QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
SELF-RELIANCE AND ARDUOUS STRUGGLE COMPTER SUR SES PROPRES FORCES ET LUTTER AVEC ENDURANCE APOYARSE EN LOS PROPIOS ESFUERZOS Y TRABAJAR CONTARE SULLE PROPRIE FORZE E LOTTARE CON TENACIA
.en. On what basis should our policy rest ? It should rest on our own
strength, and that means regeneration through one's own efforts. We are not alone;
all the countries and people in the world opposed to imperialism are our friends.
Nevertheless, we stress regeneration through our own efforts. Relying on the forces
we ourselves organize, we can defeat all Chinese and foreign reactionaries.
.fr. Sur quelle base notre politique doit-elle reposer
? Sur notre propre force : c’est ce qui s’appelle compter sur ses propres forces.
Certes, nous ne sommes pas seuls, tous les pays et tous les peuples du monde en
lutte contre l’impérialisme sont amis. Cependant, nous insistons sur la nécessité
de compter sur nos propres forces. En nous appuyant sur les forces que nous avons
nous-mêmes organisées, nous pouvons vaincre tous les réactionnaires chinois et
étrangers.
.es. Sobre qué base debe descansar nuestra política ? Debe
descansar en nuestra propia fuerza, y eso significa robustecernos mediante nuestros
propios esfuerzos. No estamos solos; todos los países y pueblos del mundo que
se oponen al imperialismo son nuestros amigos. Sin embargo, hacemos hincapié en
apoyarnos en nuestros propios esfuerzos. Apoyándonos en las fuerzas que nosotros
mismos organicemos, podemos derrotar a todos los reaccionarios chinos y extranjeros.
.it. Su quale base deve fondarsi la nostra politica ? Sulla nostra forza
: è quel che si dice contare sulle proprie forze. Certo, noi non siamo soli :
tutti i paesi e tutti i popoli del mondo in lotta contro l'imperialismo sono nostri
amici. Tuttavia, noi insistiamo sulla necessità di contare sulle nostre forze.
Appoggiandoci alle forze che noi stessi abbiamo organizzato, noi possiamo vincere
tutti i reazionari cinesi e stranieri.
.en. We stand for self-reliance. We hope for foreign aid but cannot
be dependent on it; we depend on our own efforts, on the creative power of the
whole army and the entire people.
.fr. Nous soutenons qu’il faut compter sur nos propres
forces. Nous espérons recevoir une aide extérieure, mais nous ne devons pas en
dépendre ; nous comptons sur nos propres efforts, sur la force créatrice de toute
notre armée, de tout notre peuple.
.es. Somos partidarios de apoyarnos en nuestros propios
esfuerzos. Esperamos obtener ayuda extranjera, pero no debemos depender de alla.
Confiamos en nuestros propios esfuerzos, en el poder creador de todo el ejército
y de todo el pueblo. .it. Noi sosteniamo che bisogna contare sulle proprie forze. Noi speriamo
di ricevere un aiuto dall'esterno, ma non dobbiamo farcene dipendenti ; noi contiamo
sui nostri sforzi, sulla forza creativa di tutto il nostro esercito, di tutto
il nostro popolo.
.en. To win country-wide victory is only the first step in a long march
of ten thousand lis.... The Chinese revolution is great, but the road after the
revolution will be longer, the work greater and more arduous. This must be made
clear now in the Party. The comrades must be helped to remain modest, prudent
and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must
be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.
.fr. La conquête de la victoire dans tout le pays n’est
que le premier pas d’une longue marche de dix mille lis. . . . La révolution chinoise
est une grande révolution, mais après sa victoire la route à parcourir sera bien
plus longue, notre tâche plus grandiose et plus ardue. C’est un point qu’il faut
élucider dès à présent dans le Parti, pour que les camarades restent modestes,
prudents, qu’ils ne soient ni présomptueux ni irréfléchis dans leur style de travail,
et qu’ils persévèrent dans leur style de vie simple et de lutte ardue.
