimos años, nuestras fuerzas armadas de la región fronteriza,
entregándose a actividades productivas en gran escala, se han provisto de suficientes
alimentos y vestuario; al mismo tiempo, han realizado, con mejores resultados
que antes, su adiestramiento y sus estudios políticos y culturales, y han fortalecido
más la unidad, tanto dentro de sus filas como con el pueblo. El año pasado, en
las regiones del frente, no obstante llevarse a cabo una campaña por la producción
en gran escala, se registraron enormes éxitos en el combate y se inició una campaña
extensiva de adiestramiento. Y gracias a la producción, el personal de Los organismos
gubernamentales y otros ha mejorado sus condiciones de vida y trabajo con mayor
dedicación y eficiencia. Esto ocurre tanto en la región fronteriza como en las
regiones del frente. .it. Alcuni sostengono che se le unità militari partecipano alla produzione,
esse non possono combattere ed occuparsi di esercitazioni o di altro lavoro, e
che se le amministrazioni si occupano della produzione, non possono fare il loro
dovere. Ciò è falso. Negli ultimi anni le unità militari della regione di confine
hanno svolto una larga attività produttiva, assicurandosi una quantità sufficiente
di viveri e di indumenti, e, contemporaneamente, si sono occupate, con successo
ancora maggiore di prima, delle esercitazioni e dell'istruzione generale e politica.
In questo periodo, la coesione interna dell'esercito e l'armonia fra l'esercito
e la popolazione sono aumentate. Nelle regioni di confine, durante tutto l'anno
scorso, si è esteso largamente il movimento per lo sviluppo della produzione ;
nello stesso tempo sono stati ottenuti grandissimi successi nel settore delle
operazioni militari e dappertutto si è sviluppata l'istruzione delle truppe. Le
condizioni di vita degli impiegati dei vari organismi sono migliorate grazie alla
loro attività produttiva ; le preoccupazioni sono diminuite, la produttività del
lavoro è più efficace. Ciò vale sia per la regione di confine, sia per le regioni
vicine al fronte.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com