QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
CRITICISM AND SELF-CRITICISM LA CRITIQUE ET L’AUTOCRITIQUE CRITICA Y AUTOCRITICA LA CRITICA E L'AUTOCRITICA
.en. The Communist Party does not fear criticism because we are Marxists,
the truth is on our side, and the basic masses, the workers and peasants, are
on our side.
.fr. Le Parti communiste ne craint pas la critique, car
nous sommes des marxistes, la vérité est de notre côté, et les masses fondamentales,
les ouvriers et les paysans, sont de notre côté. .es. El Partido Comunista no teme la crítica porque somos marxistas,
la verdad está de nuestro lado y las masas básicas, los obreros y campesinos,
están con nosotros. .it. Il Partito comunista non teme la critica, perché noi siamo
marxisti e la verità è dalla nostra parte, e le masse fondamentali - gli operai
e i contadini - stanno dalla nostra parte.
.en. Thoroughgoing materialists are fearless; we hope that all our
fellow fighters will courageously shoulder their responsibilities and overcome
all difficulties, fearing no setbacks or gibes, nor hesitating to criticize us
Communists and give us their suggestions. " He who is not afraid of death by a
thousand cuts dares to unhorse the emperor " - this is the indomitable spirit
needed in our struggle to build socialism and communism.
.fr. Les matérialistes conséquents sont des hommes sans
peur. Nous espérons que tous nos compagnons de lutte prendront courageusement
leurs responsabilités et vaincront les difficultés, qu’ils ne craindront ni les
revers ni les railleries et qu’ils n’hésiteront pas à nous faire, à nous autres
communistes, des critiques et des suggestions. « Celui qui ne craint pas d’être
lardé de coups d’épée ose désarçonner l’empereur » — c’est cet esprit intrépide
que nous devons avoir dans le combat pour le socialisme et le communisme.
.es. Los materialistas consecuentes son intrépidos; esperamos
que todos los que luchan a nuestro lado asuman valientemente sus responsabilidades,
superen las dificultades y no tengan miedo a los reveses o las burlas, ni vacilen
en criticarnos a nosotros, los comunistas, y brindarnos sus sugerencias. Quien
no teme morir cortado en mil pedazos, se atreve a desmontar al emperador: éste
es el espíritu intrépido que necesitamos en nuestra lucha por el socialismo y
el comunismo. .it. I materialisti conseguenti sono uomini che non conoscono cosa sia
la paura. Noi speriamo che tutti i nostri compagni di lotta si assumeranno coraggiosamente
le loro responsabilità e supereranno le difficoltà, non avranno timore di sconfitte
né di dileggi e non esiteranno a fare a noi, a noialtri comunisti, critiche e
suggerimenti. " Chi non teme di venire crivellato di colpi di spada, ha il
coraggio di disarcionare l'imperatore " : spirito intrepido dobbiamo avere
nel combattere per il socialismo e il comunismo.
.en. We have the Marxist-Leninist weapon of criticism and self-criticism.
We can get tid of a bad style and keep the good.
.fr. Nous avons en main l’arme marxiste-léniniste de la
critique et de l’autocritique. Nous sommes capables de nous débarrasser du mauvais
style de travail et de conserver le bon.
.es. Tenemos el arma marxista-leninista de la crítica y
la autocrítica. Podemos deshacernos del mal estilo y conservar el bueno. .it. Abbiamo in mano l'arma marxista-leninista della critica e dell'autocritica.
Siamo capaci di disfarci di un erroneo stile di lavoro e di conservare quello
buono.
.en. Conscientious practice of self-criticism is still another hallmark
distinguishing our Party from all other political parties. As we say, dust will
accumulate if a room is not cleaned regularly, our faces will get dirty if they
are not washed regularly. Our comrades' minds and our Party's work may also collect
dust, and also need sweeping and washing. The proverb " Running water is never
stale and a door-hinge is never worm-eaten " means that constant motion prevents
the inroads of germs and other organisms. To check up regularly on our work and
in the process develop a democratic style of work, to fear neither criticism nor
self-criticism, and to apply such good popular Chinese maxims as " Say all you
know and say it without reserve " , " Blame not the speaker but be warned by his
words " and " Correct mistakes if you have committed them and guard against them
if you have not " - this is the only effective way to prevent all kinds of political
dust and germs from contaminating the minds of our comrades and the body of our
Party.
