QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
COMMUNISTS - LES COMMUNISTES - COMUNISTAS - I COMUNISTI
.en. A Communist should have largeness of mind and he should be staunch
and active, looking upon the interests of the revolution as his very life and
subordinating his personal interests to those of the revolution; always and everywhere
he should adhere to principle and wage a tireless struggle against all incorrect
ideas and actions, so as to consolidate the collective life of the Party and strengthen
the ties between the Party and the masses; he should be more concerned about the
Party and the masses than about any individual, and more concerned about others
than about himself. Only thus can he be considered a Communist.
.fr. Un communiste doit être franc et ouvert, dévoué et
actif ; il placera les intérêts de la révolution au-dessus de sa propre vie et
leur subordonnera ses intérêts personnels. Il doit toujours et partout tenir fermement
aux principes justes et mener une lutte inlassable contre toute idée ou action
erronée, de manière à consolider la vie collective du Parti et à consolider les
liens de celui-ci avec les masses. Enfin, il se souciera davantage du Parti et
des masses que de l’individu, il prendra soin des autres plus que de lui-même.
C’est seulement ainsi qu’il méritera le nom de communiste. .es. El comunista debe ser sincero y franco, leal y activo, considerar
los intereses de la revolución como su propia vida y subordinar sus intereses
personales a los de la revolución. En cualquier momento y dondequiera que esté,
ha de adherirse a los principios justos y luchar infatigablemente contra todas
las ideas y acciones erróneas, a fin de consolidar la vida colectiva del Partido
y su ligazón con las masas; ha de preocuparse más por el Partido y las masas que
por ningún individuo, y más por los demás que por sí mismo. Sólo una persona así
es digna de llamarse comunista. .it. Un comunista deve essere franco e schietto, devoto e attivo,
considerare gli interessi della rivoluzione al di sopra della propria vita e subordinare
i suoi interessi personali a quelli della rivoluzione. Deve rimaner fedele, sempre
ed ovunque, ai principi giusti e condurre una lotta instancabile contro tutte
le idee e le azioni sbagliate, in modo da consolidare la vita collettiva del Partito
e rafforzare i legami tra il Partito e le masse. Deve infine preoccuparsi più
del Partito e delle masse che dell'individuo, più degli altri che di se stesso.
Solo così' meriterà il nome di comunista.
.en. Every comrade must be brought to understand that the supreme test
of the words and deeds of a Communist is whether they conform with the highest
interests and enjoy the support of the overwhelming majority of the people.
.fr. Il faut faire savoir à chaque camarade que toutes
les paroles, tous les actes d’un communiste doivent avoir pour premier critère
la conformité aux intérêts suprêmes du peuple et l’appui des masses les plus larges. .es. Hay que hacer comprender a cada camarada que el criterio supremo
para juzgar las palabras y actos de un comunista reside en precisar si éstos concuerdan
con los más altos intereses de la abrumadora mayoría del pueblo y se granjean
su apoyo. .it. Ogni compagno deve rendersi conto che per un comunista il criterio
più alto di giudizio è la misura in cui le sue parole ed azioni corrispondono
agli interessi supremi del popolo, e in cui esse sono sostenute dalle masse più
larghe.
.en. At no time and in no circumstances should a Communist place his
personal interests first; he should subordinate them to the interests of the nation
and of the masses. Hence, selfishness, slacking, corruption, seeking the limelight,
and so on, are most contemptible, while selflessness, working with all one's energy,
whole-hearted devotion to public duty, and quiet hard work will command respect.
