D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

CRITICISM AND SELF-CRITICISM

LA CRITIQUE ET L’AUTOCRITIQUE

CRITICA Y AUTOCRITICA

LA CRITICA E L'AUTOCRITICA

 

.en. The Communist Party does not fear criticism because we are Marxists, the truth is on our side, and the basic masses, the workers and peasants, are on our side.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., p. 14.

.fr. Le Parti communiste ne craint pas la critique, car nous sommes des marxistes, la vérité est de notre côté, et les masses fondamentales, les ouvriers et les paysans, sont de notre côté.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. El Partido Comunista no teme la crítica porque somos marxistas, la verdad está de nuestro lado y las masas básicas, los obreros y campesinos, están con nosotros.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it.  Il Partito comunista non teme la critica, perché noi siamo marxisti e la verità è dalla nostra parte, e le masse fondamentali - gli operai e i contadini - stanno dalla nostra parte.
" Intervento alla Conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. Thoroughgoing materialists are fearless; we hope that all our fellow fighters will courageously shoulder their responsibilities and overcome all difficulties, fearing no setbacks or gibes, nor hesitating to criticize us Communists and give us their suggestions. " He who is not afraid of death by a thousand cuts dares to unhorse the emperor " - this is the indomitable spirit needed in our struggle to build socialism and communism.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., p. 16.

.fr. Les matérialistes conséquents sont des hommes sans peur. Nous espérons que tous nos compagnons de lutte prendront courageusement leurs responsabilités et vaincront les difficultés, qu’ils ne craindront ni les revers ni les railleries et qu’ils n’hésiteront pas à nous faire, à nous autres communistes, des critiques et des suggestions. « Celui qui ne craint pas d’être lardé de coups d’épée ose désarçonner l’empereur » — c’est cet esprit intrépide que nous devons avoir dans le combat pour le socialisme et le communisme.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Los materialistas consecuentes son intrépidos; esperamos que todos los que luchan a nuestro lado asuman valientemente sus responsabilidades, superen las dificultades y no tengan miedo a los reveses o las burlas, ni vacilen en criticarnos a nosotros, los comunistas, y brindarnos sus sugerencias. Quien no teme morir cortado en mil pedazos, se atreve a desmontar al emperador: éste es el espíritu intrépido que necesitamos en nuestra lucha por el socialismo y el comunismo.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. I materialisti conseguenti sono uomini che non conoscono cosa sia la paura. Noi speriamo che tutti i nostri compagni di lotta si assumeranno coraggiosamente le loro responsabilità e supereranno le difficoltà, non avranno timore di sconfitte né di dileggi e non esiteranno a fare a noi, a noialtri comunisti, critiche e suggerimenti. " Chi non teme di venire crivellato di colpi di spada, ha il coraggio di disarcionare l'imperatore " : spirito intrepido dobbiamo avere nel combattere per il socialismo e il comunismo.
Intervento alla Conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. We have the Marxist-Leninist weapon of criticism and self-criticism. We can get tid of a bad style and keep the good.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 374.

.fr. Nous avons en main l’arme marxiste-léniniste de la critique et de l’autocritique. Nous sommes capables de nous débarrasser du mauvais style de travail et de conserver le bon.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Tenemos el arma marxista-leninista de la crítica y la autocrítica. Podemos deshacernos del mal estilo y conservar el bueno.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Abbiamo in mano l'arma marxista-leninista della critica e dell'autocritica. Siamo capaci di disfarci di un erroneo stile di lavoro e di conservare quello buono.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del Comitato centrale uscito dal VII Congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Conscientious practice of self-criticism is still another hallmark distinguishing our Party from all other political parties. As we say, dust will accumulate if a room is not cleaned regularly, our faces will get dirty if they are not washed regularly. Our comrades' minds and our Party's work may also collect dust, and also need sweeping and washing. The proverb " Running water is never stale and a door-hinge is never worm-eaten " means that constant motion prevents the inroads of germs and other organisms. To check up regularly on our work and in the process develop a democratic style of work, to fear neither criticism nor self-criticism, and to apply such good popular Chinese maxims as " Say all you know and say it without reserve " , " Blame not the speaker but be warned by his words " and " Correct mistakes if you have committed them and guard against them if you have not " - this is the only effective way to prevent all kinds of political dust and germs from contaminating the minds of our comrades and the body of our Party.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, pp. 316-17.