.fr. Il est un trait marquant qui nous distingue des autres
partis, c’est la pratique consciencieuse de l’autocritique. Comme nous l’avons
déjà dit, nous devons constamment balayer notre chambre, sinon la poussière s’y
entassera ; nous devons nous laver régulièrement la figure, sinon elle sera toute
souillée. L’esprit de nos camarades comme le travail de notre Parti peuvent également
se couvrir de poussière ; c’est pourquoi nous devons balayer et laver. Le proverbe
« L’eau courante ne peut croupir et le gond d’une porte n’est jamais attaqué par
les vers » signifie que le mouvement constant empêche l’action corruptrice des
microbes et des parasites. Examiner sans cesse notre travail, introduire largement
dans cet examen le style démocratique de travail, ne redouter ni la critique ni
l’autocritique, suivre les maximes si instructives du peuple chinois : « Ne tais
rien de ce que tu sais, ne garde rien pour toi de ce que tu as à dire », « Nul
n’est coupable pour avoir parlé, c’est à celui qui écoute d’en faire son profit
», « Si tu as des défauts, corrige-toi ; si tu n’en as pas, surveille-toi » ;
voilà le seul moyen efficace pour préserver l’esprit de nos camarades et l’organisme
de notre Parti de toute contamination par les poussières et microbes politiques. .es. La concienzuda práctica de la autocrítica es otro
rasgo que distingue a nuestro Partido de los demás partidos políticos. Hemos dicho
que la habitación se debe limpiar regularmente, porque de otra manera se amontonará
el polvo, y que tenemos que lavarnos la cara regularmente, porque de otra manera
se nos cubrirá de mugre. La mente de nuestros camaradas y el trabajo de nuestro
Partido pueden cubrirse de polvo y deben ser limpiados y lavados. El agua corriente
no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Este proverbio
expresa cómo el movimiento constante impide el ataque de los microbios y otros
organismos. Revisar regularmente nuestro trabajo, desarrollar durante el proceso
de revisión el estilo democrático de trabajo, no temer a la crítica ni a la autocrítica
y aplicar aquellas máximas populares chinas tan buenas como di todo lo que sepas
y dilo sin reservas, no culpes al que hable, antes bien, toma sus palabras como
una advertencia y corrige tus errores, si los has cometido, y guárdate de ellos
si no has cometido ninguno: he aquí la única forma eficaz de evitar que el polvo
y microbios políticos infecten la mente de nuestros camaradas y el cuerpo de nuestro
Partido. .it. C'è un tratto fondamentale, che distingue noi dagli altri partiti
: la pratica coscienziosa dell'autocritica. Abbiamo già detto : una stanza va
scopata tutti i giorni, altrimenti la polvere si accumulerà ; la faccia va lavata
regolarmente, se no si coprirà di sporcizia. Nelle menti dei nostri compagni e
nel lavoro del nostro Partito può accumularsi polvere e perciò occorre scoparli
e lavarli. Il proverbio : " L'acqua corrente non imputridisce, i tarli non
rodono i cardini delle porte, " significa che il movimento permanente ostacola
l'azione corrosiva dei microbi e dei parassiti. Verificare sempre il proprio lavoro,
introdurre largamente in questa verifica lo stile democratico di lavoro, non aver
paura della critica né dell'autocritica, seguire le massime cosi istruttive del
popolo cinese, come per esempio : " Dì tutto quello che sai e dillo senza
riserve " ; " Non biasimare colui che parla, ma fa profitto di quel
che ascolti " ; " Se hai dei difetti, correggiti ; se non ne hai sta'
in guardia " ; ecco il miglior mezzo per evitare che ogni genere di sporcizia
politica e di microbi politici intacchi lo spirito dei nostri compagni e l'organismo
del nostro Partito.
.en. Opposition and struggle between ideas of different kinds constantly
occur within the Party; this is a reflection within the Party of contradictions
between classes and between the new and the old in society. If there were no contradictions
in the Party and no ideological struggles to resolve them, the Party's life would
corne to an end.
.fr. L’opposition et la lutte entre conceptions différentes
apparaissent constamment au sein du Parti ; c’est le reflet, dans le Parti, des
contradictions de classes et des contradictions entre le nouveau et l’ancien existant
dans la société. S’il n’y avait pas dans le Parti de contradictions, et de luttes
idéologiques pour les résoudre, la vie du Parti prendrait fin.