.es. Triunfar en todo el país es sólo el primer paso de
una gran marcha de diez mil li. ( ... ) La revolución china es grandiosa, pero
después de la revolución, el camino será aún más largo y nuestra tarea aún más
grandiosa y ardua. Es éste un punto que hay que explicar desde ahora en el Partido,
para que los camaradas sigan siendo modestos, prudentes y libres de arrogancia
y precipitación en su estilo de trabajo, y perseveren en su estilo de vida sencilla
y lucha dura. .it. Il conseguimento della vittoria in tutto il paese è soltanto il
primo passo di una lunga marcia di diecimila leghe. ...La rivoluzione cinese è
una grande rivoluzione, ma dopo la sua vittoria, la strada da percorrere sarà
molto più lunga, il nostro compito più grandioso e più arduo. E', questo, un punto
che va illustrato fin d'ora nel Partito, affinché i compagni si conservino modesti,
prudenti, perché non siano né presuntuosi né impulsivi nel loro stile di lavoro,
e affinché insistano nel loro stile di vita semplice e di lotta ardua.
.en. We must thoroughly clear away all ideas among our cadres of winning
easy victories through good luck, without hard and bitter struggle, without sweat
and blood.
.fr. Nous devons débarrasser complètement nos cadres de
l’idée que nous pourrons remporter des victoires faciles grâce à des hasards heureux,
sans avoir à lutter durement et à les payer de notre sueur et de notre sang.
.es. Hay que eliminar por completo toda idea existente
entre nuestros cuadros de lograr victorias fáciles por obra de la buena suerte,
sin una lucha dura y acerba, sin sudor y sangre. .it. Dobbiamo togliere completamente dalla testa ai nostri quadri l'idea
che possiamo ottenere facili vittorie grazie a felici occorrenze, senza dover
lottare duramente e senza pagarle col nostro sudore e il nostro sangue.
.en. We should carry on constant propaganda among the people on the
facts of world progress and the bright future ahead so that they will build their
confidence in victory. At the same time, we must tell the people and tell our
comrades that there will be twists and turns in our road, There are still many
obstacles and difficulties along the road of revolution. The Seventh Congress
of our Party assumed that the difficulties would be many, for we preferred to
assume there would be more difficulties rather than less. Some comrades do not
like to think much about difficulties. But difficulties are facts; we must recognize
as many difficulties as there are and should not adopt a " policy of non-recognition
" . We must recognize difficulties, analyse them and combat them. There are no
straight roads in the world; we must be prepared to follow a road which twists
and turns and not try to get things on the cheap. It must not be imagined that
one fine morning all the reactionaries will go down on their knees of their own
accord. In a word, while the prospects are bright, the road has twists and turns.
There are still many difficulties ahead which we must not overlook. By uniting
with the entire people in a common effort, we can certainly overcome all difficulties
and win victory.
.fr. Afin d’aider le peuple à prendre confiance en la victoire,
nous devons constamment lui faire connaître les progrès du monde et son avenir
lumineux. En même temps, nous devons dire au peuple et à nos camarades que notre
chemin sera sinueux. Il y a encore beaucoup d’obstacles et de difficultés sur
le chemin de la révolution. Le VIIe Congrès de notre Parti a envisagé
les nombreuses difficultés que nous rencontrerions. Nous préférerons les supposer
plus nombreuses qu’elles ne sont. Certains camarades aiment mieux ne pas y penser
sérieusement. Mais elles sont une réalité ; nous devons reconnaître autant de
difficultés qu’il y a et nous garder d’adopter à leur égard une attitude de «
non-reconnaissance ». Il faut les reconnaître, les analyser et les combattre.