.fr. Il est un trait marquant qui nous distingue des autres partis, c’est la pratique consciencieuse de l’autocritique. Comme nous l’avons déjà dit, nous devons constamment balayer notre chambre, sinon la poussière s’y entassera ; nous devons nous laver régulièrement la figure, sinon elle sera toute souillée. L’esprit de nos camarades comme le travail de notre Parti peuvent également se couvrir de poussière ; c’est pourquoi nous devons balayer et laver. Le proverbe « L’eau courante ne peut croupir et le gond d’une porte n’est jamais attaqué par les vers » signifie que le mouvement constant empêche l’action corruptrice des microbes et des parasites. Examiner sans cesse notre travail, introduire largement dans cet examen le style démocratique de travail, ne redouter ni la critique ni l’autocritique, suivre les maximes si instructives du peuple chinois : « Ne tais rien de ce que tu sais, ne garde rien pour toi de ce que tu as à dire », « Nul n’est coupable pour avoir parlé, c’est à celui qui écoute d’en faire son profit », « Si tu as des défauts, corrige-toi ; si tu n’en as pas, surveille-toi » ; voilà le seul moyen efficace pour préserver l’esprit de nos camarades et l’organisme de notre Parti de toute contamination par les poussières et microbes politiques.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. La concienzuda práctica de la autocrítica es otro rasgo que distingue a nuestro Partido de los demás partidos políticos. Hemos dicho que la habitación se debe limpiar regularmente, porque de otra manera se amontonará el polvo, y que tenemos que lavarnos la cara regularmente, porque de otra manera se nos cubrirá de mugre. La mente de nuestros camaradas y el trabajo de nuestro Partido pueden cubrirse de polvo y deben ser limpiados y lavados. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Este proverbio expresa cómo el movimiento constante impide el ataque de los microbios y otros organismos. Revisar regularmente nuestro trabajo, desarrollar durante el proceso de revisión el estilo democrático de trabajo, no temer a la crítica ni a la autocrítica y aplicar aquellas máximas populares chinas tan buenas como di todo lo que sepas y dilo sin reservas, no culpes al que hable, antes bien, toma sus palabras como una advertencia y corrige tus errores, si los has cometido, y guárdate de ellos si no has cometido ninguno: he aquí la única forma eficaz de evitar que el polvo y microbios políticos infecten la mente de nuestros camaradas y el cuerpo de nuestro Partido.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. C'è un tratto fondamentale, che distingue noi dagli altri partiti : la pratica coscienziosa dell'autocritica. Abbiamo già detto : una stanza va scopata tutti i giorni, altrimenti la polvere si accumulerà ; la faccia va lavata regolarmente, se no si coprirà di sporcizia. Nelle menti dei nostri compagni e nel lavoro del nostro Partito può accumularsi polvere e perciò occorre scoparli e lavarli. Il proverbio : " L'acqua corrente non imputridisce, i tarli non rodono i cardini delle porte, " significa che il movimento permanente ostacola l'azione corrosiva dei microbi e dei parassiti. Verificare sempre il proprio lavoro, introdurre largamente in questa verifica lo stile democratico di lavoro, non aver paura della critica né dell'autocritica, seguire le massime cosi istruttive del popolo cinese, come per esempio : " Dì tutto quello che sai e dillo senza riserve " ; " Non biasimare colui che parla, ma fa profitto di quel che ascolti " ; " Se hai dei difetti, correggiti ; se non ne hai sta' in guardia " ; ecco il miglior mezzo per evitare che ogni genere di sporcizia politica e di microbi politici intacchi lo spirito dei nostri compagni e l'organismo del nostro Partito.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Opposition and struggle between ideas of different kinds constantly occur within the Party; this is a reflection within the Party of contradictions between classes and between the new and the old in society. If there were no contradictions in the Party and no ideological struggles to resolve them, the Party's life would corne to an end.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 317.