.es. Dentro del Partido se producen constantemente oposición
y lucha entre diferentes ideas. Esto es un reflejo, en el Partido, de las contradicciones
entre las clases y entre lo nuevo y lo viejo en la sociedad. Si en el Partido
no hubiera contradicciones ni luchas ideológicas para resolverlas, la vida del
Partido tocaría a su fin. .it. Opposizione e lotta tra concezioni diverse si manifestano costantemente
in seno al Partito ; sono il riflesso, nel Partito, delle contraddizioni di classe
e delle contraddizioni tra il nuovo e il vecchio che esistono nella società. Se
non ci fossero contraddizioni nel Partito, e lotte ideologiche per risolverle,
la vita del Partito si esaurirebbe.
.en. We stand for active ideological struggle because it is the weapon for ensuring unity within the Party and the revolutionary organizations in the interest of our fight. Every Communist and revolutionary should take up this weapon. But liberalism rejects ideological struggle and stands for unprincipled peace,
thus giving rise to a decadent, philistine attitude and bringing about political
degeneration in certain units and individuals in the Party and the revolutionary
organizations.
.fr. Nous sommes pour la lutte idéologique active, car elle est l’arme qui assure l’unité à l’intérieur du Parti et des groupements révolutionnaires dans l’intérêt de notre combat. Tout communiste et révolutionnaire doit prendre cette arme en main. Le libéralisme, lui, rejette la lutte idéologique et préconise
une entente sans principes ; il en résulte un style de travail décadent et philistin
qui, dans le Parti et les groupements révolutionnaires, conduit certaines organisations
et certains membres à la dégénérescence politique.
.es. Estamos por la lucha ideológica activa, pues ella es el arma que garantiza la unidad interna del Partido y demás organizaciones revolucionarias en beneficio de nuestro combate. Todos los comunistas y revolucionarios deben empuñar esta arma. Pero el liberalismo rechaza la lucha ideológica y propugna una
paz sin principios, dando origen a un estilo decadente y filisteo, que conduce
a la degeneración política de ciertas entidades y miembros en el Partido y demás
organizaciones revolucionarias. .it. Noi siamo per la lotta ideologica, perché essa è l'arma che garantisce l'unità all'interno del Partito e delle organizzazioni rivoluzionarie nell'interesse della nostra causa. Ogni comunista e ogni rivoluzionario deve impugnare quest'arma. Il " liberalismo " nega invece la lotta ideologica ed
è per una pace senza principi ; nasce da ciò uno stile di lavoro decadente e ipocrita,
che nel Partito e nei gruppi rivoluzionari conduce certi organismi e certi membri
alla degenerazione politica.
.en. In opposing subjectivism, sectarianism and stereotyped Party writing
we must have in mind two purposes : hrst, " learn from past mistakes to avoid
future ones " , and second, " cure the sickness to save the patient " . The mistakes
of the past must be exposed without sparing anyone's sensibilities; it is necessary
to analyse and criticize what was bad in the past with a scientific attitude so
that work in the future will be done more carefully and done better. This is what
is meant by " learn from past mistakes to avoid future ones " . But our aim in
exposing errors and criticizing shortcomings, like that of a doctor curing a sickness,
is solely to save the patient and not to doctor him to death. A person with appendicitis
is saved when the surgeon removes his appendix. So long as a person who has made
mistakes does not hide his sickness for fear of treatment or persist in his mistakes
until he is beyond cure, so long as he honestly and sincerely wishes to be cured
and to mend his ways, we should welcome him and cure his sickness so that he can
become a good comrade. We can never succeed if we just let ourselves go and lash
out at him. In treating an ideological or a political malady, one must never be
rough and rash but must adopt the approach of " curing the sickness to save the
patient " , which is the only correct and effective method.