.fr. À aucun moment, en aucun lieu, un communiste ne doit
placer au premier plan ses intérêts personnels, il doit les subordonner aux intérêts
de la nation et des masses populaires. C’est pourquoi l’égoïsme, le relâchement
dans le travail, la corruption, l’ostentation, etc. méritent le plus grand mépris,
alors que le désintéressement, l’ardeur au travail, le dévouement pour la chose
publique, l’effort assidu et acharné commandent le respect. .es. En ningún momento y bajo ninguna circunstancia, puede el comunista
poner en primer lugar sus intereses personales; al contrario, debe subordinarlos
a los intereses de la nación y de las masas populares. De ahí que el egoísmo,
la flojera, la corrupción, el afán de figurar, etcétera, sean lo más despreciable,
mientras que la entrega abnegada, el entusiasmo y la energía en el trabajo, la
dedicación de todo corazón al deber público y el esfuerzo concienzudo y tenaz
merezcan respeto. .it. Mai, in nessun momento, in nessun luogo, un comunista deve mettere
in primo piano i propri interessi personali ; deve invece subordinarli sempre
agli interessi della nazione e delle masse popolari. E' per questo che l'egoismo,
la pigrizia nel lavoro, la corruzione, l'ostentazione, eccetera, meritano il più
grande disprezzo, mentre il disinteresse, l'ardore nel lavoro, la devozione per
la cosa pubblica, lo sforzo assiduo e accanito esigono rispetto.
.en. Communists must be ready at all times to stand up for the truth,
because truth is in the interests of the people; Communists must be ready at all
times to correct their mistakes, because mistakes are against the interests of
the people.
.fr. Le communiste doit être toujours prêt à défendre fermement
la vérité, car toute vérité s’accorde avec les intérêts du peuple. Il sera toujours
prêt à corriger ses fautes, car toute faute va à l’encontre des intérêts du peuple. .es. Los comunistas deben ester dispuestos en todo momento a perseverar
en la verdad, porque la verdad concuerda con los intereses del pueblo; los comunistas
deben estar dispuestos en todo momento a corregir sus errores, porque todo error
va en contra de los intereses del pueblo. .it. Il comunista deve essere sempre pronto a difendere fermamente la
verità, perché la verità sempre concorda con gli interessi del popolo. E sarà
sempre pronto a correggere i propri errori, perché l'errore va sempre contro gli
interessi del popolo.
.en. Communists must always go into the whys and wherefores of anything,
use their own heads and carefully think over whether or not it corresponds to
reality and is really well founded; on no account should they follow blindly and
encourage slavishness.
.fr. En toute chose, un communiste doit se poser la question
du pourquoi ; il doit réfléchir mûrement, voir si tout est en conformité avec
la réalité et vraiment fondé. En aucun cas, il ne faut suivre aveuglément les
autres et préconiser la soumission servile à l’opinion d’autrui.
.es. Los comunistas tienen que preguntar el porqué de todas
las cosas y valerse de su propio juicio para examinar cuidadosamente si corresponden
a la realidad y si están bien fundadas; no deben en absoluto seguir ciegamente
a otros ni preconizar la obediencia servil. .it. In ogni cosa, un comunista deve sempre domandarsi il perché ; deve
riflettere con ponderazione e maturità intellettuale, vedere se tutto è conforme
alla realtà e fondato sulla verità. In nessun caso, deve seguire ciecamente gli
altri e incitare alla sottomissione servile all'opinione altrui.
.en. We should encourage comrades to take the interests of the whole
into account. Every Party member, every branch of work, every statement and every
action must proceed from the interests of the whole Party; it is absolutely impermissible
to violate this principle.
.fr. Il faut encourager chaque camarade à tenir compte
des intérêts de l’ensemble. Chaque membre du Parti, le travail dans chaque secteur,
chaque parole ou acte, tout doit avoir pour point de départ les intérêts de l’ensemble
du Parti. Nous ne tolérerons pas la moindre infraction à ce principe.
.es. Debemos alentar a los camaradas a tener plenamente
en cuenta los intereses del todo. Cada miembro del Partido, cada rama de trabajo,
cada palabra y cada acción deben tener como punto de partida los intereses de
todo el Partido. No se tolerará en absoluto violar este principio. .it. Bisogna incoraggiare ogni compagno a tenere conto degli interessi
generali. Ogni membro del Partito, il lavoro in ogni settore, ogni parola o atto,
tutto deve ispirarsi agli interessi generali del Partito. Non tollereremo la minima
infrazione a questo principio.
