D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

SELF-RELIANCE AND ARDUOUS STRUGGLE

COMPTER SUR SES PROPRES FORCES ET LUTTER AVEC ENDURANCE

APOYARSE EN LOS PROPIOS ESFUERZOS Y TRABAJAR

CONTARE SULLE PROPRIE FORZE E LOTTARE CON TENACIA

 

.en. On what basis should our policy rest ? It should rest on our own strength, and that means regeneration through one's own efforts. We are not alone; all the countries and people in the world opposed to imperialism are our friends. Nevertheless, we stress regeneration through our own efforts. Relying on the forces we ourselves organize, we can defeat all Chinese and foreign reactionaries.
" The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan " ( August 13, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 20.

.fr. Sur quelle base notre politique doit-elle reposer ? Sur notre propre force : c’est ce qui s’appelle compter sur ses propres forces. Certes, nous ne sommes pas seuls, tous les pays et tous les peuples du monde en lutte contre l’impérialisme sont amis. Cependant, nous insistons sur la nécessité de compter sur nos propres forces. En nous appuyant sur les forces que nous avons nous-mêmes organisées, nous pouvons vaincre tous les réactionnaires chinois et étrangers.
« La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon » ( 13 août 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Sobre qué base debe descansar nuestra política ? Debe descansar en nuestra propia fuerza, y eso significa robustecernos mediante nuestros propios esfuerzos. No estamos solos; todos los países y pueblos del mundo que se oponen al imperialismo son nuestros amigos. Sin embargo, hacemos hincapié en apoyarnos en nuestros propios esfuerzos. Apoyándonos en las fuerzas que nosotros mismos organicemos, podemos derrotar a todos los reaccionarios chinos y extranjeros.
La situación y nuestra política después de la victoria en la Guerra de Resistencia contra el Japón ( 13 de agosto de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Su quale base deve fondarsi la nostra politica ? Sulla nostra forza : è quel che si dice contare sulle proprie forze. Certo, noi non siamo soli : tutti i paesi e tutti i popoli del mondo in lotta contro l'imperialismo sono nostri amici. Tuttavia, noi insistiamo sulla necessità di contare sulle nostre forze. Appoggiandoci alle forze che noi stessi abbiamo organizzato, noi possiamo vincere tutti i reazionari cinesi e stranieri.
" La situazione e la nostra politica dopo la vittoria nella guerra di resistenza Contro il Giappone " ( 13 agosto 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. IV

 

.en. We stand for self-reliance. We hope for foreign aid but cannot be dependent on it; we depend on our own efforts, on the creative power of the whole army and the entire people.
" We Must Learn to Do Economic Work " ( January 10, 1945 ), selected works, vol. III, p. 241.

.fr. Nous soutenons qu’il faut compter sur nos propres forces. Nous espérons recevoir une aide extérieure, mais nous ne devons pas en dépendre ; nous comptons sur nos propres efforts, sur la force créatrice de toute notre armée, de tout notre peuple.
« Apprendre le travail économique » ( 10 janvier 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Somos partidarios de apoyarnos en nuestros propios esfuerzos. Esperamos obtener ayuda extranjera, pero no debemos depender de alla. Confiamos en nuestros propios esfuerzos, en el poder creador de todo el ejército y de todo el pueblo.
Aprendamos a hacer el trabajo económico ( 10 de enero de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi sosteniamo che bisogna contare sulle proprie forze. Noi speriamo di ricevere un aiuto dall'esterno, ma non dobbiamo farcene dipendenti ; noi contiamo sui nostri sforzi, sulla forza creativa di tutto il nostro esercito, di tutto il nostro popolo.
" Imparare a dirigere il lavoro economico " ( 10 gennaio 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse- tung, vol. III

 

.en. To win country-wide victory is only the first step in a long march of ten thousand lis.... The Chinese revolution is great, but the road after the revolution will be longer, the work greater and more arduous. This must be made clear now in the Party. The comrades must be helped to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 374.

