D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

DISCIPLINE - LA DISCIPLINE - DISCIPLINA - LA DISCIPLINA

 

.en. Within the ranks of the people, democracy is correlative with centralism and freedom with discipline. They are the two opposites of a single entity, contradictory as well as united, and we should not one-sidedly emphasize one to the denial of the other. Within the ranks of the people, we cannot do without freedom, nor can we do without discipline; we cannot do without democracy, nor can we do without centralism. This unity of democracy and centralism, of freedom and discipline, constitutes our democratic centralism. Under this system, the people enjoy extensive democracy and freedom, but at the same time they have to keep within the bounds of socialist discipline.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 10-11.

.fr. Au sein du peuple, la démocratie est corrélative au centralisme, la liberté à la discipline. Ce sont deux aspect contradictoires d’un tout unique ; ils sont en contradiction, mais en même temps unis, et nous ne devons pas souligner unilatéralement l’un de ces aspect et nier l’autre. Au sein du peuple, on ne peut se passer de liberté, mais on ne peut non plus se passer de discipline ; on ne peut se passer de démocratie, mais on ne peut non plus se passer de centralisme. Cette unité de la démocratie et du centralisme, de la liberté et de la discipline constitue notre centralisme démocratique. Sous un tel régime, le peuple jouit d’une démocratie et d’une liberté étendues, mais en même temps, il doit se tenir dans les limites de la discipline socialiste.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En el seno del pueblo, la democracia es correlativa al centralismo, y la libertad, a la disciplina. En ambos casos se trata de dos aspectos opuestos de un todo único, contradictorios y a la vez unidos; no debemos destacar unilateralmente uno de ellos, negando el otro. En el seno del pueblo, no se puede prescindir de la libertad, ni tampoco de la disciplina; no se puede prescindir de la democracia, ni tampoco del centralismo. Esta unidad de democracia y centralismo, y de libertad y disciplina, constituye nuestro centralismo democrático. Bajo este sistema, el pueblo disfruta de amplia democracia y libertad, pero al mismo tiempo debe mantenerse dentro de los límites de la disciplina socialista.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it.  In seno al popolo, la democrazia è correlativa al centralismo, alla libertà e alla disciplina. Sono due aspetti contraddittori di un tutto unico ; sono in contraddizione, ma nello stesso tempo uniti, e noi non dobbiamo sottolineare unilateralmente uno degli aspetti e negare l'altro. In seno al popolo, non si può fare a meno di libertà, ma neanche fare a meno di disciplina ; non si può fare a meno di democrazia, ma neanche si può fare a meno di centralismo. Questa unità della democrazia e del centralismo, della libertà e della disciplina costituisce il nostro centralismo democratico. Sotto un tale regime, il popolo gode di una democrazia e di una libertà ampie, ma nello stesso tempo deve stare nei limiti della disciplina socialista.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. We must affirm anew the discipline of the Party, namely :
( 1 ) the individual is subordinate to the organization;
( 2 ) the minority is subordinate to the majority;
( 3 ) the lower level is subordinate to the higher level; and
( 4 ) the entire membership is subordinate to the Central Committee.
Whoever violates these articles of discipline disrupts Party unity.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, pp. 203-04.

.fr. Il faut réaffirmer la discipline du Parti, à savoir :
( 1 ) soumission de l’individu à l’organisation ;
( 2 ) soumission de la minorité à la majorité ;
( 3 ) soumission de l’échelon inférieur à l’échelon supérieur ;
( 4 ) soumission de l’ensemble du Parti au Comité central. Quiconque viole ces règles de discipline sape l’unité du Parti.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Es necesario reafirmar la disciplina del Partido, que consiste en:
( 1 ) la subordinación del militante a la organización;
( 2 ) la subordinación de la minoría a la mayoría;
( 3 ) la subordinación del nivel inferior al superior, y
( 4 ) la subordinación de todo el Partido al Comité Central. Quien viola estas reglas de disciplina, socava la unidad del Partido.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Bisogna riaffermare la disciplina del Partito, e cioè :
( 1 ) sottomissione dell'individuo all'organizzazione ;
( 2 ) sottomissione della minoranza alla maggioranza ;
( 3 ) sottomissione del grado inferiore al grado superiore ;
( 4 ) sottomissione dell'insieme del Partito al Comitato centrale. Chiunque viola queste regole di disciplina sabota l'unità del Partito.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere sceltediMao Tse-tung, vol. II.

 

.en. One requirement of Party discipline is that the minority should submit to the majority. If the view of the minority has been rejected, it must support the decision passed by the majority. If necessary, it can bring up the matter for reconsideration at the next meeting, but apart from that it must not act against the decision in any way.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, p. 110.

.fr. L’une des règles de discipline du Parti, c’est la soumission de la minorité à la majorité. La minorité, qui voit son point de vue repoussé, doit se rallier à la décision prise par la majorité. En cas de nécessité, la question peut être posée de nouveau à la réunion suivante, mais aucune action allant à l’encontre de la décision n’est permise.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La disciplina del Partido exige, entre otras cosas, que la minoría se someta a la mayoría. La minoría, si su opinión ha sido rechazada, debe apoyar la decisión aprobada por la mayoría. Si lo estima necesario, puede volver a presentar el asunto a la reunión siguiente para su consideración, pero de ningún modo debe actuar en contra de la decisión ya adoptada.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Una delle basi della disciplina di partito è la sottomissione della minoranza alla maggioranza. La minoranza, se il suo punto di vista è respinto, ha l'obbligo di conformarsi alla decisione presa dalla maggioranza. In caso di necessità il problema potrà essere ripresentato alla prossima riunione, ma non è ammissibile nessuna azione che sia in contrasto con la decisione presa.
" Sradicare le concezioni errate nel Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. The Three Main Rules of Discipline are as follows :
( 1 ) Obey orders in all your actions.
( 2 ) Do not take a single needle piece of thread from the masses.
( 3 ) Turn in everything captured.

