D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

COMMUNISTS - LES COMMUNISTES - COMUNISTAS - I COMUNISTI

 

.en. A Communist should have largeness of mind and he should be staunch and active, looking upon the interests of the revolution as his very life and subordinating his personal interests to those of the revolution; always and everywhere he should adhere to principle and wage a tireless struggle against all incorrect ideas and actions, so as to consolidate the collective life of the Party and strengthen the ties between the Party and the masses; he should be more concerned about the Party and the masses than about any individual, and more concerned about others than about himself. Only thus can he be considered a Communist.
" Combat Liberalism " ( September 7, 1937 ), selected works, vol. II, p. 33.

.fr. Un communiste doit être franc et ouvert, dévoué et actif ; il placera les intérêts de la révolution au-dessus de sa propre vie et leur subordonnera ses intérêts personnels. Il doit toujours et partout tenir fermement aux principes justes et mener une lutte inlassable contre toute idée ou action erronée, de manière à consolider la vie collective du Parti et à consolider les liens de celui-ci avec les masses. Enfin, il se souciera davantage du Parti et des masses que de l’individu, il prendra soin des autres plus que de lui-même. C’est seulement ainsi qu’il méritera le nom de communiste.
« Contre le libéralisme » ( 7 septembre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El comunista debe ser sincero y franco, leal y activo, considerar los intereses de la revolución como su propia vida y subordinar sus intereses personales a los de la revolución. En cualquier momento y dondequiera que esté, ha de adherirse a los principios justos y luchar infatigablemente contra todas las ideas y acciones erróneas, a fin de consolidar la vida colectiva del Partido y su ligazón con las masas; ha de preocuparse más por el Partido y las masas que por ningún individuo, y más por los demás que por sí mismo. Sólo una persona así es digna de llamarse comunista.
Contra el liberalismo ( 7 de septiembre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it.  Un comunista deve essere franco e schietto, devoto e attivo, considerare gli interessi della rivoluzione al di sopra della propria vita e subordinare i suoi interessi personali a quelli della rivoluzione. Deve rimaner fedele, sempre ed ovunque, ai principi giusti e condurre una lotta instancabile contro tutte le idee e le azioni sbagliate, in modo da consolidare la vita collettiva del Partito e rafforzare i legami tra il Partito e le masse. Deve infine preoccuparsi più del Partito e delle masse che dell'individuo, più degli altri che di se stesso. Solo così' meriterà il nome di comunista.
" Contro il 'liberalismo " ' ( 7 settembre 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Every comrade must be brought to understand that the supreme test of the words and deeds of a Communist is whether they conform with the highest interests and enjoy the support of the overwhelming majority of the people.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 316.

.fr. Il faut faire savoir à chaque camarade que toutes les paroles, tous les actes d’un communiste doivent avoir pour premier critère la conformité aux intérêts suprêmes du peuple et l’appui des masses les plus larges.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Hay que hacer comprender a cada camarada que el criterio supremo para juzgar las palabras y actos de un comunista reside en precisar si éstos concuerdan con los más altos intereses de la abrumadora mayoría del pueblo y se granjean su apoyo.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Ogni compagno deve rendersi conto che per un comunista il criterio più alto di giudizio è la misura in cui le sue parole ed azioni corrispondono agli interessi supremi del popolo, e in cui esse sono sostenute dalle masse più larghe.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. At no time and in no circumstances should a Communist place his personal interests first; he should subordinate them to the interests of the nation and of the masses. Hence, selfishness, slacking, corruption, seeking the limelight, and so on, are most contemptible, while selflessness, working with all one's energy, whole-hearted devotion to public duty, and quiet hard work will command respect.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 198.