.fr. La conquête de la victoire dans tout le pays n’est que le premier pas d’une longue marche de dix mille lis. . . . La révolution chinoise est une grande révolution, mais après sa victoire la route à parcourir sera bien plus longue, notre tâche plus grandiose et plus ardue. C’est un point qu’il faut élucider dès à présent dans le Parti, pour que les camarades restent modestes, prudents, qu’ils ne soient ni présomptueux ni irréfléchis dans leur style de travail, et qu’ils persévèrent dans leur style de vie simple et de lutte ardue.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Triunfar en todo el país es sólo el primer paso de una gran marcha de diez mil li. ( ... ) La revolución china es grandiosa, pero después de la revolución, el camino será aún más largo y nuestra tarea aún más grandiosa y ardua. Es éste un punto que hay que explicar desde ahora en el Partido, para que los camaradas sigan siendo modestos, prudentes y libres de arrogancia y precipitación en su estilo de trabajo, y perseveren en su estilo de vida sencilla y lucha dura.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il conseguimento della vittoria in tutto il paese è soltanto il primo passo di una lunga marcia di diecimila leghe. ...La rivoluzione cinese è una grande rivoluzione, ma dopo la sua vittoria, la strada da percorrere sarà molto più lunga, il nostro compito più grandioso e più arduo. E', questo, un punto che va illustrato fin d'ora nel Partito, affinché i compagni si conservino modesti, prudenti, perché non siano né presuntuosi né impulsivi nel loro stile di lavoro, e affinché insistano nel loro stile di vita semplice e di lotta ardua.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del comitato centrale uscito dal VII congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opera scelte dl Mao Tse-tung. vol. IV.

 

.en. We must thoroughly clear away all ideas among our cadres of winning easy victories through good luck, without hard and bitter struggle, without sweat and blood.
" Build Stable Base Areas in the Northeast " ( December 28, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 84.

.fr. Nous devons débarrasser complètement nos cadres de l’idée que nous pourrons remporter des victoires faciles grâce à des hasards heureux, sans avoir à lutter durement et à les payer de notre sueur et de notre sang.
« Établir de solides bases d’appui dans le Nord-Est » ( 28 décembre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Hay que eliminar por completo toda idea existente entre nuestros cuadros de lograr victorias fáciles por obra de la buena suerte, sin una lucha dura y acerba, sin sudor y sangre.
Crear sólidas bases de apoyo en el Nordeste ( 28 de diciembre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Dobbiamo togliere completamente dalla testa ai nostri quadri l'idea che possiamo ottenere facili vittorie grazie a felici occorrenze, senza dover lottare duramente e senza pagarle col nostro sudore e il nostro sangue.
" Costituire solide basi di appoggio nel Nord-Est " ( 29 dicembre 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. We should carry on constant propaganda among the people on the facts of world progress and the bright future ahead so that they will build their confidence in victory. At the same time, we must tell the people and tell our comrades that there will be twists and turns in our road, There are still many obstacles and difficulties along the road of revolution. The Seventh Congress of our Party assumed that the difficulties would be many, for we preferred to assume there would be more difficulties rather than less. Some comrades do not like to think much about difficulties. But difficulties are facts; we must recognize as many difficulties as there are and should not adopt a " policy of non-recognition " . We must recognize difficulties, analyse them and combat them. There are no straight roads in the world; we must be prepared to follow a road which twists and turns and not try to get things on the cheap. It must not be imagined that one fine morning all the reactionaries will go down on their knees of their own accord. In a word, while the prospects are bright, the road has twists and turns. There are still many difficulties ahead which we must not overlook. By uniting with the entire people in a common effort, we can certainly overcome all difficulties and win victory.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, pp. 59-60.