.fr. Dans notre lutte contre le subjectivisme, le sectarisme
et le style stéréotypé au sein du Parti, il est deux préceptes que nous ne devons
pas perdre de vue : en premier lieu, « tirer la leçon des erreurs passées pour
éviter le retour » et, en second lieu, « guérir la maladie pour sauver l’homme
». Il est indispensable de dénoncer toutes les erreurs commises dans le passé,
en dehors de toute considération de personne, de soumettre à une analyse et à
une critique scientifiques tout ce qu’il y a eu de négatif dans le passé, afin
d’agir à l’avenir avec plus de circonspection, et de travailler mieux : tel est
le sens du premier précepte. Toutefois, en mettant en évidence les fautes et en
critiquant les défauts, nous poursuivons le même but qu’un médecin qui soigne
un malade : il le soigne pour lui sauver la vie et non pour amener sa mort. Quelqu’un
souffre de l’appendicite : le médecin enlève l’appendice et sauve ainsi la vie
du malade. Si celui qui, ayant commis une erreur, ne dissimule par sa maladie
par crainte du traitement et ne persiste pas dans son erreur au point de ne plus
pouvoir être guéri, s’il manifeste honnêtement, sincèrement, le désir de se soigner,
de se corriger, nous nous en réjouirons et nous le guérirons, afin qu’il devienne
un bon camarade du Parti. Nous ne pourrons remplir cette tâche avec succès si,
cédant à l’impulsion d’un moment, nous frappons sans merci. Pour soigner des maladies,
idéologiques et politiques, il faut se garder des brutalités : la seule méthode
juste et efficace, c’est de « guérir la maladie pour sauver l’homme ».
.es. Al luchar contra el subjetivismo, el sectarismo y
el estilo de clisé del Partido, debemos tener presentes dos principios: primero,
sacar lecciones de los errores pasados para evitarlos en el futuro, y segundo,
tratar la enfermedad para salvar al paciente. Hay que poner al descubierto, sin
tener consideraciones con nadie, todos los errores pasados, y analizar y criticar
en forma científica todo lo malo en el pasado, para que en el futuro el trabajo
se realice más cuidadosamente y mejor. Eso es lo que quiere decir sacar lecciones
de los errores pasados para evitarlos en el futuro. Pero, al denunciar los errores
y criticar los defectos, lo hacemos, igual que un médico trata un caso, únicamente
para salvar al paciente y no para matarlo. Una persona con apendicitis se salvará
si el cirujano le extrae el apéndice. Si una persona que ha cometido errores no
oculta su enfermedad por temor al tratamiento, ni persiste en sus errores hasta
hacerse incurable, sino que, honesta y sinceramente, desea curarse y enmendarse,
debemos acogerla y curarle la enfermedad para que se convierta en un buen camarada.
Jamás podremos lograr éxito si nos dejamos llevar por un impulso momentáneo y
la fustigamos sin mesura. No se puede tratar con imprudencia enfermedades ideológicas
o políticas; hay que adoptar el único método adecuado y eficaz: tratar la enfermedad
para salvar al paciente. .it. Nella nostra lotta contro il soggettivismo, il settarismo e lo
schematismo non dobbiamo perdere di vista due principi ; primo : " esaminare
il passato per trarne insegnamento per il futuro " e secondo : " curare
la malattia per salvare il malato. " E' necessario assolutamente scoprire
gli errori commessi nel passato, senza badare alle persone, analizzare scientificamente
e sottoporre ad un esame critico tutto ciò che vi è stato di negativo nel passato,
onde agire, d'ora in poi, con maggiore accortezza e lavorare meglio ; ecco che
cosa significa il principio : " esaminare il passato per trarne insegnamento
per il futuro. " Individuando gli errori e condannando le deficienze, noi
perseguiamo lo stesso fine che il medico persegue quando cura il paziente : salvargli
la vita e non farlo morire. Se qualcuno si ammala di appendicite, il medico asporta
l'appendice e gli salva la vita. Chi, dopo aver compiuto un errore, non si sottrarrà
alla cura e non insisterà nell'errore al punto di trovarsi, in definitiva, in
uno stato incurabile ; chi manifesterà un onesto e sincero desiderio di curarsi,
di correggersi, noi saremo felici di guarirlo affinché diventi un buon membro
del Partito. Ma non riusciremo ad adempiere felicemente questo compito se, accecati
dall'ira, colpiremo senza pietà. Nella cura delle malattie politiche e ideologiche
bisogna evitare la brutalità : l'unico metodo giusto ed efficace è quello di "
curare la malattia per salvare il malato. "
.en. Another point that should be mentioned in connection with inner-Party
criticism is that some comrades ignore the major issues and conhne their attention
to minor points when they make their criticism. They do not understand that the
main task of criticism is to point out political and organizational mistakes.
As to personal shortcomings, unless they are related to political and organizational
mistakes, there is no need to be overcritical or the comrades concerned will be
at a loss as to what to do. Moreover, once such criticism develops, there is the
great danger that within the Party attention will be concentrated exclusively
on minor faults, and everyone will become timid and overcautious and forget the
Party's political tasks.