Il n’y a pas de routes droites dans le monde ; nous devons être prêts à suivre
une route tortueuse, sans essayer d’obtenir les choses à peu de frais. Il ne faut
pas s’imaginer qu’un beau matin tous les réactionnaires tomberont à genoux de
leur propre mouvement. En un mot, l’avenir est radieux, mais notre chemin est
tortueux. Nous avons encore devant nous beaucoup de difficultés qu’il ne faut
pas négliger. En nous unissant avec le peuple tout entier dans un effort commun,
nous pourrons certainement les surmonter toutes et parvenir à la victoire.
.es. Debemos realizar entre el pueblo una propaganda constante
sobre los progresos del mundo y su futuro luminoso, para que adquiera confianza
en la victoria. Al mismo tiempo, debemos hacer saber al pueblo y a los camaradas
que nuestro camino es zigzagueante. Hay todavía muchos obstáculos y dificultades
a lo largo del camino de la revolución. El VII Congreso de nuestro Partido supuso
que las dificultades serian muchas, porque preferimos suponer más dificultades
de las que pudieran surgir. A algunos camaradas no les gusta pensar mucho en las
dificultades. Pero las dificultades son una realidad, debemos reconocer cuantas
haya, y no adoptar una política de no reconocimiento. Debemos reconocer las dificultades,
analizarlas y combatirlas. No existen caminos rectos en el mundo; debemos estar
preparados para seguir un camino zigzagueante y no tratar de conseguir las cosas
a bajo precio. No hay que imaginar que una buena mañana todos los reaccionarios
caerán de rodillas por propia voluntad. En una palabra, las perspectivas son luminosas,
pero el camino es zigzagueante. Aún tenemos ante nosotros muchas dificultades,
que no debemos pasar por alto. Uniéndonos con todo el pueblo en un esfuerzo común,
podremos sin duda alguna vencer todas las dificultades y lograr la victoria. .it. Per aiutare il popolo ad aver fiducia nella vittoria, dobbiamo
costantemente tenerlo al corrente dei progressi del mondo e mostrargli il suo
luminoso avvenire. Nello stesso tempo, dobbiamo dire al popolo e ai nostri compagni
che il nostro cammino sarà tortuoso. Sulla via della rivoluzione esistono ancora
molti ostacoli e molte difficoltà. Il VII Congresso del nostro Partito ha previste
le numerose difficoltà che noi avremmo incontrato. Noi preferiamo immaginare che
siano più numerose di quel che sono. Certi compagni preferiscono non pensarci
seriamente. Ma esse sono una realtà ; noi dobbiamo riconoscere tutte le difficoltà
che ci sono e non metterci nell'atteggiamento del " non volerle riconoscere.
" Occorre riconoscerle, analizzarle e combatterle. Nel mondo non esiste una
retta via ; dobbiamo essere pronti a seguirne una tortuosa, senza cercare di ottenere
le cose a poco prezzo. Non bisogna immaginare che un bel giorno tutti i reazionari
cadano in ginocchio di propria spontanea volontà. In breve : l'avvenire è radioso,
ma il nostro cammino è tortuoso. Abbiamo di fronte a noi ancora molte difficoltà,
che non vanno trascurate. Unendoci al popolo intero in uno sforzo comune, potremo
certamente superarle tutte e conseguire la vittoria.
.en. Anyone who sees only the bright side but not the difficulties
cannot fight effectively for the accomplishment of the Party's tasks.
.fr. Celui qui ne voit que le côté radieux des choses et
ne remarque pas les difficultés ne pourra lutter avec succès pour l’accomplissement
des tâches qui se posent au Parti.
.es. Quien ve sólo el aspecto brillante, sin ver las dificultades,
no puede luchar eficazmente por el cumplimiento de las tareas del Partido. .it. Colui che vede soltanto il lato luminoso delle cose e non si avvede
delle difficoltà non potrà lottare con successo per l'adempimento dei compiti
che s'impongono al Partito.
.en. The wealth of society is created by the workers, peasants and
working intellectuals. If they take their destiny into their own hands, follow
a Marxist-Leninist line and take an active attitude in solving problems instead
of evading them, there will be no difficulty in the world which they cannot overcome.