.fr. Afin d’aider le peuple à prendre confiance en la victoire, nous devons constamment lui faire connaître les progrès du monde et son avenir lumineux. En même temps, nous devons dire au peuple et à nos camarades que notre chemin sera sinueux. Il y a encore beaucoup d’obstacles et de difficultés sur le chemin de la révolution. Le VIIe Congrès de notre Parti a envisagé les nombreuses difficultés que nous rencontrerions. Nous préférerons les supposer plus nombreuses qu’elles ne sont. Certains camarades aiment mieux ne pas y penser sérieusement. Mais elles sont une réalité ; nous devons reconnaître autant de difficultés qu’il y a et nous garder d’adopter à leur égard une attitude de « non-reconnaissance ». Il faut les reconnaître, les analyser et les combattre. Il n’y a pas de routes droites dans le monde ; nous devons être prêts à suivre une route tortueuse, sans essayer d’obtenir les choses à peu de frais. Il ne faut pas s’imaginer qu’un beau matin tous les réactionnaires tomberont à genoux de leur propre mouvement. En un mot, l’avenir est radieux, mais notre chemin est tortueux. Nous avons encore devant nous beaucoup de difficultés qu’il ne faut pas négliger. En nous unissant avec le peuple tout entier dans un effort commun, nous pourrons certainement les surmonter toutes et parvenir à la victoire.
« Sur les négociations de Tchong-king » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Debemos realizar entre el pueblo una propaganda constante sobre los progresos del mundo y su futuro luminoso, para que adquiera confianza en la victoria. Al mismo tiempo, debemos hacer saber al pueblo y a los camaradas que nuestro camino es zigzagueante. Hay todavía muchos obstáculos y dificultades a lo largo del camino de la revolución. El VII Congreso de nuestro Partido supuso que las dificultades serian muchas, porque preferimos suponer más dificultades de las que pudieran surgir. A algunos camaradas no les gusta pensar mucho en las dificultades. Pero las dificultades son una realidad, debemos reconocer cuantas haya, y no adoptar una política de no reconocimiento. Debemos reconocer las dificultades, analizarlas y combatirlas. No existen caminos rectos en el mundo; debemos estar preparados para seguir un camino zigzagueante y no tratar de conseguir las cosas a bajo precio. No hay que imaginar que una buena mañana todos los reaccionarios caerán de rodillas por propia voluntad. En una palabra, las perspectivas son luminosas, pero el camino es zigzagueante. Aún tenemos ante nosotros muchas dificultades, que no debemos pasar por alto. Uniéndonos con todo el pueblo en un esfuerzo común, podremos sin duda alguna vencer todas las dificultades y lograr la victoria.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Per aiutare il popolo ad aver fiducia nella vittoria, dobbiamo costantemente tenerlo al corrente dei progressi del mondo e mostrargli il suo luminoso avvenire. Nello stesso tempo, dobbiamo dire al popolo e ai nostri compagni che il nostro cammino sarà tortuoso. Sulla via della rivoluzione esistono ancora molti ostacoli e molte difficoltà. Il VII Congresso del nostro Partito ha previste le numerose difficoltà che noi avremmo incontrato. Noi preferiamo immaginare che siano più numerose di quel che sono. Certi compagni preferiscono non pensarci seriamente. Ma esse sono una realtà ; noi dobbiamo riconoscere tutte le difficoltà che ci sono e non metterci nell'atteggiamento del " non volerle riconoscere. " Occorre riconoscerle, analizzarle e combatterle. Nel mondo non esiste una retta via ; dobbiamo essere pronti a seguirne una tortuosa, senza cercare di ottenere le cose a poco prezzo. Non bisogna immaginare che un bel giorno tutti i reazionari cadano in ginocchio di propria spontanea volontà. In breve : l'avvenire è radioso, ma il nostro cammino è tortuoso. Abbiamo di fronte a noi ancora molte difficoltà, che non vanno trascurate. Unendoci al popolo intero in uno sforzo comune, potremo certamente superarle tutte e conseguire la vittoria.
" Sui negoziati dl Chungking " ( 17 Ottobre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Anyone who sees only the bright side but not the difficulties cannot fight effectively for the accomplishment of the Party's tasks.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 314.