.fr. L’opposition et la lutte entre conceptions différentes apparaissent constamment au sein du Parti ; c’est le reflet, dans le Parti, des contradictions de classes et des contradictions entre le nouveau et l’ancien existant dans la société. S’il n’y avait pas dans le Parti de contradictions, et de luttes idéologiques pour les résoudre, la vie du Parti prendrait fin.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Dentro del Partido se producen constantemente oposición y lucha entre diferentes ideas. Esto es un reflejo, en el Partido, de las contradicciones entre las clases y entre lo nuevo y lo viejo en la sociedad. Si en el Partido no hubiera contradicciones ni luchas ideológicas para resolverlas, la vida del Partido tocaría a su fin.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Opposizione e lotta tra concezioni diverse si manifestano costantemente in seno al Partito ; sono il riflesso, nel Partito, delle contraddizioni di classe e delle contraddizioni tra il nuovo e il vecchio che esistono nella società. Se non ci fossero contraddizioni nel Partito, e lotte ideologiche per risolverle, la vita del Partito si esaurirebbe.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. We stand for active ideological struggle because it is the weapon for ensuring unity within the Party and the revolutionary organizations in the interest of our fight. Every Communist and revolutionary should take up this weapon.

But liberalism rejects ideological struggle and stands for unprincipled peace, thus giving rise to a decadent, philistine attitude and bringing about political degeneration in certain units and individuals in the Party and the revolutionary organizations.
" Combat Liberalism " ( September 7, 1937 ), selected works, vol. II, p. 31.

.fr. Nous sommes pour la lutte idéologique active, car elle est l’arme qui assure l’unité à l’intérieur du Parti et des groupements révolutionnaires dans l’intérêt de notre combat. Tout communiste et révolutionnaire doit prendre cette arme en main.

Le libéralisme, lui, rejette la lutte idéologique et préconise une entente sans principes ; il en résulte un style de travail décadent et philistin qui, dans le Parti et les groupements révolutionnaires, conduit certaines organisations et certains membres à la dégénérescence politique.
« Contre le libéralisme » ( 7 septembre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Estamos por la lucha ideológica activa, pues ella es el arma que garantiza la unidad interna del Partido y demás organizaciones revolucionarias en beneficio de nuestro combate. Todos los comunistas y revolucionarios deben empuñar esta arma.

Pero el liberalismo rechaza la lucha ideológica y propugna una paz sin principios, dando origen a un estilo decadente y filisteo, que conduce a la degeneración política de ciertas entidades y miembros en el Partido y demás organizaciones revolucionarias.
Contra el liberalismo ( 7 de septiembre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Noi siamo per la lotta ideologica, perché essa è l'arma che garantisce l'unità all'interno del Partito e delle organizzazioni rivoluzionarie nell'interesse della nostra causa. Ogni comunista e ogni rivoluzionario deve impugnare quest'arma.

Il " liberalismo " nega invece la lotta ideologica ed è per una pace senza principi ; nasce da ciò uno stile di lavoro decadente e ipocrita, che nel Partito e nei gruppi rivoluzionari conduce certi organismi e certi membri alla degenerazione politica.
" Contro il 'liberalismo " ' ( 7 settembre 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. In opposing subjectivism, sectarianism and stereotyped Party writing we must have in mind two purposes : hrst, " learn from past mistakes to avoid future ones " , and second, " cure the sickness to save the patient " . The mistakes of the past must be exposed without sparing anyone's sensibilities; it is necessary to analyse and criticize what was bad in the past with a scientific attitude so that work in the future will be done more carefully and done better. This is what is meant by " learn from past mistakes to avoid future ones " . But our aim in exposing errors and criticizing shortcomings, like that of a doctor curing a sickness, is solely to save the patient and not to doctor him to death. A person with appendicitis is saved when the surgeon removes his appendix. So long as a person who has made mistakes does not hide his sickness for fear of treatment or persist in his mistakes until he is beyond cure, so long as he honestly and sincerely wishes to be cured and to mend his ways, we should welcome him and cure his sickness so that he can become a good comrade. We can never succeed if we just let ourselves go and lash out at him. In treating an ideological or a political malady, one must never be rough and rash but must adopt the approach of " curing the sickness to save the patient " , which is the only correct and effective method.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 50.