.fr. Pour ce qui est de la critique à l’intérieur du Parti,
un autre point doit être mentionné, à savoir que certains camarades, dans leur
critique, ne font pas attention à ce qui est important, mais s’attachent seulement
à ce qui est insignifiant. Ils ne comprennent pas que la critique a pour tâche
principale de mettre en évidence les erreurs politiques et les fautes d’organisation.
Quant à la critique des défauts personnels, il ne faut pas trop y insister s’ils
ne sont pas liés à des erreurs politiques ou à des fautes d’organisation, de peur
de laisser les camarades désemparés. En outre, si pareille critique se développe,
l’attention de l’organisation du Parti se portera uniquement sur de petites choses,
et les camarades deviendront des gens pusillanimes qui oublieront les tâches politiques
du Parti ; c’est là un très grand danger.
.es. Con relación a la critica en el seno del Partido,
es preciso mencionar otro punto: algunos camaradas, al hacer críticas, pasan por
alto las cuestiones importantes y limitan su atención a las mezquinas. No comprenden
que la tarea principal de la crítica es indicar los errores políticos y de organización.
Por lo que respecta a los defectos personales, a menos que estén vinculados a
errores políticos y de organización, no hay que censurarlos demasiado para no
sumir a los camaradas en el desconcierto. Además, si semejante crítica se desarrolla
la atención de los miembros del partido se concentrará exclusivamente en defectos
de poca monta, y todos se volverán tímidos y cautelosos y olvidarán las tareas
políticas del Partido. Esto es un grave peligro. .it. A proposito del problema della critica in seno al Partito, occorre
rilevare ancora una circostanza : accade che alcuni compagni, nella loro critica,
non badino alle cose importanti, ma soltanto alle inezie. Essi non comprendono
che il compito principale della critica è quello di individuare gli errori politici
ed organizzativi dei compagni. Quanto ai difetti personali, se non portano ad
errori politici o organizzativi, non è il caso di criticarli troppo severamente
per non far sì che i compagni, nel loro lavoro, perdano la fiducia in se stessi.
Basta poi permettere che una siffatta critica si sviluppi perché le organizzazioni
di partito concentrino la loro attenzione esclusivamente sulle piccole lacune,
e gli uomini si trasformino in pedanti che si perdono in piccolezze, dimenticando
i compiti politici del Partito, il che è molto pericoloso.
.en. In inner-Party criticism, guard against subjectivism, arbitrariness
and the vulgarization of criticism; statements should be based on facts and criticism
should stress the political side.
.fr. Dans la critique au sein du Parti, mettre en garde
les camarades contre les jugements subjectivistes, arbitraires, et contre toute
banalisation de la critique ; faire en sorte que les interventions soient fondées
et que les critiques aient un sens politique.
.es. En la critica en el seno del Partido, debemos guardarnos
del subjetivismo, los juicios arbitrarios y la banalización de la crítica; toda
afirmación debe fundarse en hechos y toda crítica debe tener sentido político.
.it. Nella critica in seno al Partito mettere in guardia
i compagni contro i giudizi soggettivi, arbitrari, e la critica banale ; gli interventi
devono essere fondati e le critiche avere un senso politico preciso.
.en. Inner-Party criticism is a weapon for strengthening the Party organization
and increasing its hghting capacity. In the Party organization of the Red Army,
however, criticism is not always of this character, and sometimes turns into personal
attack. As a result, it damages the Party organization as well as individuals.
This is a manifestation of petty-bourgeois individualism. The method of correction
is to help Party members understand that the purpose of criticism is to increase
the Party's fighting capacity in order to achieve victory in the class struggle
and that it should not be used as a means of personal attack.
.fr. La critique à l’intérieur du Parti est une arme qui
sert à renforcer l’organisation du Parti et à élever sa capacité combative. Cependant,
dans les organisations du Parti au sein de L’Armée rouge, la critique prend dans
certains cas un autre caractère : elle se transforme en attaques personnelles.