.fr. À aucun moment, en aucun lieu, un communiste ne doit placer au premier plan ses intérêts personnels, il doit les subordonner aux intérêts de la nation et des masses populaires. C’est pourquoi l’égoïsme, le relâchement dans le travail, la corruption, l’ostentation, etc. méritent le plus grand mépris, alors que le désintéressement, l’ardeur au travail, le dévouement pour la chose publique, l’effort assidu et acharné commandent le respect.
« Le rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. En ningún momento y bajo ninguna circunstancia, puede el comunista poner en primer lugar sus intereses personales; al contrario, debe subordinarlos a los intereses de la nación y de las masas populares. De ahí que el egoísmo, la flojera, la corrupción, el afán de figurar, etcétera, sean lo más despreciable, mientras que la entrega abnegada, el entusiasmo y la energía en el trabajo, la dedicación de todo corazón al deber público y el esfuerzo concienzudo y tenaz merezcan respeto.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Mai, in nessun momento, in nessun luogo, un comunista deve mettere in primo piano i propri interessi personali ; deve invece subordinarli sempre agli interessi della nazione e delle masse popolari. E' per questo che l'egoismo, la pigrizia nel lavoro, la corruzione, l'ostentazione, eccetera, meritano il più grande disprezzo, mentre il disinteresse, l'ardore nel lavoro, la devozione per la cosa pubblica, lo sforzo assiduo e accanito esigono rispetto.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Communists must be ready at all times to stand up for the truth, because truth is in the interests of the people; Communists must be ready at all times to correct their mistakes, because mistakes are against the interests of the people.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 315.

.fr. Le communiste doit être toujours prêt à défendre fermement la vérité, car toute vérité s’accorde avec les intérêts du peuple. Il sera toujours prêt à corriger ses fautes, car toute faute va à l’encontre des intérêts du peuple.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los comunistas deben ester dispuestos en todo momento a perseverar en la verdad, porque la verdad concuerda con los intereses del pueblo; los comunistas deben estar dispuestos en todo momento a corregir sus errores, porque todo error va en contra de los intereses del pueblo.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Il comunista deve essere sempre pronto a difendere fermamente la verità, perché la verità sempre concorda con gli interessi del popolo. E sarà sempre pronto a correggere i propri errori, perché l'errore va sempre contro gli interessi del popolo.
" Sul govervo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ) ; Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Communists must always go into the whys and wherefores of anything, use their own heads and carefully think over whether or not it corresponds to reality and is really well founded; on no account should they follow blindly and encourage slavishness.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, pp. 49-50.

.fr. En toute chose, un communiste doit se poser la question du pourquoi ; il doit réfléchir mûrement, voir si tout est en conformité avec la réalité et vraiment fondé. En aucun cas, il ne faut suivre aveuglément les autres et préconiser la soumission servile à l’opinion d’autrui.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los comunistas tienen que preguntar el porqué de todas las cosas y valerse de su propio juicio para examinar cuidadosamente si corresponden a la realidad y si están bien fundadas; no deben en absoluto seguir ciegamente a otros ni preconizar la obediencia servil.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. In ogni cosa, un comunista deve sempre domandarsi il perché ; deve riflettere con ponderazione e maturità intellettuale, vedere se tutto è conforme alla realtà e fondato sulla verità. In nessun caso, deve seguire ciecamente gli altri e incitare alla sottomissione servile all'opinione altrui.
" Per un corretto stile di lavoro nel partito " ( 1 febbralo 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-ung, vol. III.

 

.en. We should encourage comrades to take the interests of the whole into account. Every Party member, every branch of work, every statement and every action must proceed from the interests of the whole Party; it is absolutely impermissible to violate this principle.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 44.

.fr. Il faut encourager chaque camarade à tenir compte des intérêts de l’ensemble. Chaque membre du Parti, le travail dans chaque secteur, chaque parole ou acte, tout doit avoir pour point de départ les intérêts de l’ensemble du Parti. Nous ne tolérerons pas la moindre infraction à ce principe.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Debemos alentar a los camaradas a tener plenamente en cuenta los intereses del todo. Cada miembro del Partido, cada rama de trabajo, cada palabra y cada acción deben tener como punto de partida los intereses de todo el Partido. No se tolerará en absoluto violar este principio.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Bisogna incoraggiare ogni compagno a tenere conto degli interessi generali. Ogni membro del Partito, il lavoro in ogni settore, ogni parola o atto, tutto deve ispirarsi agli interessi generali del Partito. Non tollereremo la minima infrazione a questo principio.
" Per un corretto stile di lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Communists should set an example in being practical as well as far-sighted. For only by being practical can they fulfil the appointed tasks, and only far-sightedness can prevent them from losing their bearings in the march forward.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 198.