.fr. Dans notre lutte contre le subjectivisme, le sectarisme et le style stéréotypé au sein du Parti, il est deux préceptes que nous ne devons pas perdre de vue : en premier lieu, « tirer la leçon des erreurs passées pour éviter le retour » et, en second lieu, « guérir la maladie pour sauver l’homme ». Il est indispensable de dénoncer toutes les erreurs commises dans le passé, en dehors de toute considération de personne, de soumettre à une analyse et à une critique scientifiques tout ce qu’il y a eu de négatif dans le passé, afin d’agir à l’avenir avec plus de circonspection, et de travailler mieux : tel est le sens du premier précepte. Toutefois, en mettant en évidence les fautes et en critiquant les défauts, nous poursuivons le même but qu’un médecin qui soigne un malade : il le soigne pour lui sauver la vie et non pour amener sa mort. Quelqu’un souffre de l’appendicite : le médecin enlève l’appendice et sauve ainsi la vie du malade. Si celui qui, ayant commis une erreur, ne dissimule par sa maladie par crainte du traitement et ne persiste pas dans son erreur au point de ne plus pouvoir être guéri, s’il manifeste honnêtement, sincèrement, le désir de se soigner, de se corriger, nous nous en réjouirons et nous le guérirons, afin qu’il devienne un bon camarade du Parti. Nous ne pourrons remplir cette tâche avec succès si, cédant à l’impulsion d’un moment, nous frappons sans merci. Pour soigner des maladies, idéologiques et politiques, il faut se garder des brutalités : la seule méthode juste et efficace, c’est de « guérir la maladie pour sauver l’homme ».
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Al luchar contra el subjetivismo, el sectarismo y el estilo de clisé del Partido, debemos tener presentes dos principios: primero, sacar lecciones de los errores pasados para evitarlos en el futuro, y segundo, tratar la enfermedad para salvar al paciente. Hay que poner al descubierto, sin tener consideraciones con nadie, todos los errores pasados, y analizar y criticar en forma científica todo lo malo en el pasado, para que en el futuro el trabajo se realice más cuidadosamente y mejor. Eso es lo que quiere decir sacar lecciones de los errores pasados para evitarlos en el futuro. Pero, al denunciar los errores y criticar los defectos, lo hacemos, igual que un médico trata un caso, únicamente para salvar al paciente y no para matarlo. Una persona con apendicitis se salvará si el cirujano le extrae el apéndice. Si una persona que ha cometido errores no oculta su enfermedad por temor al tratamiento, ni persiste en sus errores hasta hacerse incurable, sino que, honesta y sinceramente, desea curarse y enmendarse, debemos acogerla y curarle la enfermedad para que se convierta en un buen camarada. Jamás podremos lograr éxito si nos dejamos llevar por un impulso momentáneo y la fustigamos sin mesura. No se puede tratar con imprudencia enfermedades ideológicas o políticas; hay que adoptar el único método adecuado y eficaz: tratar la enfermedad para salvar al paciente.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Nella nostra lotta contro il soggettivismo, il settarismo e lo schematismo non dobbiamo perdere di vista due principi ; primo : " esaminare il passato per trarne insegnamento per il futuro " e secondo : " curare la malattia per salvare il malato. " E' necessario assolutamente scoprire gli errori commessi nel passato, senza badare alle persone, analizzare scientificamente e sottoporre ad un esame critico tutto ciò che vi è stato di negativo nel passato, onde agire, d'ora in poi, con maggiore accortezza e lavorare meglio ; ecco che cosa significa il principio : " esaminare il passato per trarne insegnamento per il futuro. " Individuando gli errori e condannando le deficienze, noi perseguiamo lo stesso fine che il medico persegue quando cura il paziente : salvargli la vita e non farlo morire. Se qualcuno si ammala di appendicite, il medico asporta l'appendice e gli salva la vita. Chi, dopo aver compiuto un errore, non si sottrarrà alla cura e non insisterà nell'errore al punto di trovarsi, in definitiva, in uno stato incurabile ; chi manifesterà un onesto e sincero desiderio di curarsi, di correggersi, noi saremo felici di guarirlo affinché diventi un buon membro del Partito. Ma non riusciremo ad adempiere felicemente questo compito se, accecati dall'ira, colpiremo senza pietà. Nella cura delle malattie politiche e ideologiche bisogna evitare la brutalità : l'unico metodo giusto ed efficace è quello di " curare la malattia per salvare il malato. "
" Per un corretto stile dl lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse tung, vol. III.

 

.en. Another point that should be mentioned in connection with inner-Party criticism is that some comrades ignore the major issues and conhne their attention to minor points when they make their criticism. They do not understand that the main task of criticism is to point out political and organizational mistakes. As to personal shortcomings, unless they are related to political and organizational mistakes, there is no need to be overcritical or the comrades concerned will be at a loss as to what to do. Moreover, once such criticism develops, there is the great danger that within the Party attention will be concentrated exclusively on minor faults, and everyone will become timid and overcautious and forget the Party's political tasks.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, pp. 111-12.