.en. Communists should set an example in being practical as well as
far-sighted. For only by being practical can they fulfil the appointed tasks,
and only far-sightedness can prevent them from losing their bearings in the march
forward.
.fr. Les communistes doivent être des modèles tant de sens
pratique que de prévoyance. Car seul le sens pratique leur permettra d’accomplir
les tâches qui leur sont assignées et seule la prévoyance les empêchera de s’égarer
dans leur marche en avant. .es. Los comunistas deben ser ejemplares tanto por su sentido práctico
como por su previsión y clarividencia, porque únicamente el sentido práctico les
permitirá cumplir las tareas asignadas, y sólo la previsión y la clarividencia
les impedirán extraviarse en el avance. .it. I comunisti debbono essere modelli di senso pratico e di previdenza.
Giacché solo il senso pratico permetterà loro di assolvere i compiti ad essi assegnati
e solo la previdenza gli impedirà di deviare dal cammino del progresso.
.en. Communists should be the most farsighted, the most self-sacrificing,
the most resolute, and the least prejudiced in sizing up situations, and should
rely on the majority of the masses and win their support.
.fr. Les communistes devront se montrer les plus clairvoyants,
les plus capables d’abnégation, les plus fermes et aussi les plus aptes à saisir
une situation sans idée préconçue, ils devront s’appuyer sur la majorité des masses
et gagner leur soutien.
.es. Los comunistas deben ser los más perspicaces, los
más dispuestos a sacrificarse, los más firmes y los más capaces de apreciar las
situaciones sin ideas preconcebidas; tienen que apoyarse en la mayoría de las
masas y conquistar su apoyo. .it. I comunisti debbono dimostrare grande lungimiranza, abnegazione,
fermezza e la capacità di comprendere la situazione senza preconcetti, appoggiarsi
sulla maggioranza delle masse e guadagnarsene l'appoggio.
.en. Communists should set an example in study; at all times they should
be pupils of the masses as well as their teachers.
.fr. Les communistes donneront également l’exemple dans
l’étude ; chaque jour ils s’instruiront auprès des masses tout en les éduquant.
.es. Los comunistas deben asimismo dar ejemplo en el estudio.
En todo momento, deben ser alumnos de las masas populares a la vez que sus maestros.
.it. I comunisti devono essere di esempio anche nello studio ; giorno
per giorno si istruiranno a contatto con le masse, educandole.
.en. Every Communist working in the mass movements should be a friend
of the masses and not a boss over them, an indefatigable teacher and not a bureaucratic
politician.
.fr. Dans un mouvement de masse, un communiste se conduira
en ami des masses et non en supérieur, en maître qui instruit inlassablement et
non en politicien bureaucrate.
.es. Los comunistas, al trabajar en los movimientos de
masas, deben comportarse como amigos de masas populares y no como sus superiores,
como sus maestros infatigables y no como politiqueros burócratas. .it. In un movimento di massa, un comunista si comporterà da amico delle
masse e non da superiore, da maestro che istruisce instancabilmente e non da burocrate
della politica.
.en. Communists must never separate themselves from the majority of
the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an
isolated and rash advance, but must take care to forge close links between the
progressive elements and the broad masses. This is what is meant by thinking in
terms of the majority.
.fr. Les communistes ne doivent jamais se couper de la
majorité du peuple et, sans en tenir compte, progresser de façon aventureuse à
la tête seulement d’une minorité avancée ; ils veilleront à établir des liens
étroits entre les éléments avancés et la grande masse du peuple. Voilà ce que
veut dire penser à la majorité. .es. Los comunistas jamás deben separarse de la mayoría de las masas,
ni dirigir sólo a unos cuantos contingentes progresistas en un avance temerario,
sin tener en cuenta la situación de la mayoría; deben preocuparse por forjar estrechos
vínculos entre los elementos avanzados y las grandes masas. Esto es lo que significa
pensar en la mayoría. .it. I comunisti non debbono mai tagliarsi fuori dalla maggioranza del
popolo e, dimenticandosi di essa, andare alla ventura capeggiando qualche minoranza
avanzata ; ma staranno attenti a stabilire stretti legami tra gli elementi avanzati
e la grande massa del popolo. Ecco cosa vuol dire pensare alla maggioranza.
