D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

YOUTH - LES JEUNES - JOVENES - I GIOVANI

 

.en. The world is yours, as well as ours, but in the last analysis, it is yours. You young people, full of vigour and vitality, are in the bloom of life, like the sun at eight or nine in the morning. Our hope is placed on you.
( . . . ) The world belongs to you. China's future belongs to you.
Talk at a meeting with Chinese students and trainees in Moscow ( November 17, 1957 ).

.fr. Le monde est autant le vôtre que le nôtre, mais au fond, c’est à vous qu’il appartient. Vous les jeunes, vous êtes dynamiques, en plein épanouissement, comme le soleil à huit ou neuf heures du matin. C’est en vous que réside l’espoir.
( . . . ) Le monde vous appartient. L’avenir de la Chine vous appartient.
Entretien avec des étudiants et stagiaires chinois à Moscou ( 17 novembre 1957 ).

.es. El mundo es de ustedes, y también de nosotros; pero en última instancia, es de ustedes. Los jóvenes, plenos de vigor y vitalidad, se encuentran en la primavera de la vida, como el sol a las ocho o nueve de la mañana. En ustedes depositamos nuestras esperanzas.
( . . . ) El mundo les pertenece. El futuro de China les pertenece.
Conversación con estudiantes y practicantes chinos en Moscú ( 17 de noviembre de 1957 ).

.it.  Il mondo è vostro quanto nostro, ma, in fin dei conti, è a voi che appartiene. Voi giovani siete dinamici, in piena espansione, come il sole alle otto o alle. nove del mattino. In voi risiede la speranza.
( ...) Il mondo appartiene a voi. A voi appartiene l'avvenire della Cina.
Conversazione con alcuni studenti e borsisti cinesi a Mosca ( 17 novembre 1957 ).

 

.en. We must help all our young people to understand that ours is still a very poor country, that we cannot change this situation radically in a short time, and that only through the united efforts of our younger generation and all our people, working with their own hands, can China be made strong and prosperous within a period of several decades. The establishment of our socialist system has opened the road leading to the ideal society of the future, but to translate this ideal into reality needs hard work.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 44-45.

.fr. Nous devons faire comprendre à toute la jeunesse que notre pays est encore très pauvre, qu’il n’est pas possible de modifier radicalement cette situation en peu de temps, que c’est seulement par leurs efforts unis que la jeunesse et tout le peuple pourront créer, de leurs propres mains, un État riche et puissant en l’espace de quelques dizaines d’années. Le régime socialiste nous a ouvert la voie vers la société idéale de demain, mais pour que celle-ci devienne une réalité, il nous faut travailler dur.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Es necesario hacer comprender a toda la juventud que nuestro país es todavía muy pobre, que esta situación no se podrá cambiar radicalmente en un plaza breve y que sólo mediante los esfuerzos mancomunados, que desplieguen la joven generación y todo el pueblo trabajando con sus propias manos, se podrá convertir a China en un país próspero y poderoso en el curso de varios decenios. La instauración del sistema socialista nos ha abierto el camino que conduce a la sociedad ideal, pero para que ésta se haga realidad tenemos que trabajar duramente.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Dobbiamo far capire a tutta la gioventù che il nostro è ancora un paese molto povero, che non è possibile modificare radicalmente questa situazione in poco tempo, che soltanto con i loro sforzi la gioventù e il popolo tutto potranno creare, con le loro proprie mani, uno Stato ricco e potente nello spazio di pochi decenni. Il regime socialista ci ha aperto la strada verso la società ideale di domani, ma perché essa diventi una realtà, dobbiamo lavorare duro.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Because of their lack of political and social experience, quite a number of young people are unable to see the contrast between the old China and the new, and it is not easy for them thoroughly to comprehend the hardships our people went through in the struggle to free themselves from the oppression of the imperialists and Kuomintang reactionaries, or the long period of arduous work needed before a happy socialist society can be established. That is why we must constantly carry on lively and effective political education among the masses and should always tell them the truth about the difficulties that crop up and discuss with them how to surmount these difficulties.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 63.