.fr. Pour ce qui est de la critique à l’intérieur du Parti, un autre point doit être mentionné, à savoir que certains camarades, dans leur critique, ne font pas attention à ce qui est important, mais s’attachent seulement à ce qui est insignifiant. Ils ne comprennent pas que la critique a pour tâche principale de mettre en évidence les erreurs politiques et les fautes d’organisation. Quant à la critique des défauts personnels, il ne faut pas trop y insister s’ils ne sont pas liés à des erreurs politiques ou à des fautes d’organisation, de peur de laisser les camarades désemparés. En outre, si pareille critique se développe, l’attention de l’organisation du Parti se portera uniquement sur de petites choses, et les camarades deviendront des gens pusillanimes qui oublieront les tâches politiques du Parti ; c’est là un très grand danger.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Con relación a la critica en el seno del Partido, es preciso mencionar otro punto: algunos camaradas, al hacer críticas, pasan por alto las cuestiones importantes y limitan su atención a las mezquinas. No comprenden que la tarea principal de la crítica es indicar los errores políticos y de organización. Por lo que respecta a los defectos personales, a menos que estén vinculados a errores políticos y de organización, no hay que censurarlos demasiado para no sumir a los camaradas en el desconcierto. Además, si semejante crítica se desarrolla la atención de los miembros del partido se concentrará exclusivamente en defectos de poca monta, y todos se volverán tímidos y cautelosos y olvidarán las tareas políticas del Partido. Esto es un grave peligro.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. A proposito del problema della critica in seno al Partito, occorre rilevare ancora una circostanza : accade che alcuni compagni, nella loro critica, non badino alle cose importanti, ma soltanto alle inezie. Essi non comprendono che il compito principale della critica è quello di individuare gli errori politici ed organizzativi dei compagni. Quanto ai difetti personali, se non portano ad errori politici o organizzativi, non è il caso di criticarli troppo severamente per non far sì che i compagni, nel loro lavoro, perdano la fiducia in se stessi. Basta poi permettere che una siffatta critica si sviluppi perché le organizzazioni di partito concentrino la loro attenzione esclusivamente sulle piccole lacune, e gli uomini si trasformino in pedanti che si perdono in piccolezze, dimenticando i compiti politici del Partito, il che è molto pericoloso.
" Sradicare le concezioni errate nel Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. In inner-Party criticism, guard against subjectivism, arbitrariness and the vulgarization of criticism; statements should be based on facts and criticism should stress the political side.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, pp. 112.

.fr. Dans la critique au sein du Parti, mettre en garde les camarades contre les jugements subjectivistes, arbitraires, et contre toute banalisation de la critique ; faire en sorte que les interventions soient fondées et que les critiques aient un sens politique.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En la critica en el seno del Partido, debemos guardarnos del subjetivismo, los juicios arbitrarios y la banalización de la crítica; toda afirmación debe fundarse en hechos y toda crítica debe tener sentido político.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Nella critica in seno al Partito mettere in guardia i compagni contro i giudizi soggettivi, arbitrari, e la critica banale ; gli interventi devono essere fondati e le critiche avere un senso politico preciso.
" Sradicare le concezioni errate nel Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Inner-Party criticism is a weapon for strengthening the Party organization and increasing its hghting capacity. In the Party organization of the Red Army, however, criticism is not always of this character, and sometimes turns into personal attack. As a result, it damages the Party organization as well as individuals. This is a manifestation of petty-bourgeois individualism. The method of correction is to help Party members understand that the purpose of criticism is to increase the Party's fighting capacity in order to achieve victory in the class struggle and that it should not be used as a means of personal attack.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, pp. 110.