.fr. Celui qui ne voit que le côté radieux des choses et ne remarque pas les difficultés ne pourra lutter avec succès pour l’accomplissement des tâches qui se posent au Parti.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Quien ve sólo el aspecto brillante, sin ver las dificultades, no puede luchar eficazmente por el cumplimiento de las tareas del Partido.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Colui che vede soltanto il lato luminoso delle cose e non si avvede delle difficoltà non potrà lottare con successo per l'adempimento dei compiti che s'impongono al Partito.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The wealth of society is created by the workers, peasants and working intellectuals. If they take their destiny into their own hands, follow a Marxist-Leninist line and take an active attitude in solving problems instead of evading them, there will be no difficulty in the world which they cannot overcome.
Introductory note to " The Party Secretary Takes the Lead and All the Party Members Help Run the Co-operatives " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. Les richesses de la société sont créées par les ouvriers, les paysans et les intellectuels-travailleurs. S’ils prennent en main leur propre destinée, suivent une ligne marxiste-léniniste et s’appliquent à résoudre activement les problèmes, au lieu de les éluder, ils pourront toujours venir à bout de n’importe quelle difficulté dans le monde.
Note sur l’article : « Le Secrétaire du Parti prend la tâche en main et tous les membres du Parti participent à l’établissement des coopératives » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. La riqueza de la sociedad es creada por los obreros, campesinos e intelectuales trabajadores. Si ellos toman su destino en sus propias manos, siguen una línea marxista-leninista y, en vez de eludir los problemas, adoptan una actitud dinámica para resolverlos, no habrá en el mundo dificultad insuperable para ellos.
Nota de introducción al artículo " El secretario del Partido toma la dirección y todos los miembros del Partido ayudan a administrar las cooperativas " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Le ricchezze della società sono create dagli operai, dai contadini, dagli intellettuali lavoratori. Se essi prendono in mano il proprio destino, e seguono una linea marxista-leninista, e si applicano a una rapida soluzione dei problemi invece di eluderli, potranno sempre venire a capo di qualunque difficoltà.
Nota all'articolo " Il segretario del Partito assume i suoi compiti e tutti i membri del Partito partecipano alla creazione delle cooperative " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. The comrades throughout the Party must take all this fully into account and be prepared to overcome all difficulties with an indomitable will and in a planned way. The reactionary forces and we both have difficulties. But the difficulties of the reactionary forces are insurmountable because they are forces on the verge of death and have no future. Our difficulties can be overcome because we are new and rising forces and have a bright future.
" Greet the New High Tide of the Chinese Revolution " ( February 1, 1947 ), selected works, vol. IV, p. 125.

.fr. Les camarades du Parti doivent tenir pleinement compte de toutes les difficultés et être prêts à les surmonter systématiquement avec une volonté indomptable. Les forces réactionnaires ont leurs difficultés, et nous avons les nôtres. Mais celles des forces réactionnaires sont insurmontables, parce que ces forces s’acheminent vers la mort, sans aucune perspective d’avenir. Les nôtres peuvent être surmontées, parce que nous sommes des forces jeunes et montantes ayant un avenir lumineux.
« Pour saluer le nouvel essor de la révolution chinoise » ( 1er février 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Todos los miembros del Partido deben tener plenamente en cuenta todo esto y estar preparados para vencer sistemáticamente toda dificultad con una voluntad indomable. Las fuerzas reaccionarias tienen sus dificultades, y nosotros, las nuestras. Pero las dificultades dé las fuerzas reaccionarias son insuperables, porque son fuerzas moribundas, sin porvenir. Nuestras dificultades pueden ser vencidas porque somos una fuerza naciente y con un brillante futuro.
Saludemos el nuevo ascenso de la revolución china ( 1° de febrero de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. I compagni del Partito devono tenere pienamente conto di tutte le difficoltà e devono essere pronti a superarle sistematicamente con una volontà indomabile. Le forze reazionarie hanno le loro difficoltà, e noi abbiamo le nostre. Ma quelle delle forze reazionarie sono insuperabili, perché queste forze si avviano verso la morte, senza alcuna altra prospettiva. Le nostre possono essere superate, perché noi siamo forze giovani, in ascesa, con un avvenire luminoso.
" Per salutare il nuovo grande balzo in avanti della rivoluzione Cinese " ( 1 febbraio 1947 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. In times of difficulty we must not lose sight of our achievements, must see the bright future and must pluck up our courage.
" Serve the People " ( September 8, 1944 ), selected works, vol. III, pp. 227-28.