.en. We Communists are like seeds and the people are like the soil.
Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom among them.
.fr. Nous autres communistes, nous sommes comme les semences
et le peuple est comme le sol. Où que nous allions, nous devons nous unir avec
le peuple, prendre racine et fleurir au milieu du peuple. .es. Los comunistas somos como la semilla y el pueblo como la tierra.
Dondequiera que vayamos, debemos unirnos con el pueblo, echar raíces y florecer
en él. .it. Noialtri comunisti, siamo come la semente e il popolo è come la
terra. Dovunque andiamo, dobbiamo unirci al popolo, radicarci e fiorire in mezzo
al popolo.
.en. We Communists must be able to integrate ourselves with the masses
in all things. If our Party members spend their whole lives sitting indoors and
never go out to face the world and brave the storm, what good will they be to
the Chinese people ? None at all, and we do not need such people as Party members.
We Communists ought to face the world and brave the storm the great world of mass
struggle and the mighty storm of mass struggle.
.fr. En toute chose, nous autres, communistes, nous devons
savoir nous lier aux masses. Est-ce que les membres de notre Parti pourront se
rendre utiles en quoi que ce soit au peuple chinois s’ils passent toute leur existence
entre quatre murs, à l’abri des tempêtes et à l’écart du monde ? Non, absolument
pas. Nous n’avons pas besoin de telles gens comme membres du Parti. Nous autres,
communistes, nous devons braver les tempêtes et voir le monde en face, les grandes
tempêtes et le monde grandiose de la lutte des masses.
.es. En todo lo que hacemos, los comunistas debemos saber
vincularnos con las masas. Si los miembros de nuestro Partido se pasan la vida
entre cuatro paredes, a cubierto de la tempestad y apartados del mundo, podrán
servir para algo al pueblo chino ? No, en absoluto; no necesitamos semejantes
personas como miembros del Partido. Los comunistas debemos salir al encuentro
de la tempestad y enfrentar el mundo: la poderosa tempestad y el gran mundo de
la lucha de masas. .it. Noi comunisti dobbiamo saper fare qualsiasi cosa in stretta unione
con le masse. Come potrebbero i membri del nostro Partito, se rimanessero chiusi
per tutta la vita tra quattro mura fuggendo le tempeste e staccati dalla vita
reale, essere di qualche utilità al popolo cinese ? Non abbiamo bisogno di gente
simile nel nostro Partito. Noi comunisti dobbiamo andare incontro alle tempeste,
dobbiamo guardare in faccia il mondo, le grandi tempeste e il mondo grandioso
della lotta delle masse.
.en. The exemplary vanguard role of the Communists is of vital importance.
Communists in the Eighth Route and New Fourth Armies should set an example in
fighting bravely, carrying out orders, observing discipline, doing political work
and fostering internal unity and solidarity.
.fr. Le rôle d’avant-garde des communistes et leur exemple
ont une importance extrême. Par leur bravoure au combat, dans l’exécution des
ordres, l’observation de la discipline, l’accomplissement du travail politique
et le renforcement de l’unité interne, les communistes doivent donner l’exemple
au sein de la VIIIe Armée de Route et de la Nouvelle IVe
Armée. .es. El papel de vanguardia de los comunistas y su ejemplo tienen una
importancia vital. En el VIII Ejército y el Nuevo 4° Cuerpo de Ejército, los comunistas
deben sentar un ejemplo de valentía en el combate, un ejemplo en la ejecución
de las órdenes, la observancia de la disciplina, la realización del trabajo político
y el afianzamiento de la cohesión y la unidad internas. .it. Il ruolo d'avanguardia sostenuto dai comunisti e l'esempio che
essi danno sono di estrema importanza. Con il loro ardimento di combattenti, eseguendo
gli ordini, scrupolosamente osservando la disciplina, assolvendo il lavoro politico
e rafforzando l'unità interna, i comunisti debbono dare l'esempio in seno alla
VIII Armata di marcia e alla Nuova IV Armata.