.fr. Les richesses de la société sont créées par les ouvriers,
les paysans et les intellectuels-travailleurs. S’ils prennent en main leur propre
destinée, suivent une ligne marxiste-léniniste et s’appliquent à résoudre activement
les problèmes, au lieu de les éluder, ils pourront toujours venir à bout de n’importe
quelle difficulté dans le monde.
.es. La riqueza de la sociedad es creada por los obreros,
campesinos e intelectuales trabajadores. Si ellos toman su destino en sus propias
manos, siguen una línea marxista-leninista y, en vez de eludir los problemas,
adoptan una actitud dinámica para resolverlos, no habrá en el mundo dificultad
insuperable para ellos. .it. Le ricchezze della società sono create dagli operai, dai contadini,
dagli intellettuali lavoratori. Se essi prendono in mano il proprio destino, e
seguono una linea marxista-leninista, e si applicano a una rapida soluzione dei
problemi invece di eluderli, potranno sempre venire a capo di qualunque difficoltà.
.en. The comrades throughout the Party must take all this fully into
account and be prepared to overcome all difficulties with an indomitable will
and in a planned way. The reactionary forces and we both have difficulties. But
the difficulties of the reactionary forces are insurmountable because they are
forces on the verge of death and have no future. Our difficulties can be overcome
because we are new and rising forces and have a bright future.
.fr. Les camarades du Parti doivent tenir pleinement compte
de toutes les difficultés et être prêts à les surmonter systématiquement avec
une volonté indomptable. Les forces réactionnaires ont leurs difficultés, et nous
avons les nôtres. Mais celles des forces réactionnaires sont insurmontables, parce
que ces forces s’acheminent vers la mort, sans aucune perspective d’avenir. Les
nôtres peuvent être surmontées, parce que nous sommes des forces jeunes et montantes
ayant un avenir lumineux.
.es. Todos los miembros del Partido deben tener plenamente
en cuenta todo esto y estar preparados para vencer sistemáticamente toda dificultad
con una voluntad indomable. Las fuerzas reaccionarias tienen sus dificultades,
y nosotros, las nuestras. Pero las dificultades dé las fuerzas reaccionarias son
insuperables, porque son fuerzas moribundas, sin porvenir. Nuestras dificultades
pueden ser vencidas porque somos una fuerza naciente y con un brillante futuro.
.it. I compagni del Partito devono tenere pienamente conto di tutte
le difficoltà e devono essere pronti a superarle sistematicamente con una volontà
indomabile. Le forze reazionarie hanno le loro difficoltà, e noi abbiamo le nostre.
Ma quelle delle forze reazionarie sono insuperabili, perché queste forze si avviano
verso la morte, senza alcuna altra prospettiva. Le nostre possono essere superate,
perché noi siamo forze giovani, in ascesa, con un avvenire luminoso.
.en. In times of difficulty we must not lose sight of our achievements,
must see the bright future and must pluck up our courage.
.fr. Que nos camarades, dans les moments difficiles, ne
perdent pas de vue nos succès, qu’ils discernent notre avenir lumineux et redoublent
de courage.
.es. En tiempos difíciles, debemos ver nuestros éxitos,
ver nuestra brillante perspectiva y aumentar nuestro coraje. .it. Nei momenti difficili, i nostri compagni non perdano di vista i
nostri successi, cerchino di vedere il nostro luminoso avvenire e di raddoppiare
il loro coraggio.
.en. New things always have to experience difficulties and setbacks
as they grow. It is sheer fantasy to imagine that the cause of socialism is all
plain sailing and easy success, without difficulties and setbacks or the exertion
of tremendous efforts.
.fr. C’est à travers les difficultés et les vicissitudes
que grandit le nouveau. Ce serait une pure illusion de croire que sur la voie
du socialisme on peut éviter les difficultés et les détours, qu’on peut se passer
de faire le maximum d’efforts, qu’il suffit de se laisser pousser par le vent
et que le succès vient facilement.