.fr. Que nos camarades, dans les moments difficiles, ne perdent pas de vue nos succès, qu’ils discernent notre avenir lumineux et redoublent de courage.
« Servir le peuple » ( 8 septembre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En tiempos difíciles, debemos ver nuestros éxitos, ver nuestra brillante perspectiva y aumentar nuestro coraje.
Servir al pueblo ( 8 de septiembre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung t. III.

.it. Nei momenti difficili, i nostri compagni non perdano di vista i nostri successi, cerchino di vedere il nostro luminoso avvenire e di raddoppiare il loro coraggio.
" Al servizio del popolo " ( 8 settembre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow. It is sheer fantasy to imagine that the cause of socialism is all plain sailing and easy success, without difficulties and setbacks or the exertion of tremendous efforts.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 32-33.

.fr. C’est à travers les difficultés et les vicissitudes que grandit le nouveau. Ce serait une pure illusion de croire que sur la voie du socialisme on peut éviter les difficultés et les détours, qu’on peut se passer de faire le maximum d’efforts, qu’il suffit de se laisser pousser par le vent et que le succès vient facilement.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Toda cosa nueva experimenta dificultades y reveses en su crecimiento. Sueña quien crea que el socialismo es como coser y cantar, empresa de éxito fácil en la que no se tropieza con dificultades ni se sufren reveses ni se requieren inmensos esfuerzos.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il nuovo si genera in mezzo alle difficoltà e alle vicissitudini. Sarebbe pura illusione credere che, sulla via del socialismo, si possano evitare le difficoltà e le vie traverse, che si possa evitare di compiere un massimo di sforzi, che basti lasciarsi spingere dal vento e che il successo si ottenga facilmente.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nei popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. At certain times in the revolutionary struggle, the difficulties outweigh the favourable conditions and so constitute the principal aspect of the contradiction and the favourable conditions constitute the secondary aspect. But through their efforts the revolutionaries can overcome the difficulties step by step and open up a favourable new situation, thus a difficult situation yields place to a favourable one.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 335.

.fr. À certains moments de la lutte révolutionnaire, les difficultés l’emportent sur les conditions favorables ; en ce cas, les difficultés constituent l’aspect principal de la contradiction et les conditions favorables l’aspect secondaire. Néanmoins, les révolutionnaires réussissent par leurs efforts à surmonter progressivement les difficultés, à créer des conditions nouvelles, favorables ; alors la situation défavorable cède la place à une situation favorable.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En ciertas épocas de la lucha revolucionaria, las dificultades prevalecen sobre las condiciones favorables y constituyen, entonces, el aspecto principal de la contradicción mientras las condiciones favorables forman el aspecto secundario. Sin embargo, los revolucionarios pueden, mediante sus esfuerzos, superar gradualmente las dificultades y crear una situación nueva, favorable; así, una situación difícil cede su lugar a una situación favorable.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. In certi momenti della lotta rivoluzionaria, le difficoltà hanno la meglio sulle condizioni favorevoli ; in questi casi, le difficoltà costituiscono l'aspetto principale della contraddizione e le condizioni favorevoli l'aspetto secondario. Tuttavia, i rivoluzionari riescono grazie ai loro sforzi a superare progressivamente le difficoltà, a creare condizioni nuove, favorevoli ; allora la situazione sfavorevole viene sostituita da una situazione favorevole.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. What is work ? Work is struggle. There are difficulties and problems in those places for us to overcome and solve. We go there to work and struggle to overcome these difficulties. A good comrade is one who is more eager to go where the difficulties are greater.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 58.