Cela ne porte pas seulement préjudice aux individus, mais également aux organisations
du Parti. C’est une manifestation de l’individualisme petit-bourgeois. Le moyen
d’y remédier consiste à faire comprendre aux membres du Parti que la critique
doit avoir pour but de renforcer la capacité combative du Parti afin de remporter
la victoire dans la lutte de classe, et qu’elle ne doit pas devenir un instrument
pour lancer des attaques personnelles. .es. La crítica dentro del Partido es un arma para fortalecer sus organizaciones
y aumentar su capacidad de combate. Sin embargo, en la organización del Partido
en el Ejército Rojo, la crítica no siempre tiene este carácter: a veces se convierte
en ataque personal. A consecuencia de ello, no sólo se perjudica a los individuos,
sino también a la organización del Partido. Esta es una manifestación de individualismo
pequeñoburgués. El método para corregirla es ayudar a los miembros del Partido
a comprender que la critica tiene por objeto aumentar la capacidad de combate
del Partido a fin de lograr la victoria en la lucha de clases, y que no debe utilizarse
para realizar ataques personales. .it. La critica all'interno del Partito è uno strumento che serve a
consolidare l'organizzazione di partito e ad elevarne la capacità combattiva.
Tuttavia nelle organizzazioni di partito dell'Esercito rosso la critica assume
talvolta un carattere diverso, si trasforma in attacco personale. Ciò è pernicioso
non soltanto per i singoli compagni ma anche per le organizzazioni di partito.
E' questa una manifestazione di individualismo piccolo-borghese. Per rimediare
a questo stato di cose è necessario far si che i membri del Partito comprendano
che scopo della critica è di rafforzare la capacità combattiva del Partito per
renderlo atto a conseguire la vittoria nella lotta di classe, e non permettano
pertanto che la critica sia sfruttata per motivi personali.
.en. If we have shortcomings, we are not afraid to have them pointed
out and criticized, because we serve the people. Anyone, no matter who, may point
out our shortcomings. If he is right, we will correct them. If what he proposes
will benefit the people, we will act upon it.
.fr. Nous servons le peuple et ne craignons donc pas, si
nous avons des insuffisances, qu’on les relève et qu’on les critique. N’importe
qui peut les relever. S’il a raison, nous nous corrigerons. Si ce qu’il propose
est utile au peuple, nous agirons en conséquence. .es. Porque servimos al pueblo, no tememos que se nos señalen
y critiquen los defectos que tengamos. Cualquiera, sea quien fuere, puede señalar
nuestros defectos. Si tiene razón, los corregiremos. Si lo que se propone beneficia
al pueblo, actuaremos de acuerdo con ello. .it. Siamo al servizio del popolo, perciò non abbiamo mai paura quando
gli altri notano e criticano le nostre manchevolezze. Siamo pronti ad accettare
la critica dei nostri difetti da chiunque. Se hanno ragione loro, ci correggeremo.
Ogni proposta diretta a migliorare il benessere del popolo sarà da noi accettata.
.en. As we Chinese Communists, who base all our actions on the highest
interests of the broadest masses of the Chinese people and who are fully convinced
of the justice of our cause, never balk at any personal sacrifice and are ready
at all times to give our lives for the cause, can we be reluctant to discard any
idea, viewpoint, opinion or method which is not suited to the needs of the people
? Can we be willing to allow political dust and germs to dirty our clean faces
or eat into our healthy organisms ? Countless revolutionary martyrs have laid
down their lives in the interests of the people, and our hearts are filled with
pain as we the living think of them - can there be any personal interest, then,
that we would not sacrifice or any error that we would not discard ?
.fr. Nous autres, communistes chinois, qui prenons pour
point de départ les intérêts suprêmes de la grande masse du peuple chinois, qui
sommes convaincus de la justesse absolue de notre cause, nous n’hésitons pas à
lui sacrifier tout ce qui nous est personnel et sommes toujours prêts à donner
notre propre vie pour elle ; y a-t-il donc encore une idée, une conception, une
opinion ou une méthode non conforme aux besoins du peuple que nous ne puissions
pas abandonner ? Pourrions-nous nous réjouir que quelques saletés et microbes
politiques viennent souiller la propreté de notre visage, infecter notre organisme
sain ? Le souvenir des innombrables martyrs de notre révolution qui ont donné
leur vie pour les intérêts du peuple emplit d’affliction le cœur des vivants.
Est-il alors intérêt personnel que nous ne puissions sacrifier, défaut que nous
ne puissions corriger ?