.fr. Les communistes doivent être des modèles tant de sens pratique que de prévoyance. Car seul le sens pratique leur permettra d’accomplir les tâches qui leur sont assignées et seule la prévoyance les empêchera de s’égarer dans leur marche en avant.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los comunistas deben ser ejemplares tanto por su sentido práctico como por su previsión y clarividencia, porque únicamente el sentido práctico les permitirá cumplir las tareas asignadas, y sólo la previsión y la clarividencia les impedirán extraviarse en el avance.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I comunisti debbono essere modelli di senso pratico e di previdenza. Giacché solo il senso pratico permetterà loro di assolvere i compiti ad essi assegnati e solo la previdenza gli impedirà di deviare dal cammino del progresso.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Communists should be the most farsighted, the most self-sacrificing, the most resolute, and the least prejudiced in sizing up situations, and should rely on the majority of the masses and win their support.
" The Tasks of the Chinese Communist Party in the Period of Resistance to Japan " ( May 3, 1937 ), selected works, vol. I, p. 274.

.fr. Les communistes devront se montrer les plus clairvoyants, les plus capables d’abnégation, les plus fermes et aussi les plus aptes à saisir une situation sans idée préconçue, ils devront s’appuyer sur la majorité des masses et gagner leur soutien.
« Les Tâches du Parti communiste chinois dans la période de la résistance au Japon » ( 3 mai 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Los comunistas deben ser los más perspicaces, los más dispuestos a sacrificarse, los más firmes y los más capaces de apreciar las situaciones sin ideas preconcebidas; tienen que apoyarse en la mayoría de las masas y conquistar su apoyo.
Las tareas del Partido Comunista de China en el periodo de la resistencia al Japón ( 3 de mayo de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. I comunisti debbono dimostrare grande lungimiranza, abnegazione, fermezza e la capacità di comprendere la situazione senza preconcetti, appoggiarsi sulla maggioranza delle masse e guadagnarsene l'appoggio.
" I compiti dei Partito comunista cinese nel periodo della guerra antigiapponese " ( 3 maggio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Communists should set an example in study; at all times they should be pupils of the masses as well as their teachers.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 198.

.fr. Les communistes donneront également l’exemple dans l’étude ; chaque jour ils s’instruiront auprès des masses tout en les éduquant.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los comunistas deben asimismo dar ejemplo en el estudio. En todo momento, deben ser alumnos de las masas populares a la vez que sus maestros.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I comunisti devono essere di esempio anche nello studio ; giorno per giorno si istruiranno a contatto con le masse, educandole.
" Il ruolo dei Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Every Communist working in the mass movements should be a friend of the masses and not a boss over them, an indefatigable teacher and not a bureaucratic politician.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 198.

.fr. Dans un mouvement de masse, un communiste se conduira en ami des masses et non en supérieur, en maître qui instruit inlassablement et non en politicien bureaucrate.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los comunistas, al trabajar en los movimientos de masas, deben comportarse como amigos de masas populares y no como sus superiores, como sus maestros infatigables y no como politiqueros burócratas.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. In un movimento di massa, un comunista si comporterà da amico delle masse e non da superiore, da maestro che istruisce instancabilmente e non da burocrate della politica.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Communists must never separate themselves from the majority of the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an isolated and rash advance, but must take care to forge close links between the progressive elements and the broad masses. This is what is meant by thinking in terms of the majority.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 201.

.fr. Les communistes ne doivent jamais se couper de la majorité du peuple et, sans en tenir compte, progresser de façon aventureuse à la tête seulement d’une minorité avancée ; ils veilleront à établir des liens étroits entre les éléments avancés et la grande masse du peuple. Voilà ce que veut dire penser à la majorité.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los comunistas jamás deben separarse de la mayoría de las masas, ni dirigir sólo a unos cuantos contingentes progresistas en un avance temerario, sin tener en cuenta la situación de la mayoría; deben preocuparse por forjar estrechos vínculos entre los elementos avanzados y las grandes masas. Esto es lo que significa pensar en la mayoría.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I comunisti non debbono mai tagliarsi fuori dalla maggioranza del popolo e, dimenticandosi di essa, andare alla ventura capeggiando qualche minoranza avanzata ; ma staranno attenti a stabilire stretti legami tra gli elementi avanzati e la grande massa del popolo. Ecco cosa vuol dire pensare alla maggioranza.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. We Communists are like seeds and the people are like the soil. Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom among them.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 58.