.fr. Qu’est-ce que travailler ? Travailler, c’est lutter. Il y a là-bas des difficultés et des problèmes qu’il nous incombe de résoudre. C’est pour vaincre ces difficultés que nous y allons travailler et lutter. Un bon camarade est celui qui tient d’autant plus à aller dans un endroit que les difficultés y sont plus grandes.
« Sur les négociations de Tchong-king » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Qué significa trabajar ? Trabajar significa luchar. En esos lugares, hay dificultades y problemas que debemos vencer y resolver. Vamos allí a trabajar y luchar para vencer esas dificultades. Buen camarada es quien está más ansioso de ir allí donde las dificultades son mayores.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Cosa significa lavorare ? Lavorare significa lottare. Ecco, laggiù ci sono difficoltà e problemi che siamo chiamati a risolvere. Per vincere queste difficoltà andiamo laggiù a lavorare e a lottare. Un buon compagno è quello che ci tiene ad andare là dove le difficoltà sono maggiori.
" Sui negoziati di Chungking " ( 17 ottobre 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. There is an ancient Chinese fable called " The Foolish Old Man Who Removed the Mountains " . It tells of an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. With great determination, he led his sons in digging up these mountains hoe in hand. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, " How silly of you to do this ! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains. " The Foolish Old Man replied, " When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and t'nen their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can't we clear them away ? " Having refuted the Wise Old Man's wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. Today, two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. The Chinese Communist Party has long made up its mind to dig them up. We must persevere and work unceasingly, and we, too, will touch God's heart. Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away ?
" The Foolish Old Man Who Removed the Mountains " ( June 11, 1945 ), selected works, vol. III, p. 322.