The Eight Points for Attention are as follows :
( 1 ) Speak politely.
( 2 ) Pay fairly for what you buy.
( 3 ) Return everything you borrow.
( 4 ) Pay for anything you damage.
( 5 ) Do not hit or swear at people.
( 6 ) Do not damage crops.
( 7 ) Do not take liberties with women.
( 8 ) Do not ill-treat captives.
" On the Reissue of the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention - Instruction of the General Headquarters of the Chinese People's Liberation Army " ( October 10, 1947 ), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 343.

.fr. Les trois grandes règles de disciplines sont les suivantes :
( 1 ) Obéissez aux ordres dans tous vos actes.
( 2 ) Ne prenez pas aux masses une seule aiguille, un seul bout de fil.
( 3 ) Remettez tout butin aux autorités.

Les huit recommandations sont les suivantes :
( 1 ) Parlez poliment.
( 2 ) Payez honnêtement ce que vous achetez.
( 3 ) Rendez tout ce que vous empruntez.
( 4 ) Payez ou remplacez tout ce que vous endommagez.
( 5 ) Ne frappez pas et n’injuriez pas les gens.
( 6 ) Ne causez pas de dommages aux récoltes.
( 7 ) Ne prenez pas de libertés avec les femmes.
( 8 ) Ne maltraitez pas les prisonniers.
« Instructions du Haut Commandement de l’Armée populaire de Libération de Chine à l’occasion d’une nouvelle proclamation des trois grandes règles de discipline et des huit recommandations » ( 10 octobre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Las Tres Reglas Cardinales de Disciplina son las siguientes:
( 1 ) Obedecer las órdenes en todas las acciones.
( 2 ) No tomar a las masas ni una solo aguja ni una solo hebra de hilo.
( 3 ) Entregar todas las casas capturadas.

Las Ocho Advertencias son las siguientes:
( 1 ) Hablar con cortesía.
( 2 ) Pagar con honradez lo que se compre.
( 3 ) Devolver toda cosa solicitada en préstamo.
( 4 ) Indemnizar par todo objeto dañado.
( 5 ) No pegar ni injuriar a la gente.
( 6 ) No estropear los sembrados.
( 7 ) No tomarse libertades con las mujeres.
( 8 ) No maltratar a los prisioneros.
Instrucciones del Alto Mando del Ejército Popular de Liberación de China sobre la nueva promulgación de Las Tres Reglas Cardinales de Disciplina y Las Ocho Advertencias ( 10 de octubre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Le tre grandi regole di disciplina sono le seguenti :
( 1 ) Obbedite agli ordini ricevuti, in tutti i vostri atti.
( 2 ) Non portate via alle masse né un solo ago, né un solo pezzo di filo.
( 3 ) Restituite l'intero bottino alle autorità.

Le otto raccomandazioni sono le seguenti :
( 1 ) Parlate educatamente.
( 2 ) Pagate onestamente quel che comprate
( 3 ) Restituite tutto ciò che prendete in prestito.
( 4 ) Pagate o sostituite tutto quello che danneggiate.
( 5 ) Non picchiate e non ingiuriate la gente.
( 6 ) Non causate danni ai raccolti.
( 7 ) Non prendetevi libertà con le donne.
( 8 ) Non maltrattate i prigionieri.
" Istruzioni del comando supremo dell'Esercito popolare di liberazione in occasione di una nuova proclamazione delle Tre grandi regole di disciplina e delle otto raccomandazioni " ( 10 ottobre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. They [ all officers and soldiers of our army ] must heighten their sense of discipline and resolutely carry out orders, carry out our policy, carry out the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention - with army and people united, army and government united, officers and soldiers united, and the whole army united - and permit no breach of discipline.
" Manifesto of the Chinese People's Liberation Army " ( October 1947 ), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 340.

.fr. Ils [ tous les officiers et soldats de notre armée ] doivent renforcer l’esprit de discipline et exécuter résolument les ordres, appliquer notre politique, mettre en pratique les trois grandes règles de discipline et les huit recommandations, réaliser l’unité de l’armée et du peuple, l’unité de l’armée et du gouvernement, l’unité des officiers et des soldats et l’unité de toute l’armée ; aucune infraction à la discipline ne sera tolérée.
« Manifeste de l’Armée populaire de Libération de Chine » ( Octobre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Deben elevar ( los oficiales y soldados de nuestro ejército ) su sentido de la disciplina y, en forma resuelta, cumplir las órdenes, aplicar nuestra político, observar las Tres Reglas Cardinales de Disciplina y las Ocho Advertencias y fortalecer la unidad entre el ejército y el pueblo, entre el ejército y el gobierno, entre los oficiales y los soldados, y la unidad de todo el ejército; no será tolerada ninguna infracción de la disciplina.
Manifiesto del Ejército Popular de Liberación de China ( octubre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Tutti gli ufficiali e i soldati del nostro esercito debbono rafforzare lo spirito di disciplina ed eseguire risolutamente gli ordini, applicare la nostra politica, mettere in pratica le tre grandi regole di disciplina e le otto raccomandazioni, realizzare l'unità tra esercito e popolo, l'unità tra esercito e governo, l'unità tra ufficiali e soldati e l'unità di tutto l'esercito ; non sarà tollerata nessuna infrazione della disciplina.
" Manifesto dell'Esercito popolare di liberazione cinese " ( ottobre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com