.fr. Nous autres communistes, nous sommes comme les semences et le peuple est comme le sol. Où que nous allions, nous devons nous unir avec le peuple, prendre racine et fleurir au milieu du peuple.
« Sur les négociations de Tchong-king » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Los comunistas somos como la semilla y el pueblo como la tierra. Dondequiera que vayamos, debemos unirnos con el pueblo, echar raíces y florecer en él.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Noialtri comunisti, siamo come la semente e il popolo è come la terra. Dovunque andiamo, dobbiamo unirci al popolo, radicarci e fiorire in mezzo al popolo.
" Sui negoziati di Cbungking " ( 17 ottobre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. We Communists must be able to integrate ourselves with the masses in all things. If our Party members spend their whole lives sitting indoors and never go out to face the world and brave the storm, what good will they be to the Chinese people ? None at all, and we do not need such people as Party members. We Communists ought to face the world and brave the storm the great world of mass struggle and the mighty storm of mass struggle.
" Get Organized ! " ( November 29, 1943 ), selected works, vol. III, p. 158.

.fr. En toute chose, nous autres, communistes, nous devons savoir nous lier aux masses. Est-ce que les membres de notre Parti pourront se rendre utiles en quoi que ce soit au peuple chinois s’ils passent toute leur existence entre quatre murs, à l’abri des tempêtes et à l’écart du monde ? Non, absolument pas. Nous n’avons pas besoin de telles gens comme membres du Parti. Nous autres, communistes, nous devons braver les tempêtes et voir le monde en face, les grandes tempêtes et le monde grandiose de la lutte des masses.
« Organisez-vous ! » ( 29 novembre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En todo lo que hacemos, los comunistas debemos saber vincularnos con las masas. Si los miembros de nuestro Partido se pasan la vida entre cuatro paredes, a cubierto de la tempestad y apartados del mundo, podrán servir para algo al pueblo chino ? No, en absoluto; no necesitamos semejantes personas como miembros del Partido. Los comunistas debemos salir al encuentro de la tempestad y enfrentar el mundo: la poderosa tempestad y el gran mundo de la lucha de masas.
Organicémonos ( 29 de noviembre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi comunisti dobbiamo saper fare qualsiasi cosa in stretta unione con le masse. Come potrebbero i membri del nostro Partito, se rimanessero chiusi per tutta la vita tra quattro mura fuggendo le tempeste e staccati dalla vita reale, essere di qualche utilità al popolo cinese ? Non abbiamo bisogno di gente simile nel nostro Partito. Noi comunisti dobbiamo andare incontro alle tempeste, dobbiamo guardare in faccia il mondo, le grandi tempeste e il mondo grandioso della lotta delle masse.
" Organizziamoci ! " ( 29 novembre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The exemplary vanguard role of the Communists is of vital importance. Communists in the Eighth Route and New Fourth Armies should set an example in fighting bravely, carrying out orders, observing discipline, doing political work and fostering internal unity and solidarity.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 197.

.fr. Le rôle d’avant-garde des communistes et leur exemple ont une importance extrême. Par leur bravoure au combat, dans l’exécution des ordres, l’observation de la discipline, l’accomplissement du travail politique et le renforcement de l’unité interne, les communistes doivent donner l’exemple au sein de la VIIIe Armée de Route et de la Nouvelle IVe Armée.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El papel de vanguardia de los comunistas y su ejemplo tienen una importancia vital. En el VIII Ejército y el Nuevo 4° Cuerpo de Ejército, los comunistas deben sentar un ejemplo de valentía en el combate, un ejemplo en la ejecución de las órdenes, la observancia de la disciplina, la realización del trabajo político y el afianzamiento de la cohesión y la unidad internas.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Il ruolo d'avanguardia sostenuto dai comunisti e l'esempio che essi danno sono di estrema importanza. Con il loro ardimento di combattenti, eseguendo gli ordini, scrupolosamente osservando la disciplina, assolvendo il lavoro politico e rafforzando l'unità interna, i comunisti debbono dare l'esempio in seno alla VIII Armata di marcia e alla Nuova IV Armata.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. A Communist must never be opinionated or domineering, thinking that he is good in everything while others are good in nothing; he must never shut himself up in his little room, or brag and boast and lord it over others.
" Speech at the Assembly of Representatives of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region " ( November 21, 1941 ), selected works, vol. III, p. 33.