.es. Los comunistas chinos, que en todas nuestras acciones
partimos de los intereses supremos de las grandes masas del pueblo chino, estamos
convencidos de la completa justicia de nuestra causa, no nos detenemos ante ningún
sacrificio personal y estamos dispuestos en todo momento a dar nuestras vidas
por esta causa, cómo podríamos entonces ser reacios a desprendernos de las ideas,
puntos de vista, opiniones o métodos que no respondan a las necesidades del pueblo
? Cómo podríamos alegrarnos de que el polvo y microbios políticos ensucien nuestros
limpios rostros e infecten nuestros sanos cuerpos ? Incontables mártires revolucionarios
han ofrendado sus vidas por los intereses del pueblo, y a los vivos se nos llena
de dolor el corazón cada vez que les recordamos. Habrá interés personal que no
podamos sacarificar o error que no podamos superar ? .it. Noi comunisti cinesi, che prendiamo per punto di partenza l'interesse
supremo della grande massa del popolo cinese, che abbiamo fiducia nella assoluta
giustezza della nostra causa, non abbiamo timore di sacrificare, in nome di questa
causa, tutto quello che possediamo di personale, e siamo sempre pronti a dare
per essa la nostra vita. Quali idee, vedute, opinioni, metodi non siamo capaci
di abbandonare, ove non corrispondano alle esigenze del popolo ? Potremmo mai
sopportare che sporcizia politica o microbi politici insozzino il nostro volto
pulito o avvelenino il nostro organismo sano ? Il ricordo dei combattenti per
la rivoluzione, che hanno sacrificato la loro vita in nome degli interessi del
popolo, riempie di cordoglio il cuore dei vivi. Esistono forse interessi personali
che noi non possiamo sacrificare, difetti che noi non possiamo rinnegare ?
.en. We must not become complacent over any success. We should check
our complacency and constantly criticize our shortcomings, just as we should wash
our faces or sweep the floor every day to remove the dirt and keep them clean.
.fr. Nous ne devons en aucun cas nous reposer sur nos premiers
succès. Rabattons notre suffisance, critiquons sans relâche nos propres défauts,
tout comme, chaque jour, nous nous lavons la figure pour rester propres et balayons
pour enlever la poussière.
.es. Nunca debemos sentirnos satisfechos con nuestros éxitos.
Debemos refrenar la autosatisfacción y criticar constantemente nuestros defectos,
al igual que nos lavamos la cara y barremos el suelo diariamente para quitar el
polvo y mantenerlos limpios. .it. Non dobbiamo accontentarci dei primi successi. Dobbiamo umiliare
la nostra alterigia, criticare costantemente i nostri difetti, così come ogni
giorno ci laviamo la faccia e scopiamo il pavimento per togliere la polvere.
.en. As for criticism, do it in good time; don't get into the habit
of criticizing only after the event.
.fr. La critique doit être faite à temps ; il faut se défaire
de ce penchant qui consiste à ne critiquer qu’après coup.
.es. La critica debe hacerse a tiempo; no hay que dejarse
llevar por el hábito de criticar sólo después de consumados los hechos. .it. La critica va fatta a tempo ; bisogna disfarsi del brutto vizio
di criticare dopo.
.en. Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle
our affairs better. It is hard for any political party or person to avoid mistakes,
but we should make as few as possible. Once a mistake is made, we should correct
it, and the more quickly and thoroughly the better. .fr. Instruits par les erreurs et les revers, nous avons grandi en sagesse
et notre travail s’en trouve mieux fait. Pour n’importe quel parti politique,
pour n’importe quel individu, il est difficile d’éviter les erreurs. Nous demandons
qu’on en fasse moins. Lorsqu’une erreur est commise, nous voulons qu’elle soit
corrigée, et le plus vite, le plus complètement sera le mieux.
.es. Aleccionados por los errores y reveses, hemos aguzado
nuestro ingenio y manejamos major nuestros asuntos. Es difícil para cualquier
partido político o persona evitar los errores, pero debemos tratar de cometer
los menos posibles. Si cometemos un error, debemos corregirlo, y cuanto más rápidamente
y más a fondo, mejor. .it. Fatti accorti dagli errori e dalle batoste, siamo cresciuti in
saggezza e il nostro lavoro se ne è avvantaggiato. Per qualsiasi partito, per
qualsiasi individuo, è difficile evitare gli sbagli. Noi chiediamo solo che se
ne facciano meno. Quando si commette un errore, vogliamo che venga corretto :
prima e più radicalmente si farà, meglio sarà.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com