.fr. Bon nombre de jeunes gens, par manque d’expérience politique et d’expérience de la vie sociale, ne savent pas comparer la nouvelle Chine avec l’ancienne ; ils ont du mal à comprendre à fond quelles luttes extraordinairement difficiles et pénibles notre peuple a dû soutenir pour parvenir à se libérer du joug de l’impérialisme et des réactionnaires du Kuomintang et quelle longue période d’efforts acharnés est nécessaire pour construire la belle société socialiste. C’est pourquoi il faut poursuivre sans cesse parmi les masses une éducation politique vivante et efficace, leur dire toujours la vérité sur les difficultés qui surgissent et examiner avec elles les moyens de les surmonter.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Una buena parte de la juventud, por falta de experiencia política y social, no sabe comparar la nueva China con la vieja; no le resulta fácil comprender a fondo ni las incontables penalidades que nuestro pueblo ha experimentado en su lucha para liberarse de la opresión del imperialismo y de la reacción kuomintanista, ni el largo periodo de arduo trabajo necesario para construir una bella sociedad socialista. He aquí por qué debemos realizar constantemente una educación política viva y eficaz entre las masas, decirles siempre la verdad sobre cualquier dificultad que surja y estudiar con ellas la manera de resolverla.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Un buon numero di giovani, per mancanza d'esperienza politica e di esperienza della vita sociale, non sanno fare un confronto tra la vecchia Cina e la nuova ; faticano a capire bene quali lotte e quanto straordinariamente difficili e penose il nostro popolo ha dovuto sostenere per riuscire a liberarsi del giogo dell'imperialismo e dei reazionari del Kuomintang e che lungo periodo di sforzi accaniti è necessario per costruire la bella società socialista. Perciò occorre perseguire incessantemente tra le masse una educazione politica viva ed efficace, dir loro sempre la verità sulle difficoltà che sorgono e studiare insieme i mezzi atti a superarle.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nei popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The young people are the most active and vital force in society. They are the most eager to learn and the least conservative in their thinking. This is especially so in the era of socialism. We hope that the local Party organizations in various places will help and work with the Youth League organizations and go into the question of bringing into full play the energy of our youth in particular. The Party organizations should not treat them in the same way as everybody else and ignore their special characteristics. Of course, the young people should learn from the old and other adults, and should strive as much as possible to engage in all sorts of useful activities with their agreement.

Introductory note to " A Youth Shock Brigade of the No. 9 Agricultural Producers' Co-operative in Hsinping Township, Chungshan County " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. III.

.fr. Les jeunes constituent la force la plus active, la plus dynamique de notre société. Ils sont les plus ardents à l’étude, les moins attachés aux idées conservatrices, et il en est ainsi notamment à l’époque du socialisme. Nous souhaitons que toutes les organisations du Parti, de concert avec les organisations de la Ligue de la Jeunesse, étudient avec soin les moyens de faire pleinement valoir la force des jeunes, qu’elles se gardent de négliger leurs caractéristiques en les traitant comme les autres. Naturellement, les jeunes doivent apprendre auprès des vieux et des adultes et s’assurer autant que possible de leur accord avant d’entreprendre toute activité utile.
Note sur l’article : « La Brigade de choc des Jeunes de la Coopérative agricole de Production N° 9 du canton de Sinping, district de Tchongchan » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. La juventud es la fuerza más activa y vital de la sociedad. Los jóvenes son los más ansiosos de aprender, y los menos conservadores en su pensamiento. Así son especialmente en la época del socialismo. Esperamos que las organizaciones del Partido en todos los lugares en colaboración con las organizaciones respectivas de la Liga de la Juventud, estudien con atención la forma de desplegar en particular la energía de los jóvenes, y que no los traten como cualquier persona ni pasen por alto sus características peculiares. Desde luego que los jóvenes tienen que aprender de los viejos y demás adultos y hacer todo lo posible para emprender, con el consentimiento de éstos, toda clase de actividades útiles.
Nota de introducción al artículo " Una brigada juvenil de choque de la Cooperativa de Producción Agrícola N° 9 del cantón de Sinping, distrito de Chungshan " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. I giovani costituiscono la forza più attiva, più dinamica della nostra società. Sono i più appassionati allo studio, i meno aggrappati a idee conservatrici, e così è soprattutto nell'epoca del socialismo. Noi ci auguriamo che tutte le organizzazioni del Partito, d'accordo con le organizzazioni della Lega della gioventù, studino con cura i mezzi per fare pienamente valere la forza dei giovani : ma si guardino bene dal trascurarne le caratteristiche più specifiche, trattandoli come gli altri. Naturalmente, i giovani debbono imparare dai vecchi e dagli adulti e assicurarsene, per quanto è possibile, il consenso, prima di intraprendere qualsiasi utile attività.
Nota all'articolo " La brigata d'assalto della Cooperativa agricola dl produzione N. 9 del cantone dl Sinping, distretto di Chungsban " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. How should we judge whether a youth is a revolutionary ? How can we tell ? There can only be one criterion, namely, whether or not he is willing to integrate himself with the broad masses of workers and peasants and does so in practice. If he is willing to do so and actually does so, he is a revolutionary; otherwise he is a nonrevolutionary or a counter-revolutionary. If today he integrates himself with the masses of workers and peasants, then today he is a revolutionary; if tomorrow he ceases to do so or turns round to oppress the common people, then he becomes a nonrevolutionary or a counter-revolutionary.
" The Orientation of the Youth Movement " ( May 4, 1939 ), selected works, vol. II, p. 246.