.es. Toda cosa nueva experimenta dificultades y reveses
en su crecimiento. Sueña quien crea que el socialismo es como coser y cantar,
empresa de éxito fácil en la que no se tropieza con dificultades ni se sufren
reveses ni se requieren inmensos esfuerzos. .it. Il nuovo si genera in mezzo alle difficoltà e alle vicissitudini.
Sarebbe pura illusione credere che, sulla via del socialismo, si possano evitare
le difficoltà e le vie traverse, che si possa evitare di compiere un massimo di
sforzi, che basti lasciarsi spingere dal vento e che il successo si ottenga facilmente.
.en. At certain times in the revolutionary struggle, the difficulties
outweigh the favourable conditions and so constitute the principal aspect of the
contradiction and the favourable conditions constitute the secondary aspect. But
through their efforts the revolutionaries can overcome the difficulties step by
step and open up a favourable new situation, thus a difficult situation yields
place to a favourable one.
.fr. À certains moments de la lutte révolutionnaire, les
difficultés l’emportent sur les conditions favorables ; en ce cas, les difficultés
constituent l’aspect principal de la contradiction et les conditions favorables
l’aspect secondaire. Néanmoins, les révolutionnaires réussissent par leurs efforts
à surmonter progressivement les difficultés, à créer des conditions nouvelles,
favorables ; alors la situation défavorable cède la place à une situation favorable.
.es. En ciertas épocas de la lucha revolucionaria, las
dificultades prevalecen sobre las condiciones favorables y constituyen, entonces,
el aspecto principal de la contradicción mientras las condiciones favorables forman
el aspecto secundario. Sin embargo, los revolucionarios pueden, mediante sus esfuerzos,
superar gradualmente las dificultades y crear una situación nueva, favorable;
así, una situación difícil cede su lugar a una situación favorable. .it. In certi momenti della lotta rivoluzionaria, le difficoltà hanno
la meglio sulle condizioni favorevoli ; in questi casi, le difficoltà costituiscono
l'aspetto principale della contraddizione e le condizioni favorevoli l'aspetto
secondario. Tuttavia, i rivoluzionari riescono grazie ai loro sforzi a superare
progressivamente le difficoltà, a creare condizioni nuove, favorevoli ; allora
la situazione sfavorevole viene sostituita da una situazione favorevole.
.en. What is work ? Work is struggle. There are difficulties and problems
in those places for us to overcome and solve. We go there to work and struggle
to overcome these difficulties. A good comrade is one who is more eager to go
where the difficulties are greater.
.fr. Qu’est-ce que travailler ? Travailler, c’est lutter.
Il y a là-bas des difficultés et des problèmes qu’il nous incombe de résoudre.
C’est pour vaincre ces difficultés que nous y allons travailler et lutter. Un
bon camarade est celui qui tient d’autant plus à aller dans un endroit que les
difficultés y sont plus grandes.
.es. Qué significa trabajar ? Trabajar significa luchar.
En esos lugares, hay dificultades y problemas que debemos vencer y resolver. Vamos
allí a trabajar y luchar para vencer esas dificultades. Buen camarada es quien
está más ansioso de ir allí donde las dificultades son mayores. .it. Cosa significa lavorare ? Lavorare significa lottare. Ecco, laggiù
ci sono difficoltà e problemi che siamo chiamati a risolvere. Per vincere queste
difficoltà andiamo laggiù a lavorare e a lottare. Un buon compagno è quello che
ci tiene ad andare là dove le difficoltà sono maggiori.
.en. There is an ancient Chinese fable called " The Foolish Old Man
Who Removed the Mountains " . It tells of an old man who lived in northern China
long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house
faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu,
obstructing the way. With great determination, he led his sons in digging up these
mountains hoe in hand. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them
and said derisively, " How silly of you to do this ! It is quite impossible for
you few to dig up these two huge mountains. " The Foolish Old Man replied, " When
I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and t'nen
their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains
cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower.