.fr. Un communiste ne doit en aucun cas s’estimer infaillible, prendre des airs arrogants, croire que tout est bien chez lui et que tout est mal chez les autres. Il ne doit ni s’enfermer dans sa chambre, ni faire le fanfaron, ni se conduire en despote.
« Discours prononcé à l’Assemblée de la Région frontière du Chensi-Kansou-Ninghsia » ( 21 novembre 1941 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. El comunista nunca debe creerse infalible ni comportarse en forma altanera, pensando que sobresale en todo mientras los demás no tienen nada bueno; jamás debe encerrarse en su pequeña habitación, ni fanfarronear, ni actuar como tiranuelo.
Discurso pronunciado ante la Asamblea de Representantes de la Región Fronteriza de Shensi-Kansú-Ningsia ( 21 de noviembre de 1941 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Un comunista non deve mai considerarsi infallibile, darsi arie, pensare che da noi tutto è bene e che tra gli altri tutto è male. Non deve chiudersi nel proprio guscio, fare il presuntuoso, comportarsi da tiranno.
" Discorso pronunciato al Consiglio consultivo della zona di confine dello Shensi-KansuNinghsia " ( 21 novembre 1941 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Communists must listen attentively to the views of people outside the Party and let them have their say. If what they say is right, we ought to welcome it, and we should learn from their strong points; if it is wrong, we should let them finish what they are saying and then patiently explain things to them.
" Speech at the Assembly of Representatives of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region " ( November 21, 1941 ), selected works, vol. III, p. 33.

.fr. Les communistes sont tenus d’écouter attentivement l’opinion des non-communistes, et de leur donner la possibilité de s’exprimer. Si ce qu’ils disent est juste, nous y applaudirons et nous nous inspirerons de leurs points forts ; s’ils disent des choses fausses, nous devons quand même leur permettre d’exposer ce qu’ils ont à dire, et leur donner ensuite, avec patience, les explication nécessaires.
« Discours prononcé à l’Assemblée de la Région frontière du Chensi-Kansou-Ninghsia » ( 21 novembre 1941 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los comunistas deben escuchar las opiniones de las personalidades no pertenecientes al Partido, y darles oportunidad de expresarse. Si lo que dicen es correcto, debemos aplaudirlo y aprender de sus puntos fuertes; incluso si no tienen razón, debemos dejarles terminar sus palabras y, luego, darles con paciencia las explicaciones necesarias.
Discurso pronunciado ante la Asamblea de Representantes de la Región Fronteriza de Shensi-Kansú-Ningsia ( 21 de noviembre de 1941 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. I comunisti hanno il dovere di ascoltare l'opinione dei non-comunisti, hanno il dovere di permettere agli altri di pronunciarsi. Se quel che loro dicono è giusto, noi applaudiremo e accetteremo tutto ciò che vi è di positivo. Se dicono cose non giuste, noi dobbiamo ugualmente permettergli di esprimersi, e poi gli spiegheremo pazientemente in che cosa hanno torto
" Discorso pronunciato al Consiplio consultivo della zona di confine dello Shensi-Kansu-Ningbsia " ( 21 novembre 1941 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The attitude of Communists towards any person who has made mistakes in his work should be one of persuasion in order to help him change and start afresh and not one of exclusion, unless he is incorrigible.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 198.

.fr. Les communistes ne doivent pas mettre à l’écart ceux qui ont commis des fautes dans leur travail, à l’exception des incorrigibles ; ils useront à leur égard de persuasion, afin de les aider à se corriger et à se transformer.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. A aquellos que han cometido errores en su trabajo, salvo los elementos incorregibles, los comunistas no deben dejarlos de lado, sino al contrario, deben persuadirlos para que se transformen y emprendan un nuevo camino.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I comunisti non devono mettere in disparte coloro che hanno commesso errori nel loro lavoro, a meno proprio che si tratti di incorreggibili ; useranno invece la persuasione, per aiutare chi ha sbagliato a correggersi e a trasformarsi.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. As for people who are politically backward, Communists should not slight or despise them, but should befriend them, unite with them, convince them and encourage them to go forward.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 198.

.fr. Les communistes ne doivent pas dédaigner ni mépriser les personnes politiquement arriérées, mais les traiter cordialement, les unir à eux, les convaincre et les encourager à progresser.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los comunistas no deben desdeñar o menospreciar a las personas políticamente atrasadas, sino acercarse a ellas, unirse con ellas, convencerlas y alentarlas a progresar.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I comunisti non debbono né sdegnare né disprezzare le persone politicamente arretrate, ma trattarle cordialmente, cercare di tirarle a sé, convincerle e incoraggiarle a fare dei passi avanti.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com