.fr. Comment s’y prendre pour déterminer si un jeune est révolutionnaire ou non ? Comment faire la distinction ? Il n’y a qu’un seul critère : ce jeune veut-il se lier aux masses ouvrières et paysannes et se lie-t-il effectivement à elles ? S’il le veut, et s’il le fait, c’est un révolutionnaire ; dans le cas contraire, c’est un non-révolutionnaire ou un contre-révolutionnaire. Qu’il se lie aujourd’hui aux masses d’ouvriers et de paysans, il est un révolutionnaire ; que, demain, il cesse de le faire, ou qu’il se mette au contraire à opprimer les gens du peuple, et il sera un non-révolutionnaire ou un contre-révolutionnaire.
« L’Orientation du mouvement de la jeunesse » ( 4 mai 1939 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Cómo juzgar si un joven es revolucionario ? Cómo discernirlo ? Sólo hay un criterio: si está dispuesto a fundirse, y se funde en la práctica, con las grandes masas obreras y campesinas. Es revolucionario si lo quiere hacer y lo hace; de otro modo es no-revolucionario o contrarrevolucionario. Si se identifica hoy con las masas obreras y campesinas, es hoy revolucionario; si mañana deja de hacerlo o pasa a oprimir a la gente sencilla, se transformará en no-revolucionario o en contrarrevolucionario.
La orientación del movimiento juvenil ( 4 de mayo de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung. t. II.

.it. Quale criterio altrimenti si può adottare per giudicare se un giovane è o no rivoluzionario ? Come possiamo riconoscerlo ? C'è un solo criterio : quello di vedere se è disposto, in teoria e in pratica, a unirsi e a diventare una cosa sola con le grandi masse operaie e contadine, e se lo fa. Chi è pronto, in teoria e in pratica, a unirsi con gli operai e i contadini, èun rivoluzionario ; altrimenti è un non-rivoluzionario o un controrivoluzionario. Chi si unisce oggi con le masse operaie e contadine, è oggi un rivoluzionario ; ma se si ritira domani da questa unione, o comincia a opprimere il popolo, si trasforma allora in non-rivoluzionario o in controrivoluzionario.
" Orientamenti del movimento giovanile " ( 4 maggio 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. The intellectuals often tend to be subjective and individualistic, impractical in their thinking and irresolute in action until they have thrown themselves heart and soul into mass revolutionary struggles, or made up their minds to serve the interests of the masses and become one with them. Hence although the mass of revolutionary intellectuals in China can play a vanguard role or serve as a link with the masses, not all of them will remain revolutionaries to the end. Some will drop out of the revolutionary ranks at critical moments and become passive, while a few may even become enemies of the revolution. The intellectuals can overcome their shortcomings only in mass struggles over a long period.
" The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party " ( December 1939 ), selected works, vol. II, p. 322.