.en. A Communist must never be opinionated or domineering, thinking
that he is good in everything while others are good in nothing; he must never
shut himself up in his little room, or brag and boast and lord it over others.
.fr. Un communiste ne doit en aucun cas s’estimer infaillible,
prendre des airs arrogants, croire que tout est bien chez lui et que tout est
mal chez les autres. Il ne doit ni s’enfermer dans sa chambre, ni faire le fanfaron,
ni se conduire en despote.
.es. El comunista nunca debe creerse infalible ni comportarse
en forma altanera, pensando que sobresale en todo mientras los demás no tienen
nada bueno; jamás debe encerrarse en su pequeña habitación, ni fanfarronear, ni
actuar como tiranuelo. .it. Un comunista non deve mai considerarsi infallibile, darsi arie,
pensare che da noi tutto è bene e che tra gli altri tutto è male. Non deve chiudersi
nel proprio guscio, fare il presuntuoso, comportarsi da tiranno.
.en. Communists must listen attentively to the views of people outside
the Party and let them have their say. If what they say is right, we ought to
welcome it, and we should learn from their strong points; if it is wrong, we should
let them finish what they are saying and then patiently explain things to them.
.fr. Les communistes sont tenus d’écouter attentivement
l’opinion des non-communistes, et de leur donner la possibilité de s’exprimer.
Si ce qu’ils disent est juste, nous y applaudirons et nous nous inspirerons de
leurs points forts ; s’ils disent des choses fausses, nous devons quand même leur
permettre d’exposer ce qu’ils ont à dire, et leur donner ensuite, avec patience,
les explication nécessaires.
.es. Los comunistas deben escuchar las opiniones de las
personalidades no pertenecientes al Partido, y darles oportunidad de expresarse.
Si lo que dicen es correcto, debemos aplaudirlo y aprender de sus puntos fuertes;
incluso si no tienen razón, debemos dejarles terminar sus palabras y, luego, darles
con paciencia las explicaciones necesarias. .it. I comunisti hanno il dovere di ascoltare l'opinione dei non-comunisti,
hanno il dovere di permettere agli altri di pronunciarsi. Se quel che loro dicono
è giusto, noi applaudiremo e accetteremo tutto ciò che vi è di positivo. Se dicono
cose non giuste, noi dobbiamo ugualmente permettergli di esprimersi, e poi gli
spiegheremo pazientemente in che cosa hanno torto
.en. The attitude of Communists towards any person who has made mistakes
in his work should be one of persuasion in order to help him change and start
afresh and not one of exclusion, unless he is incorrigible.
.fr. Les communistes ne doivent pas mettre à l’écart ceux
qui ont commis des fautes dans leur travail, à l’exception des incorrigibles ;
ils useront à leur égard de persuasion, afin de les aider à se corriger et à se
transformer. .es. A aquellos que han cometido errores en su trabajo, salvo los elementos
incorregibles, los comunistas no deben dejarlos de lado, sino al contrario, deben
persuadirlos para que se transformen y emprendan un nuevo camino. .it. I comunisti non devono mettere in disparte coloro che hanno commesso
errori nel loro lavoro, a meno proprio che si tratti di incorreggibili ; useranno
invece la persuasione, per aiutare chi ha sbagliato a correggersi e a trasformarsi.
.en. As for people who are politically backward, Communists should not
slight or despise them, but should befriend them, unite with them, convince them
and encourage them to go forward.
.fr. Les communistes ne doivent pas dédaigner ni mépriser
les personnes politiquement arriérées, mais les traiter cordialement, les unir
à eux, les convaincre et les encourager à progresser. .es. Los comunistas no deben desdeñar o menospreciar a las personas
políticamente atrasadas, sino acercarse a ellas, unirse con ellas, convencerlas
y alentarlas a progresar. .it. I comunisti non debbono né sdegnare né disprezzare le persone politicamente
arretrate, ma trattarle cordialmente, cercare di tirarle a sé, convincerle e incoraggiarle
a fare dei passi avanti.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com