.fr. La critique à l’intérieur du Parti est une arme qui sert à renforcer l’organisation du Parti et à élever sa capacité combative. Cependant, dans les organisations du Parti au sein de L’Armée rouge, la critique prend dans certains cas un autre caractère : elle se transforme en attaques personnelles. Cela ne porte pas seulement préjudice aux individus, mais également aux organisations du Parti. C’est une manifestation de l’individualisme petit-bourgeois. Le moyen d’y remédier consiste à faire comprendre aux membres du Parti que la critique doit avoir pour but de renforcer la capacité combative du Parti afin de remporter la victoire dans la lutte de classe, et qu’elle ne doit pas devenir un instrument pour lancer des attaques personnelles.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La crítica dentro del Partido es un arma para fortalecer sus organizaciones y aumentar su capacidad de combate. Sin embargo, en la organización del Partido en el Ejército Rojo, la crítica no siempre tiene este carácter: a veces se convierte en ataque personal. A consecuencia de ello, no sólo se perjudica a los individuos, sino también a la organización del Partido. Esta es una manifestación de individualismo pequeñoburgués. El método para corregirla es ayudar a los miembros del Partido a comprender que la critica tiene por objeto aumentar la capacidad de combate del Partido a fin de lograr la victoria en la lucha de clases, y que no debe utilizarse para realizar ataques personales.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La critica all'interno del Partito è uno strumento che serve a consolidare l'organizzazione di partito e ad elevarne la capacità combattiva. Tuttavia nelle organizzazioni di partito dell'Esercito rosso la critica assume talvolta un carattere diverso, si trasforma in attacco personale. Ciò è pernicioso non soltanto per i singoli compagni ma anche per le organizzazioni di partito. E' questa una manifestazione di individualismo piccolo-borghese. Per rimediare a questo stato di cose è necessario far si che i membri del Partito comprendano che scopo della critica è di rafforzare la capacità combattiva del Partito per renderlo atto a conseguire la vittoria nella lotta di classe, e non permettano pertanto che la critica sia sfruttata per motivi personali.
" Sradicare le concezioni errate nei Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. If we have shortcomings, we are not afraid to have them pointed out and criticized, because we serve the people. Anyone, no matter who, may point out our shortcomings. If he is right, we will correct them. If what he proposes will benefit the people, we will act upon it.
" Serve the People " ( September 8, 1941 ), selected works, vol. III, P. 227.

.fr. Nous servons le peuple et ne craignons donc pas, si nous avons des insuffisances, qu’on les relève et qu’on les critique. N’importe qui peut les relever. S’il a raison, nous nous corrigerons. Si ce qu’il propose est utile au peuple, nous agirons en conséquence.
« Servir le peuple » ( 8 septembre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Porque servimos al pueblo, no tememos que se nos señalen y critiquen los defectos que tengamos. Cualquiera, sea quien fuere, puede señalar nuestros defectos. Si tiene razón, los corregiremos. Si lo que se propone beneficia al pueblo, actuaremos de acuerdo con ello.
Servir al pueblo ( 8 de septiembre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Siamo al servizio del popolo, perciò non abbiamo mai paura quando gli altri notano e criticano le nostre manchevolezze. Siamo pronti ad accettare la critica dei nostri difetti da chiunque. Se hanno ragione loro, ci correggeremo. Ogni proposta diretta a migliorare il benessere del popolo sarà da noi accettata.
" Al servizio del popolo " ( 8 settembre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. As we Chinese Communists, who base all our actions on the highest interests of the broadest masses of the Chinese people and who are fully convinced of the justice of our cause, never balk at any personal sacrifice and are ready at all times to give our lives for the cause, can we be reluctant to discard any idea, viewpoint, opinion or method which is not suited to the needs of the people ? Can we be willing to allow political dust and germs to dirty our clean faces or eat into our healthy organisms ? Countless revolutionary martyrs have laid down their lives in the interests of the people, and our hearts are filled with pain as we the living think of them - can there be any personal interest, then, that we would not sacrifice or any error that we would not discard ?
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 317.