.fr. Avant que les intellectuels se jettent corps et âme dans la lutte révolutionnaire des masses, qu’ils se décident à les servir et à faire corps avec elles, il arrive souvent qu’ils sont enclins au subjectivisme et à l’individualisme, que leurs idées sont stériles et qu’ils se montrent hésitants dans l’action. Aussi, bien que les nombreux intellectuels révolutionnaires chinois jouent un rôle d’avant-garde et servent de pont, tous ne sont pas révolutionnaires jusqu’au bout. Dans les moments critiques, une partie d’entre eux abandonnent les rangs de la révolution et tombent dans la passivité ; certains deviennent même des ennemis de la révolution. Les intellectuels ne viendront à bout de ces défauts que dans la lutte prolongée menée par les masses.
« La Révolution chinoise et le Parti communiste chinois » ( Décembre 1939 ) ; oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Mientras no se han incorporado de todo corazón a las luchas revolucionarias de las masas y no se deciden a servir a los intereses de las masas y a fundirse con ellas, los intelectuales tienden a menudo al subjetivismo y al individualismo, y se muestran poco prácticos en su pensamiento y vacilantes en su acción. Por consiguiente, aunque la gran masa de intelectuales revolucionarios de China desempeñan un papel de vanguardia y sirven de puente con las masas, no todos continúan siendo revolucionarios hasta el fin. Una parte de ellos abandonan las filas revolucionarias en los momentos críticos y se hunden en la pasividad, mientras que un pequeño número incluso se convierten en enemigos de la revolución. Los intelectuales sólo pueden superar estos defectos en la misma lucha prolongada de las masas.
La revolución china y el Partido Comunista de China ( diciembre de 1939 ), Obras Escogida, t. II.

.it. Prima di identificarsi con la lotta rivoluzionaria del popolo e risolversi a servire gli interessi delle masse e a far tutt'uno con le masse, capita spesso che gli intellettuali tendano al soggettivismo e all'individualismo, siano pieni di idee sterili e poco risoluti nell'azione. Perciò, sebbene moltissimi intellettuali rivoluzionari cinesi abbiano un ruolo d'avanguardia, non tutti sanno mantenere saldamente il proprio posto nella rivoluzione. Una parte degli intellettuali abbandona talvolta le file della rivoluzione nei momenti critici e si lascia andare alla passività ; qualcuno diventa addirittura un nemico della rivoluzione. Solo dopo esser passati attraverso un lungo periodo di lotta di massa, gli intellettuali avranno ragione di questi loro difetti.
" La rivoluzione cinese e il Partito comunista cinese " ( dicembre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Apart from continuing to act in co-ordination with the Party in its central task, the Youth League should do its own work to suit the special characteristics of youth. New China must care for her youth and show concern for the growth of the younger generation. Young people have to study and work, but they are at the age of physical growth. Therefore, full attention must be paid both to their work and study and to their recreation, sport and rest.
Talk at the reception for the Presidium of the Second National Congress of the Youth League ( June 30, 1953 ).

.fr. Tout en continuant à coordonner ses activités avec la tâche centrale du Parti, la Ligue de la Jeunesse doit mener un travail indépendant en conformité avec les caractéristiques des jeunes. La Chine nouvelle doit veiller aux intérêts de sa jeunesse, prendre à cœur la formation de la jeune génération. Les jeunes doivent étudier, travailler ; mais, comme ils se trouvent en période de croissance, il faut accorder une pleine attention à leur travail et leurs études, ainsi qu’à leurs divertissements, leurs activités sportives et leur délassement.
Instructions lors d’une réception accordée au Présidium du IIe Congrès de la Ligue de la Jeunesse ( 30 juin 1953 ).

.es. Además de continuar coordinando sus actividades con la tarea central del Partido, la Liga de la Juventud debe realizar su propio trabajo, que responde a las características de los jóvenes. La Nueva China debe pensar en la juventud y preocuparse por el crecimiento de la joven generación. Los jóvenes tienen que estudiar y trabajar, pero, como se hallan en edad del crecimiento físico, debemos prestar atención tanto a su trabajo y estudio como a sus actividades recreativas y deportivas y a su descanso.
Directivas dadas en la recepción al Presidium del II Congreso Nacional de la Liga de la Juventud ( 30 de junio de 1953 ).

.it. Pur continuando a coordinare le proprie attività con il compito centrale del Partito, la Lega della gioventù deve condurre un lavoro indipendente, in conformità con le caratteristiche dei giovani. La Cina nuova deve badare agli interessi della sua gioventù, prendere a cuore la formazione della generazione giovane. I giovani debbono studiare, lavorare ; ma, siccome sono in periodo di crescita, bisogna dedicare molta attenzione non solo al loro lavoro e ai loro studi, ma anche ai loro divertimenti, alle loro attività sportive e ricreative.
Istruzioni in occasione dl un ricevimento offerto al Presidium del II congresso della Lega della gioventù ( 30 giugno 1953 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com