.fr. Dans la Chine antique il y avait une fable intitulée « Comment Yukong déplaça les montagnes ». On y raconte qu’il était une fois, en Chine septentrionale, un vieillard appelé Yukong des Montagnes du Nord. Sa maison donnait, au sud, sur deux grandes montagnes, le Taihang et le Wang-wou, qui en barraient les abords. Yukong décida d’enlever, avec l’aide de ses fils, ces deux montagnes à coups de pioche. Un autre vieillard, nommé Tcheseou, les voyant à l’œuvre, éclata de rire et leur dit : « Quelle sottise faites-vous là ! Vous n’arriverez jamais, à vous seuls, à enlever ces deux montagnes ! » Yukong lui répondit : « Quand je mourrai, il y aura mes fils ; quand ils mourront à leur tour, il y aura les petits-enfants, ainsi les générations se succéderont sans fin. Si hautes que soient ces montagnes, elles ne pourront plus grandir ; à chaque coup de pioche, elles diminueront d’autant ; pourquoi donc ne parviendrions-nous pas à les aplanir ? » Après avoir réfuté les vues erronées de Tcheseou, Yukong, inébranlable, continua de piocher, jour après jour. Cela émut le Ciel, qui envoya sur terre deux anges emporter ces montagnes sur leur dos. Aujourd’hui, il y a également deux grosses montagnes qui pèsent lourdement sur le peuple chinois : l’une est l’impérialisme, l’autre le féodalisme. Le Parti communiste chinois a décidé depuis longtemps de les enlever. Nous devons persévérer dans notre tâche et y travailler sans relâche, nous aussi nous arriverons à émouvoir le Ciel. Notre Ciel à nous n’est autre que la masse du peuple chinois. Si elle se lève toute entière pour enlever avec nous ces deux montagnes, comment ne pourrions-nous pas les aplanir ?
« Comment Yukong déplaça les montagnes » ( 11 juin 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Hay una antigua fábula china llamada El Viejo Tonto que removió las montañas. Cuenta que hace mucho tiempo vivía en el Norte de China un anciano conocido como el Viejo Tonto de las montañas del Norte. Su casa miraba al Sur y frente a ella, obstruyendo la pasada, se alzaban dos grandes montañas: Taijang y Wangwu. El Viejo Tonto tomó la decisión de llevar a sus hijos a remover con azadones las dos montañas. Otro anciano, conocido como el Viejo Sabio, los vio y dijo riéndose: Qué tontería! Es absolutamente imposible que vosotros, tan poca gente, logréis remover montañas tan grandes. El Viejo Tonto respondió: Después que yo muera, seguirán mis hijos; cuando ellos mueran, quedarán mis nietos, y luego sus hijos y los hijos de sus hijos, y así indefinidamente. Aunque son muy altas, estas montañas no crecen y cada pedazo que les sacamos las hace más pequeñas. Por qué no vamos a poder removerlas ? Después de refutar la idea errónea del Viejo Sabio, siguió cavando día tras día, sin cejar en su decisión. Dios, conmovido ante esto, envió a la tierra dos ángeles, que se llevaron a cuestas ambas montañas. Hoy, sobre el pueblo chino pesan dos grandes montañas, una se llama imperialismo y la otra, feudalismo. El Partido Comunista de China hace tiempo que decidió eliminarlas. Debemos perseverar en nuestra decisión y trabajar sin cesar; también nosotros conmoveremos a Dios. Nuestro Dios no es otro que las masas populares de China. Si ellas se alzan y cavan junto con nosotros, por qué no vamos a poder eliminar esas montañas ?
El Viejo Tonto que removió las montañas ( 11 de junio de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Esiste una vecchia favola cinese, il cui titolo è :
" Come Yu Kung spostò le montagne. " In essa si narra che, in tempi remoti, nella Cina settentrionale viveva un vecchio che si chiamava : Yu Kung dei Monti del Nord. La sua casa dava a sud, su due grandi montagne : Taihangscian e Wangwuscian, che ne sbarravano gli accessi. Yu Kung decise di spianare queste montagne, insieme coi figli, servendosi di zappe. Un altro vecchio, che si chiamava Gi So, quando li vide scoppiò in una risata e disse : " Lavorate per niente : non è possibile che riusciate a spianare due montagne così grandi. " Yu Kung gli rispose : " Io morrò, ma resteranno i miei figli ; morranno i miei figli, ma resteranno i nipoti, e così le generazioni si seguiranno le une alle altre incessantemente. Le montagne sono alte, ma non possono diventare ancora più alte, quanto più lavoreremo, tanto più esse diminuiranno ; perché non potremmo spianarle ? " Smentita con queste parole la conclusione errata cui era giunto Gi So, senza esitare un istante Yu Kung cominciò a scavare giorno per giorno le montagne. Ciò impietosì il Cielo, il quale inviò sulla terra due angeli, che portarono via le montagne. Anche oggi due grandi montagne opprimono con tutta la loro pesantezza il popolo cinese : una di esse si chiama imperialismo, l'altra feudalesimo. Il Partito comunista cinese ha, già da lungo tempo, deciso di spianare queste due montagne. Noi dobbiamo mettere in atto con perseveranza le nostre decisioni, dobbiamo lavorare indefessamente, e noi pure commuoveremo il Cielo : e questo Cielo non è altro che il popolo cinese. E se tutto il popolo si solleverà insieme con noi per spianare le montagne, è mai possibile che non riusciamo ad abbatterle ?
" Come Yu Kung spostò le montagne " ( 11 giugno 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com