Why can't we clear them away ? " Having refuted the Wise Old Man's wrong view,
he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this,
and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. Today,
two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism,
the other is feudalism. The Chinese Communist Party has long made up its mind
to dig them up. We must persevere and work unceasingly, and we, too, will touch
God's heart. Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they
stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away
?
.fr. Dans la Chine antique il y avait une fable intitulée
« Comment Yukong déplaça les montagnes ». On y raconte qu’il était une fois, en
Chine septentrionale, un vieillard appelé Yukong des Montagnes du Nord. Sa maison
donnait, au sud, sur deux grandes montagnes, le Taihang et le Wang-wou, qui en
barraient les abords. Yukong décida d’enlever, avec l’aide de ses fils, ces deux
montagnes à coups de pioche. Un autre vieillard, nommé Tcheseou, les voyant à
l’œuvre, éclata de rire et leur dit : « Quelle sottise faites-vous là ! Vous n’arriverez
jamais, à vous seuls, à enlever ces deux montagnes ! » Yukong lui répondit : «
Quand je mourrai, il y aura mes fils ; quand ils mourront à leur tour, il y aura
les petits-enfants, ainsi les générations se succéderont sans fin. Si hautes que
soient ces montagnes, elles ne pourront plus grandir ; à chaque coup de pioche,
elles diminueront d’autant ; pourquoi donc ne parviendrions-nous pas à les aplanir
? » Après avoir réfuté les vues erronées de Tcheseou, Yukong, inébranlable, continua
de piocher, jour après jour. Cela émut le Ciel, qui envoya sur terre deux anges
emporter ces montagnes sur leur dos. Aujourd’hui, il y a également deux grosses
montagnes qui pèsent lourdement sur le peuple chinois : l’une est l’impérialisme,
l’autre le féodalisme. Le Parti communiste chinois a décidé depuis longtemps de
les enlever. Nous devons persévérer dans notre tâche et y travailler sans relâche,
nous aussi nous arriverons à émouvoir le Ciel. Notre Ciel à nous n’est autre que
la masse du peuple chinois. Si elle se lève toute entière pour enlever avec nous
ces deux montagnes, comment ne pourrions-nous pas les aplanir ? .es. Hay una antigua fábula china llamada El Viejo Tonto
que removió las montañas. Cuenta que hace mucho tiempo vivía en el Norte de China
un anciano conocido como el Viejo Tonto de las montañas del Norte. Su casa miraba
al Sur y frente a ella, obstruyendo la pasada, se alzaban dos grandes montañas:
Taijang y Wangwu. El Viejo Tonto tomó la decisión de llevar a sus hijos a remover
con azadones las dos montañas. Otro anciano, conocido como el Viejo Sabio, los
vio y dijo riéndose: Qué tontería! Es absolutamente imposible que vosotros, tan
poca gente, logréis remover montañas tan grandes. El Viejo Tonto respondió: Después
que yo muera, seguirán mis hijos; cuando ellos mueran, quedarán mis nietos, y
luego sus hijos y los hijos de sus hijos, y así indefinidamente. Aunque son muy
altas, estas montañas no crecen y cada pedazo que les sacamos las hace más pequeñas.
Por qué no vamos a poder removerlas ? Después de refutar la idea errónea del Viejo
Sabio, siguió cavando día tras día, sin cejar en su decisión. Dios, conmovido
ante esto, envió a la tierra dos ángeles, que se llevaron a cuestas ambas montañas.
Hoy, sobre el pueblo chino pesan dos grandes montañas, una se llama imperialismo
y la otra, feudalismo. El Partido Comunista de China hace tiempo que decidió eliminarlas.
Debemos perseverar en nuestra decisión y trabajar sin cesar; también nosotros
conmoveremos a Dios. Nuestro Dios no es otro que las masas populares de China.
Si ellas se alzan y cavan junto con nosotros, por qué no vamos a poder eliminar
esas montañas ? .it. Esiste una vecchia favola cinese, il cui titolo è :
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com