.fr. Nous autres, communistes chinois, qui prenons pour point de départ les intérêts suprêmes de la grande masse du peuple chinois, qui sommes convaincus de la justesse absolue de notre cause, nous n’hésitons pas à lui sacrifier tout ce qui nous est personnel et sommes toujours prêts à donner notre propre vie pour elle ; y a-t-il donc encore une idée, une conception, une opinion ou une méthode non conforme aux besoins du peuple que nous ne puissions pas abandonner ? Pourrions-nous nous réjouir que quelques saletés et microbes politiques viennent souiller la propreté de notre visage, infecter notre organisme sain ? Le souvenir des innombrables martyrs de notre révolution qui ont donné leur vie pour les intérêts du peuple emplit d’affliction le cœur des vivants. Est-il alors intérêt personnel que nous ne puissions sacrifier, défaut que nous ne puissions corriger ?
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los comunistas chinos, que en todas nuestras acciones partimos de los intereses supremos de las grandes masas del pueblo chino, estamos convencidos de la completa justicia de nuestra causa, no nos detenemos ante ningún sacrificio personal y estamos dispuestos en todo momento a dar nuestras vidas por esta causa, cómo podríamos entonces ser reacios a desprendernos de las ideas, puntos de vista, opiniones o métodos que no respondan a las necesidades del pueblo ? Cómo podríamos alegrarnos de que el polvo y microbios políticos ensucien nuestros limpios rostros e infecten nuestros sanos cuerpos ? Incontables mártires revolucionarios han ofrendado sus vidas por los intereses del pueblo, y a los vivos se nos llena de dolor el corazón cada vez que les recordamos. Habrá interés personal que no podamos sacarificar o error que no podamos superar ?
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi comunisti cinesi, che prendiamo per punto di partenza l'interesse supremo della grande massa del popolo cinese, che abbiamo fiducia nella assoluta giustezza della nostra causa, non abbiamo timore di sacrificare, in nome di questa causa, tutto quello che possediamo di personale, e siamo sempre pronti a dare per essa la nostra vita. Quali idee, vedute, opinioni, metodi non siamo capaci di abbandonare, ove non corrispondano alle esigenze del popolo ? Potremmo mai sopportare che sporcizia politica o microbi politici insozzino il nostro volto pulito o avvelenino il nostro organismo sano ? Il ricordo dei combattenti per la rivoluzione, che hanno sacrificato la loro vita in nome degli interessi del popolo, riempie di cordoglio il cuore dei vivi. Esistono forse interessi personali che noi non possiamo sacrificare, difetti che noi non possiamo rinnegare ?
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. We must not become complacent over any success. We should check our complacency and constantly criticize our shortcomings, just as we should wash our faces or sweep the floor every day to remove the dirt and keep them clean.
" Get Organized ! " ( November 29, 1943 ), selected works, vol. III. p. 160.

.fr. Nous ne devons en aucun cas nous reposer sur nos premiers succès. Rabattons notre suffisance, critiquons sans relâche nos propres défauts, tout comme, chaque jour, nous nous lavons la figure pour rester propres et balayons pour enlever la poussière.
« Organisez-vous ! » ( 29 novembre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Nunca debemos sentirnos satisfechos con nuestros éxitos. Debemos refrenar la autosatisfacción y criticar constantemente nuestros defectos, al igual que nos lavamos la cara y barremos el suelo diariamente para quitar el polvo y mantenerlos limpios.
Organicémonos ( 29 de noviembre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Non dobbiamo accontentarci dei primi successi. Dobbiamo umiliare la nostra alterigia, criticare costantemente i nostri difetti, così come ogni giorno ci laviamo la faccia e scopiamo il pavimento per togliere la polvere.
" Organizziamoci ! " ( 29 novembre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. As for criticism, do it in good time; don't get into the habit of criticizing only after the event.
On the Question of Agricultural Co-operation ( July 31, 1955 ), 3rd ed., p. 25.

.fr. La critique doit être faite à temps ; il faut se défaire de ce penchant qui consiste à ne critiquer qu’après coup.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. La critica debe hacerse a tiempo; no hay que dejarse llevar por el hábito de criticar sólo después de consumados los hechos.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. La critica va fatta a tempo ; bisogna disfarsi del brutto vizio di criticare dopo.
" Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ).

 

.en. Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. It is hard for any political party or person to avoid mistakes, but we should make as few as possible. Once a mistake is made, we should correct it, and the more quickly and thoroughly the better.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 422.

.fr. Instruits par les erreurs et les revers, nous avons grandi en sagesse et notre travail s’en trouve mieux fait. Pour n’importe quel parti politique, pour n’importe quel individu, il est difficile d’éviter les erreurs. Nous demandons qu’on en fasse moins. Lorsqu’une erreur est commise, nous voulons qu’elle soit corrigée, et le plus vite, le plus complètement sera le mieux.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Aleccionados por los errores y reveses, hemos aguzado nuestro ingenio y manejamos major nuestros asuntos. Es difícil para cualquier partido político o persona evitar los errores, pero debemos tratar de cometer los menos posibles. Si cometemos un error, debemos corregirlo, y cuanto más rápidamente y más a fondo, mejor.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Fatti accorti dagli errori e dalle batoste, siamo cresciuti in saggezza e il nostro lavoro se ne è avvantaggiato. Per qualsiasi partito, per qualsiasi individuo, è difficile evitare gli sbagli. Noi chiediamo solo che se ne facciano meno. Quando si commette un errore, vogliamo che venga corretto : prima e più radicalmente si farà, meglio sarà.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse.tung , vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com